剧集 | 女子监狱 | 导航列表
可是
Well, uh...
也许如果是室友兴奋 你就会有感觉
maybe you could feel that way about your roommates.
别这么说
Don't say that.
你有扬声器吗 开一下免提 宝贝
Well, do you have a speaker? Put me on speaker, baby.
我会给你和你哥们甜言蜜语
I'll talk so nice for you and the boys.
维尼 你到底要不要辅♥导♥他做作业
Vinnie, are you gonna help him with his homework?
罗娜 我的室友是我的父母和弟弟
Lorna, my roommates are my parents and my kid brother.
什么
What?
行了吧 现在你知道了
All right? There, now you know.
你为什么不早说
Well, why didn't you say that before?
那样你还有什么幻想的念头
I mean, what kind of fantasy is that gonna be?
你以为你嫁给了一个男人 不是小男孩
You thought you married a man, not a boy.
听着 我得挂了 行吗
Look, I gotta go, all right?
基诺放学了 我得辅♥导♥他做作业
Gino's back from school. I gotta help him with his homework.
好吧
Okay.
我想他和他弟弟住一个房♥间
I think he shares a room with his kid brother.
所以你不会再当着大家面电♥话♥性♥爱♥了
Does that mean no more phone-boning in front of everybody?
因为说实话 这挺恶心的
Because, legit, that shit was kind of gross.
不过也很火♥辣♥
But also hot.
我现在心情很复杂
I'm having mixed emotions right now.
我也是
Yeah, me, too.
她把青豆都拿走了
She's taking all the green beans.
我叫过她别这样
I asked her not to!
好声好气的 然而没用
Nicely, even! Ignored.
她的脑残粉们 总是阴魂不散
And her flunkeys, always lurking around now.
-看 -我在看
- Look! - I'm looking.
在俄♥罗♥斯♥ 有句老话
In Russia, we have a saying...
"На чужой каравай рот не разевай."
"别张嘴吃别人的面包"
"Don't open your mouth to eat other people's bread."
不然呢
Or what?
去问冬天的德国人吧
Ask the Germans in wintertime.
朱迪小姐
Miss Judy?
你能在我的食谱上签名吗
I was wondering if you would sign my cookbook.
当然
Of course.
真好
That's so nice.
我们都出去了之后 我就买♥♥一本去找你
I'll buy one and bring it to you when we both get out.
好的 那我们就约定了
All right, well, we have a date, then.
谢谢女士们 先再见了
Now, thank you, ladies. Bye-bye for now. All right.
你好啊 朱迪·金
Hey, there, Judy King.
所有证据表明罪名成立
Oh, guilty as charged, in all respects.
这是个笑话 亲爱的
That's a joke, darlin'.
你要知道这里很多人都很好笑
You know, a lot of people in here
但她们并没有在搞笑
are funny without meaning to be.
教训让我学会收敛笑声
I learned the hard way to hold my mirth.
尽情地笑吧 我就是在开玩笑
Oh, well, let your mirth fly free. I mean to be funny.
那好吧
All right.
其实 我想跟你
Actually, I was wondering
说说我的朋友
if I could speak to you about my friend.
那个弱智的小女孩吗
Oh, that little retarded girl?
她其实没有智力缺陷
She's actually not... challenged at all,
我们应该说"智力缺陷"
which is what we're supposed to say,
而不是弱那啥
not the R-word.
RFLMNOPQ开头的这些词
Oh, uh... "R"S, "F"S, "L-M-N-O-P"S and "Q"S.
跟你说 我只要说这些词
You know, I get in more trouble
就会有麻烦上身
for expanding those single letter words,
但从不说N开头的词[黑鬼]
but never "N"s.
虽然我说话慢 我也没那么笨
Despite this drawl, I'm brighter than that.
你接着说
So, now, you were saying?
关于你那个没有智力缺陷的朋友
About your friend who is not challenged.
我能说"特殊"吗
Am I allowed to say "Special"?
她也不特殊
No, she's not special.
当然她对我来说确实很特别
Well, she is to me.
但不是那个意思
But not euphemistically.
她是你的粉丝 一见到你她就特别紧张
She's a fan and whenever she sees you, she freaks out.
你得理解
You've gotta understand.
体制性种族主义
Institutional racism...
把社会中最脆弱的一群人
traps the most vulnerable people in our society
禁锢在小范围里
in this cycle of incarceration which,
反过来又让他们被贫困套牢
in turn, leads to a cycle of poverty.
所以像你这样有钱有势的白种人
It makes someone like you... someone rich and powerful and white,
可望不可即
virtually unapproachable.
好吧 我理一下
All right, so now let me get this straight.
你朋友在我面前表现得像个白♥痴♥
Your friend acts like a moron around me
是因为她是个贫穷的黑人
because she's black and poor?
-是这样吗 -差不多 是的
- Is that right? - Basically... yes.
她妈妈可能是个瘾君子什么的
I think her mother was a crack addict or something.
你可能不属于这个群体
You might as well be an alien.
但你可以拉近彼此的距离
But you could bridge the divide.
-像你一样 -正是
- The way you did. - Yeah, exactly!
这样吧 午饭时间你带她过来怎么样
All right, how about this? Why don't you bring her over at lunch?
好的
Okay.
那将像是
It'll be like,
社会顶端和底端的1%相会面
the 1% sitting with the other 1%.
天哪
Oh, my God.
另一端的1% 这话题名不错
"The other 1%" is such a good hashtag.
新奥尔良警方呼吁...
The New Orleans police put out a call to...
-你好 我叫布鲁克 -听着
- Hi! My name is Brook... - Look...
我想知道
and I was wondering if--
想拍照就拍照 想扔鸡蛋就扔鸡蛋
Take your picture or smash an egg in my face,
想做什么就做
or whatever you need to do
你跟你朋友开心就好
for you and your friends to get your jollies.
-别给我下圈套好吗 -我没想下圈套
- But spare me the setup, all right? - I don't have a setup.
你知道我是谁吗
You know who I am?
知道
Yeah, I do, actually.
你是社区的成员之一
You're a member of the community
你有跟你邻居一样有权
who has as much right as any of your neighbors
对计划建在展会街和欧几里得街交叉口的
to be concerned about the big-box monstrosity
巨型卖♥♥场提出异议
that's being proposed for the corner of Exposition and Euclid.
你有时间的话 我希望能跟你谈谈
I'd be happy to talk about it with you, if you have the time.
我在看卡特里娜飓风的新闻
Look, I'm watching this Hurricane Katrina stuff.
真的很严重
It's really intense.
若让沃尔玛这种巨型企业轰炸我们的星球
The world's gonna be lousy with Katrinas
这个世界将充斥着卡特里娜这样的灾难
if we let mega-corporations like Walmart carbon-bomb our planet.
要进来吗
You wanna come in?
好
Sure.
我从头到尾跟你缩一遍
Yeah, I'll give you the whole shpiel.
说一遍
Spiel.
抱歉 我老发不好这个音
Sorry, I never know how to pronounce that.
等等
Wait...
你多大
How old are you?
十九
Nineteen.
好
Okay.
请进
Come in.
这次飓风极其严重
...aspect of this terrible hurricane
以超过230公里的时速登陆
that came on land with 145 mile-an-hour...
好
Okay.
不知道你有没有意识到
I don't know if you realize,
沃尔玛这类超级零售商的入驻
but the introduction of mega-retailers, like Walmart,
对房♥价总有消极影响...
almost invariably have a negative effect on property values--
-你很紧张 -我不紧张
- You're so nervous. - I'm not nervous.
我急切地渴望拯救本地企业
I'm passionate about saving local businesses.
比如洛拉灯笼裤什么的
Like Lola's Bloomers.
-我能看看吗 -当然
- May I? - Sure. Sure.
保守估计
Conservative estimates are that there will be
由于施工原因
thousands of more cars in the
周边地区的车流量会剧增
neighborhood per day because of the construction--
这上面说你们想在那建个公园
It says you wanna put a park in instead.
我的住处距公园不得少于760米
I can't live within 2,500 feet of a park.
这样他们会把我赶出自家房♥子的
They would literally kick me out of my own home.
抱歉
Sorry.
能谈谈我们刻意回避的那件事吗
剧集 | 女子监狱 | 导航列表