When we were together, it was like I didn't even see him.
而是毒品
All I saw were the drugs.
最后 他老婆发现并报了警
And eventually, his wife found out and called the police,
虽然这一切都是我一手造成的
and... even though I was the one who started it all,
可他却因我锒铛入狱
he was the one who went to jail.
他宣过誓
You see, he had taken an oath.
保证不伤害任何人
He promised to do no harm.
那我对他造成的伤害怎么算
But what about the harm I did to him?
-我们得走了 -什么
- We have to leave. - What?
是你父亲要求你来参加聚会的
You know you're required by your father to attend these meetings.
我刚刚有了一个重大的突破
I just had a breakthrough regarding the investigation,
你要我继续坐在那 乖乖地讲故事吗
and you want me to sit in a room and tell stories like a child.
你以为我不知道 你为了逃出来
You don't think I know you'd say anything
什么都说得出来
to get out of these meetings?
你要真觉得这种聚会重要
If you think these meetings matter,
行 我明天去两个 或者十个
then fine, tomorrow I'll go to two, or ten,
但现在我要去阻止凶手
but right now I have a killer to stop.
-跟我说说你的重大突破 -什么
- Tell me what your breakthrough is. - What?
你刚说你有了重大的突破 是什么
You said you had some sort of breakthrough-- what is it?
听着 现在没时间解释
Now, look, there isn't time for this!
我们要马上找到瑞贝卡·埃里森
We need to find out where Rebecca Ellison is right now.
你之前说我们不必做朋友
You said earlier we don't need to be friends,
我同意
and you're right.
但我们需要彼此信任
But we do need to trust each other.
告诉我怎么回事 我会试着帮助你
Tell me what's going on, and I will try and help you.
不然的话 我就给你帮倒忙
Don't, and I will be the opposite of help.
"就我而言 智慧
"For I consider brains
要超越金钱无数倍
"Far superior to money in every way.
你也许察觉不到一个人..."
You may have noticed that if one..."
杀人凶手
Murderer!
你或许骗得了警♥察♥
You may have fooled the police.
但你骗不了我
You didn't fool me.
我知道就是你
I know that you're the one
杀了凯西·麦克马纳斯和安娜·韦伯斯特
who killed Casey McManus and Anna Webster.
出去 马上 护士
Get out. Right now. Nurse!
你楼里的监控录像
The surveillance cameras in your building.
那些你所谓的不在场证明
The ones that support your so-called "alibi."
你肯定做了手脚
You tampered with them somehow.
怎么回事
What's going on in here?
我盯上你了 埃里森女士
I'm on to you, Ms. Ellison.
更准确地说 我还想在了你前头
Matter of fact, I'm way ahead of you.
第三个继承人的事我都知道了
I know all about the third pretermitted heir.
-什么 -你♥爸♥的第三个私生子
- What? - Daddy's third bastard.
我知道她是谁了
I figured out who she is.
玛丽·玛格利特·菲尔普斯
Mary Margaret Phelps.
住在莫里斯高地西特莱蒙街80-33号♥
80-33 West Tremont, Morris Heights.
别装作这事你不知道
Don't pretend like you don't already know.
你的演技可不怎么样
You're not that good an actress.
福尔摩斯 退后
Holmes, back away.
我当时没能阻止你过来
When I couldn't talk you out of coming,
就给他发了短♥信♥
I texted him.
真好啊你
Yes, that's right.
这就是你说的倒忙 真感谢
The opposite of help. Thank you.
但没关系
You know what? It doesn't matter
因为今天晚上
because as of tonight,
玛丽·玛格利特有个私人保镖了
Mary Margaret has her own personal bodyguard.
就是我 我会时时刻刻守着她
Me. I'll be watching her 24/7,
绝不让你靠近她一步
and I won't let you anywhere near her.
-你够了 -滚开
- That's enough. - Get off!
好啊 你完了 过来
Okay. That's it. Come on.
你刚刚袭击了一名警♥察♥
You just assaulted a police officer,
也就是说
which means you
你今晚要蹲在牢里了 走
get to spend the night in jail. Let's go.
我不会就此罢休的 埃里森女士
You haven't seen the last of me, Ms. Ellison.
想都别想
Not by a long shot.
-我不会让你伤害第三个继承人 -闪开
- I will not let you hurt the third heir! - Excuse me.
你听明白了吗 我不会让你伤害她的
Do you understand me? I will not let you hurt her!
快走
Let's go.
把枪放下 埃里森女士
Put the gun down, Ms. Ellison.
或者该叫你伊薇特
Or do you prefer Yvette?
我不明白
I don't understand.
她正处于昏迷
She was in a coma.
怎么突然没事了
Now she's fine?
那不是一般的昏迷
It wasn't a regular coma.
是由她的医生施药导致的
It was medically induced by her doctor.
他让她昏迷 并在需要的时候让她清醒
He put her in and brought her out as needed.
为了杀凯西和安娜
To kill Casey and Anna.
我不懂 他为什么要...
I don't understand. Why would he...
因为他就是跟你姐妹有染的
Because he was the married man
那个已婚男人
with whom she was having an affair.
显然她没介绍你们认识
Obviously, she never introduced you.
因为他在帮助她
Because he was also part of her plan
保护自己那份遗产不被父亲的私生子拿走
to protect her money from her father's illegitimate children.
我那天见到他时
When I met him the other day,
留意到他手指上有一条浅色的痕迹
I noticed a pale stripe of skin on his finger.
很明显 他最近摘掉了婚戒
Clearly, he'd recently stopped wearing his wedding band.
我当时没多想
Didn't think anything of it in the moment,
但是后来 在...
but then at a, um,
我今晚参加的一次聚会上
a gathering I attended this evening,
我听到个故事 一个女人怂恿她的医生
I heard the story of a woman who seduced her doctor
利用他的职务之便来拿药
to take advantage of his medical expertise.
这让我想到你们姐妹的现状
And it got me thinking about you and your sister's predicament.
两个人在即将继承
Two heiresses learn of the existence
巨额遗产的前一天
of two half-siblings days before
知道还有两个同父异母的兄妹
they're set to receive their rather massive inheritance.
其中一个心胸宽阔
One has a big heart,
另一个就...
the other... Hmm.
心胸宽阔的那个想要分享
Big heart wants to share.
于是开始接触他们
Get to know these people.
像家人一样欢迎他们
Welcome them as family,
还要和他们分享财产
and share with them her many blessings.
心胸狭窄的更愿意看到他们死
Little heart would rather see them dead.
问题是她知道
Problem is she knows
只有她们姐妹两人
that only she and one other person, her sister,
有杀害他们的动机
have motive to kill them.
她也知道因为这个动机
She also knows that this motive,
迟早会追溯到她身上
in time, could easily be traced back to her.
那么她做了什么
So what does she do?
她给自己找了个完美的不在场证明
She finds herself an alibi that is beyond reproach.
从有专业知识和技术的人那获得帮助
She enlists the help of someone with the knowledge and the expertise
不止上演自杀戏码
to not only help her stage a suicide attempt,
还让她陷入昏迷
but ease her into a coma.
伊薇特的医生刚刚被逮捕了
Yvette's doctor was arrested a little while ago.
他承认给她服用巴比妥类药物
He confessed to giving her barbiturates
让她失去知觉 不仅是为了
to keep her unconscious, not only to trick
骗过监视她的仪器
the machines that monitored her,
还有当他不在时 那些查看她的人
but also anyone who would want to examine her when he wasn't around.
当然这不是最完美的计划
It wasn't a perfect plan, of course.
由于药物和肌肉萎缩的影响
Between the drugs and the atrophied muscles,
她很虚弱
she was quite weak.
所以她是坐着
That's why she was seated
开枪杀死凯西和安娜的
when she shot Casey and Anna.
因为在那时 她很难站立
Because, in the moment, it was too difficult to stand.
我从没说过我想分享遗产
I never told you that I wanted to share the money
而伊薇特不愿意 你怎么知道的
and Yvette didn't. How did you know?
不然她为何出此下策
Why else would she go to these lengths?
第三个继承人怎么样了
And what about the third heir?
伊薇特闯进她的家
The one whose house Yvette broke into.
-她还好吗 -很好
- Is she okay? - She's fine.
因为她根本不存在
In that she never existed.
她是我编出来的
剧集 | 福尔摩斯:基本演绎法 | 导航列表