剧集 | 绝望的主妇 | 导航列表
是靠我的时候了
And I can.
我的事业就要起飞了
My business is taking off.
我有能力照顾你 我们终于能在一起了
I can take care of you. We can finally be together.
索利斯夫人
Mrs. Solis,
你愿意嫁给我吗
will you marry me?
坦白吧 你怎么也愿意去伴舞
Please. Why also do you want to chaperone the dance?
范德坎普夫人需要志愿者 她来求我的
Mrs. Van de kamp needed volunteers. She begged me.
我一眼就看穿你在说谎
You're so transparent.
不管怎么说 我会很没有存在感的
Anyway, you won't even know I'm there.
起码不会很有的
Well, not too much.
朱莉 你知道你对我可以毫无保留的
Julie. You know you can tell me anything. right?
我知道 妈
Yeah, Mom.
所以你要是被什么烦恼
So if you had a problem,
或者小秘密困扰着的话
or some sort of secret was weighing on you...?
保证告诉你 毫无隐瞒
Of course. I tell you everything.
我真不敢相信 你会就那样拆散我们
I can't believe you're just uprooting us like this.
看起来得重新系了
We need a fresh start.
我来 要这样系
Here. You wanna get it about like this.
最近这儿发生了太多不好的事
So many bad things have happened around here.
而我终于找到了一个可以倾诉的人
And finally I have someone I can talk to
你却要把她夺走
and you want to take that away.
-你是指朱莉吗 -是
- You mean Julie? - Yeah.
你都跟她说了什么不好的事
What bad things do you talk to her about?
-说你妈妈的事吗 -还有别的
- Do you talk about your mother? - Yeah... And other stuff.
比如说什么
Like what?
扎克 比如什么
Zach. Like what?
爸 这也是我一直想和你谈的
Dad, this is what I've been trying to talk to you about.
自从妈妈死后 我开始回忆起一些事
Ever since mom died, I've, I've started to remember things.
脑海里闪现小时候的场景
Just quick flashes from when I was little.
像这样 漂亮又牢固
Nice and taut, like this.
什么样的事
What kind of things?
到处都是血 妈妈在惊叫
Lots of blood. Mom screaming.
还有丹娜
And Dana.
我回忆起是我杀了丹娜
I remember killing Dana.
你 把这事告诉了朱莉吗
You... Told this to Julie?
我信任她
I trust her.
她告诉她妈妈了吗
Did she tell her mother?
我不知道
I don't know.
从头开始
Start from the beginning.
把你告诉朱莉的事给我完完整整复述一遍
I want you to tell me everything that you told Julie.
那是什么
What's that?
我本来想送给你
Oh, well, I was going to give it to you,
但是我看其他女孩都没带花
but I saw the other girls weren't wearing flowers.
我猜这应该不是那种带花的舞会
I guess it's not that kind of dance.
要是你不想太引人注意的话 我能理解
If you don't want to stand out, I'd understand.
我喜欢引人注意
I like standing out.
保罗怎么在这儿
What's Paul doing here?
在伴舞 几小时前他主动打电♥话♥报名的
Oh, he's chaperoning. He called a couple of hours ago and volunteered.
-真的吗 -有什么不对吗
- Really? - Why? What's wrong?
那天他一点不在乎朱莉和扎克交往的事
The other day, he couldn't have cared less about Julie and Zach dating.
但现在却突然出席舞会
And now all of a sudden he shows up at the dance?
他可能只想表示支持
Maybe he's trying to be supportive.
或许吧
Maybe.
范德坎普医生
Dr. Van de kamp.
乔治 我的心脏病医生刚传了个药方来
Hello. Geogre. My cardiologist just phoned in a prescription.
是啊是啊 我应该就放这儿了
Oh, right, right. I've got it here somewhere.
最近见过布里吗
So, have you seen Bree lately?
昨晚在马普大道上碰到过
Yeah. I ran into her last night on Maple Avenue.
我们聊的很愉快
We had a nice talk.
就这些吗 说说话而已
That's all you did? Just talked?
范德坎普医生 我们不过是朋友 别误会
We're just friends. Dr. Van de kamp. Nothing more.
那就好
That's good to hear.
要是你觉得布里暗示
You know if you ever do get a vibe from Bree,
她感兴趣的不只是友情
that she's interested in more than just friendship.
如果我是你的话我就小心点
I'd be careful if I were you.
什么
Excuse me?
我不过想告诉你
I just want you to know that she'd only
她只是在利用你报复我
be using you to even the score with me.
别上当了
Don't fall for it.
布里绝做不出这样的事 她可是个淑女
Bree would never do anything like that. She's a lady.
完全正确 一个美丽而且高雅的淑女
Exactly. A very beautiful, classy lady.
记住 淑女最终都会选医生
Remember, they tend to end up with doctors.
而不是药剂师
Not pharmacists.
布里确实是很漂亮 也很高雅
Bree is very beautiful. And very classy.
但是她可不太会观察人
But she's not very perceptive.
比如说她竟然觉得你是个好人
For instance, she thinks you're a good person.
但现在我看得一清二楚 你根本不是
And it's now very clear to me, you aren't.
给我药 乔治
I'd like my prescription now, George.
好像找不到了
I can't seem to find it.
我想我得迟点寄过去给你了
I guess I'll have to have it delivered.
谢谢你
Thank you.
不 该谢谢你
No, thank you.
保罗
Paul.
发现了吗 他们在放老歌♥
Did you notice they're playing a classic?
是啊
Yeah.
愿意跳支舞吗
Care to dance?
很乐意
I'd love to.
我有点事要坦白
I have a little confession to make.
我最近对朱莉有点过度关心
I've been so concerned about Julie lately,
以至于我那天不小心听到
that I sort of eavesdropped on her the other day,
她和扎克打电♥话♥
while she was having a phone conversation with Zach.
是吗
Really?
他俩的谈话内容很有趣
They were having an interesting conversation.
关于什么
About?
扎克在跟朱莉讲丹娜的事
Zach was telling Julie about what happened to Dana.
-是吗 -对
- Was he now? - Yes.
-你听到了多少 -全部
- How much did you hear? - Everything.
你也觉得那是意外吧
You realize it was an accident.
当然 我估计就是
Oh, of course. I assumed as much.
他没想杀了丹娜
He didn't mean to kill Dana.
当时他自己也还是个孩子
He was practically a baby himself.
根本不知道自己做了什么
He didn't understand what he was doing.
对 他肯定不知道
No, of course he didn't.
那其实是怎么回事
So... What happened exactly?
玛丽·艾莉丝和我永远也没机会发现了
Mary Alice and I never really knew.
我们听到了婴儿惊叫
We heard the baby screaming.
但等我们起床跑到婴儿床那里 一切都晚了
When we got up to the crib, it was too late.
保罗 我很遗憾
Paul, I am so sorry.
谢谢
Thank you.
所以你和玛丽·艾莉丝这些年来
So you and Mary Alice just kept
一直保守着这个秘密吗
this to yourselves all these years?
这算是我俩人生里最灰暗的章节
It was a very dark chapter in our lives.
我们不想再提起
We preferred not to relive it.
而且也是我家的家务事
It was also a private family matter.
希望你别声张出去
I'd appreciate your discretion.
当然
Sure.
-玩的尽兴吗 -不错
- Did you have a good time? - Yeah, I did.
非常不错
It was great.
很抱歉我告诉了朱莉
Look, I want you to know that I'm really sorry I talked to Julie.
但她答应过不告诉她妈妈
But she promised not to say anything to her mom.
没关系 苏珊那边我会处理
It's ok. I handled Susan.
很好
Good.
但我们还是得谈谈
But we need to talk about these
关于那些你觉得你记得的事情
things that you think you remember.
他们不是真的
They're not true.
怎么可能不是真的
How can they not be true?
扎克 记忆也会撒谎
Memories lie, Zach.
你没杀任何人
You didn't kill anyone.
丹娜还活的好好的
Dana is very much alive.
-你在这儿干什么 -它在哪儿
- Hi. What are you doing here? - Where is it?
剧集 | 绝望的主妇 | 导航列表