剧集 | 海豹突击队 | 导航列表
You gonna dial it in, or are you just gonna use holds?
我会留在这
I'm gonna hold.
这样可以更快知道敌人方位 你知道的
Mean a quicker target acquisition, you know?
对 这是个好决定
Yeah, that's a good call.
你还在想马斯登大使的事 是吗
Still thinking about Ambassador Marsden, aren't you?
她有家庭
She has a family.
你懂的 而且
You know, and...
在他们余后的一生
for the rest of their lives,
他们都会认为
they're gonna think that she died
她的死是因为她无能
because of her incompetence,
而不知道她是一个英雄
not knowing that she was a hero
她为了别人付出了自己的生命
or gave her life to save others.
而他们认识的每一个人
And everyone that they know
也会这样认为
is gonna think the same thing, too, man.
只是
It's just...
这样不对
it's not right.
听着
Look, I...
我懂你的意思 克莱
I get it, Clay. I...
我跟你想的一样 但是
I feel the same way, but...
我们也无能为力
it's not our lane.
我们被称为"沉默的专家"是有原因的
We're called "Quiet professionals" for a reason, brother.
有人应该纠正错误 兄弟
Someone should set things straight, man.
你因推动创伤性脑损伤问题而受到惩罚
you caught hell for pushing that TBI issue.
相比之下 这件事要棘手得多
And that was nothing compared to this.
马斯登那件事兹事体大
Marsden story is radioactive.
我们都要避而远之
We all got to stay away from it.
希望我们对世界的影响力
Just wish our pull in the world
比我们的子弹走得更远
went further than our bullets.
没错
Yeah.
为什么你们只在道路的两端装炸♥药♥
Why are you only loading the vehicles on the ends?
创造一个咽喉点 当有足够的敌人在里面
Creating a choke point. Once enough enemy funnel in,
我们就引爆 分散他们的部队
we blow it, split their forces.
然后就变成一个打地鼠游戏了
Turns into a game of Whac-A-Mole.
那不是我印象中的打地鼠游戏
That's not how I remember Whac-A-Mole working.
不 不 全金属是对的
No, no. Metal's right.
只是这次不会有洞去给敌人藏
Except the enemy won't have holes to hide in,
也不是用锤子敲他们 而是用炸♥药♥
and instead of a hammer, we're using explosives.
就像我说的那样 嘣
Like I said. Boom.
路障已设立
Barricades are built,
载具已就位 炸♥药♥已装填
vehicles are in position, and the explosives are loaded.
工程师会躲在控制室里
The, uh, engineers, they're gonna hide in the control room,
在那该死的控制室里寻求庇护
take shelter in the damn control room.
是的 万事俱备
Yep, we're dialed in.
只欠东风
All that's left is waiting.
你还好吗
You good?
很好
Great.
一定是因为这些军粮
Got to be these MREs.
巧克力豆 你试试
Chocolate chip. Try that out.
你最喜欢这些了
Eh. You love those.
是的
I do.
我从不明白为什么
Never understood what made
-军粮在战场上这么好吃 -是吗
- these things taste so good downrange. - Right?
然后一旦你回到家
Then the minute you get back home,
军粮又像胶水和纸板一样难吃
they start to taste like glue and cardboard again.
在战场上所有的东西都是讲得通的
Everything out in the field makes sense.
回到家之后就不一定了 雷
Back home, not so much, Ray.
B1 这里是作战中心
Bravo 1, this is Havoc Base.
敌方车队距离你们十分钟
Enemy convoy is now ten mikes out from your position.
收到 作战中心
Copy that, Havoc.
好了 兄弟们 是时候行动了
All right, boys, let's go. Time to get real.
你去一个安全的地方 离开这里
You, get somewhere safe. Get out of here. Move.
祝你好运
Good luck.
小心车辆
Watch the cars.
靠左行驶
Stay left.
B队各单位注意 敌人即将到达
All Bravo elements, be aware enemy's inbound.
B1 这里是B4
Bravo 1, this is 4.
乙炔准备就绪 待命
Acetylene's primed. Standing by.
收到
That's good copy.
等我的指令再开火
Wait for my execute command to engage.
电影《第一滴血》的主角
来吧 兰博
Come on, Rambo.
是时候帮他们伸展一下双腿了
Time to stretch those legs.
作战中心 这里是B1
Havoc, this is 1.
敌人已经到达指定地点
Enemy's inbound on our position.
请求开火
Permission to engage.
不行 B1
Negative, Bravo 1.
现在是半宽容作战环境
You're in a semi-permissive environment.
遵循交火守则
R.O.E.'s stand.
敌不犯我 我不开火
You cannot fire unless fired upon.
好吧 几十个拿着AK的信徒
Well, a couple dozen true believers with AKs
我觉得这不像半宽容作战环境
that don't look very semi-permissive to me.
B4 这里是B1 原地待命
Bravo 4, this is 1. Hold what you got.
收到 B1
Copy, Bravo 1.
B6 原地待命
Bravo 6, hold what you got.
B6收到
Bravo 6 copies.
待命中
Holding.
这些武装人员就要
These fighters aren't gonna be
离开最佳狙击位置了
in the optimal choke position much longer.
我们就要失去优势了 J
We're about to lose our advantage, J.
B1 我看到了
Bravo 1, I got eyes on.
确定是一辆坦克
It's definitely a tank.
我们有能干掉坦克的装备吗
We got anything that'll take out a tank?
你是指击穿十五厘米的装甲吗
You mean penetrate six inches of armor?
没有 桑尼 我们没有
No, Sonny, we don't.
作战中心 这里是B1
Havoc, this is 1.
请立即给予近距离空中支援
Requesting immediate close air support.
收到 B1 马上派遣支援
Yeah, copy, Bravo 1. Scrambling it to you now.
收到 作战中心
That's good copy, Havoc.
一架F-15从尼亚美起飞 三分钟后到达
I've got an F-15 inbound from Niamey, three mikes out.
收到 他们需要一切能得到的帮助
Roger that. They're gonna need all the help they can get.
那把机关枪怎么办
What about the Dishka?
我掩护你们俩
I'll cover both of you.
你先
On you.
桑尼 把机♥枪♥给我
Sonny, give me the 48!
布罗克 快就位
Brock, take your pick.
开火吧 桑尼
Light 'em up, Sonny.
来吧 钢铁巨人
Let's dance, Iron Giant.
有四十米距离的烟雾弹吗
You got some smoke for the Forty-Mike?
收到
Check.
全员注意 发射烟雾弹
All right, all stations, smoke 'em if you got 'em.
我没子弹了
Winchester, Winchester!
快走 桑尼
Let's go, Sonny!
作战中心 这里是B1 空援还有多远
Havoc, this is 1. How close is our air support?
B1 这里是作战中心
Bravo 1, this is Havoc.
空援是美洲豹1-9 马上就位
Air support is Jaguar 1-9, coming on station now.
收到 作战中心 B4 上报情况
That's a good copy, Havoc. 4, call it in.
美洲豹1-9 这里是B4
Jaguar 1-9, this is Bravo 4,
请求紧急近距离空中支援
requesting emergency close air support.
收到 B4 收到
Roger, Bravo 4. Good copy.
目标 地面敌方坦克
Target, enemy tank in the open.
120米
120 meters,
我所在位置的正东方向
zero-nine-zero bearing from my position.
目标用蓝色和橙色烟雾标记
Target is marked by blue and orange smoke.
危险距离 收到了吗
Danger close. How copy?
收到 B4
Copy all, Bravo 4.
目标用蓝色和橙色烟雾标记
Target is marked with blue and orange smoke.
一切准备就绪 美洲豹
Chicken's in the pot, Jag.
开火吧
Cook it.
来了
Here it comes.
官方记录会显示
Let the official record show
坦克由你们击毁
that the tank was softened up by yours truly.
剧集 | 海豹突击队 | 导航列表