剧集 | 新飞越比佛利(2008) | 导航列表
Jordan's told me so much already.
乔丹跟我说过很多有关您的事
And my daughter's told me all about you.
我女儿也跟我讲了所有关于你的事
Something about you publicly calling her a whore
还说了你当众叫她妓♥女♥的事
at Jordan's offensive faux Fifty Shades of Grey book launch.
就在乔丹为那本类似《五十度灰》举办的发布会上
I'm gonna go... anywhere else.
我失陪一下
Me, too.
我也是
Mom, I told you that was a misunderstanding.
妈 我跟你说过了那是个误会
It's actually quite a funny story.
那件事其实挺有趣的
I'm sure it is.
我想是吧
Is there a reason that your family
你们家没有为我的拍卖♥♥会
hasn't donated an heirloom for my auction?
捐赠藏品是事出有因吗
Mom, we talked about this.
妈 我们谈过这件事了
Retract the claws.
别咄咄逼人
What? We're all here for the same cause.
怎么了 我们来这里都是出于一个原因
If she doesn't have anything worth donating
如果她没有任何值得捐赠的东西
then it's just a shame, that's all.
那还真是遗憾啊 仅此而已
Excuse me, I'm gonna go say hello to the mayor.
失陪了 我要去跟市长打招呼了
She was actually almost civil.
她其实还算有礼貌了
It gets worse?
是不是更糟了
Uh, I'll talk to her.
我会跟她谈谈的
Ade, you're amazing.
艾德 你太棒了
Well, you had a lot of great lyrics.
你有很多很棒的歌♥词
I just moved things around a bit,
我只是调整了一下
and added some new ideas.
又加入了一些新的想法
Like in the chorus,
像是在副歌♥部分
when the two exes realize
当昔日的恋人意识到
that they shouldn't go back to a romantic place.
他们不能再续前缘
Yeah, except that one of them totally wants to.
是啊 除非其中一人还对过去念念不忘
Like here, when you're talking about the latest hook-up,
像是这里 你谈到最近的一次暧昧关系
you're wondering if the last time's
你在纠结这所谓的最后一次
really gonna be the last time.
是不是真的是最后一次
It's like you want to rekindle
就像是你想重新唤起
that amazing feeling that you miss.
那份错失了的美好
Really?
真的吗
Yeah.
是啊
Yeah, and it's exactly how I feel about Navid.
我对纳维就是这种感觉
Navid?
纳维
your crush is on Navid?
你喜欢纳维
Yeah, for some time now.
是啊 有段时间了
You totally nailed exactly what I'm feeling.
你完全写出了我现在的感受
Many thanks to the Mallory family.
非常感谢马洛里家族
Your generous donations, year after year,
你们年复一年 慷慨的捐赠
are greatly appreciated.
着实令人欣赏
Annie's car just took her to the big interview.
安妮刚被车接走去接受采访了
You okay?
你还好吧
No.
不好
Jordan's mom instantly despised me,
乔丹的妈一上来就藐视我
I'm at a family heirloom auction
我身在家族藏品拍卖♥♥会的现场
without my family or an heirloom.
既没有家人陪伴也没有藏品捐赠
Our next auction item
下一件拍卖♥♥品
was donated by the Clark family
由来自加利福尼亚比弗利山庄的
of Beverly Hills, California.
克拉克家族捐赠
Hi, Mark Holland.
我是马克·霍兰德
I'm here tonight with my sister, Naomi Clark.
今晚我是和妹妹娜欧米·克拉克一起来的
What is he doing?
他在做什么
No idea, but he looks hot doing it.
不知道 不过他这样看着好帅啊
This is a bit unorthodox.
现在情况有些诡异
Our auction items don't usually speak.
我们的拍卖♥♥品通常不会讲话
Please explain your donation.
请介绍一下您的捐赠品
Myself, or my chef services, rather.
我自己 其实是我的料理服务
I'm offering an evening of private cooking classes.
我在此提供一晚私人烹饪培训课程
The heirloom part
其中家传的部分是
is that I will teach you a recipe
我将会教给你
that has been in my family for generations.
我们家祖传菜谱
And I should add...
另外我想补充的是
that I'm really good with my hands,
我手上功夫了得
and I don't mind getting dirty.
想歪了我也不介意
So, for the Clark family
那么 来自于克拉克家族
donation of, uh, cooking lessons,
捐赠的烹饪课程
we'll open the bidding.
我们现在开始竞拍
I'd pay a hundred dollars.
我出100美元
$1,000.
1000美元
Keep in mind, I never wear this much in the kitchen.
记住 我从不在厨房♥里穿这么多
$5,000.
5000美元
I have $5,000.
有5000美元出价了
Would you like to counter, ma'am?
还有更高的竞价吗 女士们
$6,000.
6000美元
$6,000.
6000美元了
$7,000. $7,000.
7000美元 7000了
$8,000. $8,000.
8000 8000
$8,500. $8,500.
8千5一次 8千5两次
$9,000. $9,000 bid.
9千 出价9千
$10,000. $10,000!
一万 出价一万
$15,000. Do we have $20,000?
一万五 有人出价两万吗
$20,000.
两万
We have an even $20,000.
居然已经有人出价两万了
Going once... going twice...
第一次 第二次
Sold!
成交
For $20,000.
出价两万
Quite a generous donation
来自克拉克家族
from the Clark family.
慷慨的捐赠
Well, since it's not gonna get any better,
既然今晚的高♥潮♥已经结束了
might as well leave on a high note.
那我就顺势撤了
I'm gonna go grab our coats.
我去拿外套
I thought you hated these things.
我以为你对这些事不感兴趣
But I like you.
但是我喜欢你
And as your big brother, can I offer you a little advice?
作为你的哥哥 我能给你提个意见吗
Maybe your problem isn't what Jordan's family thinks of you,
也许问题不是在于乔丹的家人怎么看你
but what you think of yourself.
而是你怎么看自己
You're good enough just how you are.
做你自己就很好了
Kind of like your $20,000 brother.
就像你身价两万的哥哥
Ready to get that pizza?
去吃点比萨吗
I was ready yesterday.
早就等不及了
Mom was really impressed with your brother.
我妈对你哥印象很深
She'd like to talk now, if you have a minute.
如果你有空的话 她想跟你聊聊
Absolutely.
当然有
Thanks for being here.
谢谢你能来
Hey. Dude, I can't believe we pulled this off.
伙计 真不敢相信我们竟然成功了
Yeah, thanks to Ade.
是啊 多亏了艾德
Hey, Cassie!
嘿 卡西
Ready to be our Gnarly Girl?
准备好当我们的代言人了吗
No way!
不敢相信
Yesterday I was just being a brat.
昨天我只是想逗你们玩
I didn't think you'd actually
我没想到你们竟然
bring me Olly Murs. Right?
真找来了奥利·莫尔斯
Yeah, well, that's how much we want to be your sponsors.
我们真心希望做你的赞助商
**You had me hooked again*
*从你坐下的那一秒
**From the minute you sat down*
*我就再度被吸引
**The way you bite your lip*
*你咬嘴唇的样子
**Got my head spinning around*
*让我头晕目眩
**After a drink or two*
*几杯酒下肚
**I was putty in your hands*
*我就任你摆布
**I don't know if I have the strength to stand*
*我不知道是否还有站起来的力气
**Trouble, troublemaker, yeah*
*麻烦 麻烦制♥造♥者
**That's your middle name*
*那是你的名字
**I know you're no good*
*我知道你来者不善
**But you're stuck in my brain*
*但我已无法忘记
**And I want to know*
*我想知道
**Why does it feel so good*
*为什么感觉这么美好
**But hurt so bad?*
*却又如此心痛
剧集 | 新飞越比佛利(2008) | 导航列表