斯凯·马斯特森
of Guys and Dolls.
在此之前我都不觉得他演技能有多好呢
I had not, until this moment, imagined that he was any good.
我想这是舞台之失 纽约城之幸吧
The stage's loss is New York City's gain, I suppose.
情况如何 福尔摩斯
How we looking, Holmes?
还没动作
Nothing yet.
暴♥乱♥进行得如何
How's the riot?
什么都没别说 跟我来
Not a word. Follow me.
好戏开始了
Here we go.
窃喜的共犯们正准备出去了 警监
The happy collaborators are on their way out, Captain.
好了
Okay.
先等等
Wait, wait.
要等到她们离开
We can't charge them with escape
我们才能将她们定罪
until they clear the floor.
你什么都没和他们说吧
You didn't say anything to them, did you?
说关于什么的内容呢
Say anything about what?
格雷森刚打来
Hey, Gregson just called.
丹尼丝·卡斯特♥供♥出了她的同伙
Denise Castor turned on her partners.
原来救护车
Turns out the ambulance
-跟现金都在洛克威一间仓库里 -好极了
- and the cash were in a garage in Rockaway. - Wonderful.
已经开始重新装饰了吗
Oh, redecorating already?
梅花J怎么来了
Uh, what's Pam doing here?
来送哈德森女士去她表亲家
Ms. Hudson needs a ride to her cousin's.
有些路还是不太好走
Some of the roads still a bit dicey.
说我呢
That's me.
谢谢你们
Thank you.
周二见
I'll see you Tuesday.
周二要干嘛
What's Tuesday?
在做出下一步打算前 哈德森女士需要些钱
Ms. Hudson needs some cash while she figures out
我答应请她
her next move. I've engaged her
每周来家里打扫一次
to clean the place on a weekly basis.
你想得真周到
That's very considerate.
反正我自己是不会打扫的了
I wasn't going to do it myself, was I?
而且你也答应多接些
And you've decided to take on
案子来支付她的薪水了
some extra casework to cover her fees.
什么 我什么时候答应过
Excuse me. We never agreed to that.
那就一人一半吧
Well, 50-50, then.
过十分钟再回来 把眼睛蒙上
Now, come back in ten minutes, wear a blindfold.
到时候血迹就准备好了
The bloodstains will be ready,
我们就能开始上课了
and the lesson can begin.
剧集 | 福尔摩斯:基本演绎法 | 导航列表