是我找到了这家伙
I found the man.
我就是想随便看看
I just... I just want to have a look around.
真是难以置信
I don't believe it,
但这里比外头更难闻
but this place smells worse than the outside.
走味的香烟
Stale cigarette smoke,
廉价的古龙水
cheap cologne,
还存在一丝绝望
a whiff of existential despair.
这地板黏黏的
This floor is sticky.
显然 纳丁先生喝东西有困难
Evidently, Mr. Nardin has a drinking problem.
他把橙汁弄撒了
He spills his orange juice.
怎么了
What?
地毯从这里的地板开始松动
The carpet has come loose from the floorboards here.
不是因为年久而松动的
It hasn't come loose from age.
是有人把它撬起来的
Someone has pried this up.
等一下
Just a minute.
警监
Captain.
我需要你马上过来 又发生了凶案
I need you right away. It's happened again.
这次死了三个人
A triple this time.
邻居从窗户看到了尸体
Neighbor spotted the body through a window.
我马上就过去
I'll be right there.
还有 警监
And, Captain,
我想我能够告诉你
I think I might be able to tell you
凶器在哪里了
where the murder weapon is.
屋主是迈克和伊丽莎白·威利斯
The homeowners were Michael and Elizabeth Willis.
他们遇害的情况
Everything about their deaths
与之前的死者都一致
is consistent with the others.
另一位死者呢
And the third body?
来访的客人 盖瑞特·艾姆斯
Houseguest, Garret Ames.
我觉得凶手并不知道他也在这里
I don't think the attacker knew he was here.
威利斯夫妇被枪杀后
After the Willises were shot,
在这里有过一阵挣扎
there was a struggle here,
艾姆斯尝试逃跑
and Ames was trying to get away.
差点就成功了
Almost made it, too.
凶手就是从这里对他开的枪
Killer shot him from right here.
又有三人在他手下丧生了
Add another three to the tally.
没关系的 警监
That's all right, Captain.
我知道这很艰难
I know this is difficult.
还好鉴证科有线索
Well, at least CSU gave us some evidence.
他们在街对面
They picked up some cigarette butts
发现了些烟头
from across the street.
附近也许有人看到抽烟的人
Neighbors saw someone smoking.
他们正在那里盘查
They're checking the place out.
或许烟头上会留下DNA
Hopefully we'll be able to harvest some DNA.
缉拿维克多·纳丁的全境通告已经发出去了
We put a BOLO out for Victor Nardin,
他旅馆房♥间的搜查令也拿到了
and we got a warrant for his hotel room.
如果你看到的枪就是凶器
If the gun you saw is the murder weapon,
那这案子
it's beginning
也就明朗了
to look like an open-and-shut case.
怎么了
What is it?
你刚才说凶手
You said the killer
是在这里对客人开枪的 对吗
shot the houseguest from here. Yeah?
对
Yeah.
我知道你对案子有自己的想法
Listen, I know you got your theories about what happened,
但我只想让你知道
but I just want you to know
如果韦德·克鲁斯是无辜的
that if Wade Crewes is innocent,
我不会有任何隐瞒
I'm not going to hide from that.
行 不好意思 警监
Yeah. Sorry, Captain, could you just
你能等会儿吗
give me a minute?
我正在跟你说正经的呢
I'm trying to tell you something important here.
知道 但现在不是承担责任的时候
Yes, but I wouldn't fall on my sword just yet.
格雷森
Gregson.
真的吗
Really?
行
Yeah?
好的 行
Okay, yeah.
是贝尔
That was Bell.
纳丁回旅馆了
Nardin returned to his hotel room.
我们抓到他了
We've got him in custody.
干得好
Excellent.
这下就能肯定他不是凶手了
That should make it easier to confirm that he didn't do this.
我没杀那些人 好吗
I didn't kill those people, okay?
维克多·纳丁 机灵点儿
Victor Nardin, think fast.
你在做什么
What are you doing?
这人是无辜的
This man is innocent.
贝尔警探 能出来一下吗
Detective Bell, a word, if you please?
他干嘛打我
Why'd he hit me?
呆着别动
Hey, stay right there.
等等 你用橘子袭击了嫌疑人
Wait, wait, wait. You assault our perp with an orange?
所以你就证明了他是无辜的
And that somehow has you convinced he's innocent?
维克多·纳丁旅馆房♥间让我有了想法
I was testing a hypothesis I began to form
我刚才是在验证我的假设
back in Victor Nardin's hotel room.
那房♥间很怪
It was odd.
每一件陈设都不对头
Everything was out of alignment.
所有的厕所用品
All his toiletries lined up
是在左手边一字排开
on the left-hand side.
这样布置的还有他的床头桌 书桌
The same was true of his bedside table, his desk.
所以他喜欢把东西放左边 了不起吗
So he favors his left side. Big deal.
我同意 这个细节不相关 很普通
Agreed. Out of context, it's an utterly mundane detail.
但在纳丁床上方的天花板上
But there were these distinctive blue marks
却有些很特别的蓝印子
on the ceiling above Nardin's bed.
那样的印子是
The kind of marks
有人朝天花板上反复
a racquetball might make
扔壁球会留下的
if it was thrown repeatedly upwards.
这种练习一般是用来加强人的深度知觉的
It's a common exercise to strengthen depth perception.
深度知觉: 指人对物体远近距离即深度的知觉
做这种练习的人
The kind of thing that you might do
-很可能是... -独眼龙
- if you were... - Monocular.
你是说他有一只眼是瞎的
You're saying that he was blind in one eye?
是他的右眼
In his right eye.
他在培养深度知觉
He's learning depth perception.
这人连给自己倒杯橘子汁都难
The man can hardly even pour his orange juice accurately,
更别说在20英尺开外打中移♥动♥的目标
let alone hit a moving target at 20 feet...
如果他是对的 纳丁确实很难作案
If he's right, it would be hard to pull off.
当时一片漆黑
...in the dark,
打斗后肾上腺素游走全身
with adrenaline coursing through your system after a fight,
这种情况下他办不到
I'd say it was impossible.
但是... 我们有证据
But... we've got evidence.
凶器 烟头...
The murder weapon, the cigarettes...
显然烟头是被故意放在那儿的
The cigarettes were planted, obviously.
如果是你站在大街上想灭烟头
You're standing on a street and you want to put out a cigarette,
你会怎么做 肯然是扔地上
how do you do it? You drop it on the floor.
然后把烟踩灭了
You stand on it. You flatten it.
在犯罪现场找到的香烟
The cigarettes that we found at the crime scene
是被碾灭的
had been ground out.
那些是维克多·纳丁在烟灰缸里碾灭的
Victor Nardin put them out in an ashtray.
有人从他的房♥间里拿走了烟头
Someone took them from his hotel room,
把它们放到了犯罪现场
transported them to the crime scene,
同时也把枪放在了他房♥间的地板下
and they put the gun beneath the floorboards before they left.
所以纳丁也是被栽赃陷害的
Oh, so now Nardin's been framed, too.
我觉得这是个值得挖下去的问题
I think that's a fair question.
罪魁祸首应该是
The only obvious culprit
一个让其他人都被怀疑
would be the one man who stood to benefit
而自己能脱罪的人
from someone else being implicated in the crimes.
韦德·克鲁斯和牢外的人伙同作案
Wade Crewes, working in tandem with someone on the outside.
这人和他一样
Someone with whom he shared
知道藏凶器的地点
the location of the murder weapon,
了解99年谋杀案的始末
the details of the murders in '99.
还可以依法看到克鲁斯的案件档案
By law, he has access to his case files.
他能看到一串嫌疑人名单
He could see a list of suspects,
然后挑一个来陷害
pick a man to frame.
你在过去的72个小时里
You've spent the past 72 hours
都坚持认为克鲁斯无罪
剧集 | 福尔摩斯:基本演绎法 | 导航列表