剧集 | 律师本色(1997) | 导航列表
-你知道吧?
-当然知道
Did you know that she was arrested
那你知道她去年因持有大♥麻♥而被捕吗?
for possession of marijuana last year?
那你知道她去年因持有大♥麻♥而被捕吗?
No. FRUTT: So stuff at home goes on
-不知道
-所以家事有你不知道的,
that you don't know about.
-不知道
-所以家事有你不知道的,
Isn't that right, Mr. Pearlmutter?
不对吗,Pearlmutter
I never laid claim to knowing everything
我从未说他家的事我什么都知道,
that goes on in his household. Of course not.
当然不会了。
So when Senator Ellison said "Stuff at home,"
那么当Ellison说“家事”的时候,
you were only guessing
你只不过是猜想那和他太太有关,不是吗?
that it involved his wife, weren't you, sir?
你只不过是猜想那和他太太有关,不是吗?
Again, after 11 years of working with the man--
我再说一次,我为他工作了十一年了。。。
You've got that barometer.
你有个晴雨表嘛。
Objection.
反对
Sustained.
反对有效
Nothing further.
没有更多的问题了。
You're in some trouble. Why?
-你们有麻烦了。
-为什么?
Well, you're asking them to believe
你们想要陪审团相信
he shot a man by mistake
你们想要陪审团相信
who just happened to be sleeping
他误杀了一个碰巧和他太太在那时做♥爱♥的男人
with his wife at the time.
他误杀了一个碰巧和他太太在那时做♥爱♥的男人
Which is what happened.
就是那么回事呀。
Maybe so, but for the jury to believe it,
也许是,但为了让陪审团相信这一点,
everything has to be going our way.
一切都要按我们的方式进行。
With this suggestion of marital troubles,
但有了这个婚姻问题的暗示,
it just makes it a little hard to believe
就是让人难以相信Keith对当时所发生的事一无所知
that Keith didn't have some inkling
就是让人难以相信Keith对当时所发生的事一无所知
of what was going on.
就是让人难以相信Keith对当时所发生的事一无所知
Is that what the consultants think?
这是陪审团顾问的看法吗?
It's what I think.
我就是这么想的。
Who's up next?
下一个作证的是谁?
Candace Levy,
she's just to help establish the affair which,
她只是有助于证实存在私通的事,
since nobody's arguing,
既然没人能反驳她,
I don't know why they're still bothering to call her.
我不知道为什么他们还要费神去传唤她。
They're calling her to set the idea.
他们传唤她作证是为了造成一个印象。
The more people who knew about it,
越多的人知道,参议员就更可能也知道。
the more likely the Senator knew about it.
越多的人知道,参议员就更可能也知道。
Well, there's nothing she can say
那么,她说什么都不会伤害到我们的,
that will really hurt us
那么,她说什么都不会伤害到我们的,
and, besides, she's the only one
况且,她也是唯一知道这些事的人。
who seemed to know about it.
况且,她也是唯一知道这些事的人。
Who's after that?
之后是谁作证?
They still might call Allison
他们还是可能会传唤Allison以建立一个时间轴。
to establish a time frame.
他们还是可能会传唤Allison以建立一个时间轴。
She's not going to give them any help.
她不会给他们任何帮助的。
They won't dare call her.
他们应该不敢传唤她。
It might be worth calling her.
传唤她作证时有用的。
Why? GAMBLE: Well, it was so obvious
-为什么?
她之前显而易见是为了保护她父亲而撒谎
before that she was lying
她之前显而易见是为了保护她父亲而撒谎
to protect her father.
她之前显而易见是为了保护她父亲而撒谎
If it's that's obvious to a jury,
如果这对陪审团也是显而易见的话,
it's got to work in our favor.
那就必须要为我所用。
All we got to do is catch them
我们要做的就是抓住他们撒了谎,
in one lie even if it's the daughter's.
哪怕是他女儿撒谎也行。
No, Helen, they're planning to call her.
不行,Helen,他们计划要传唤她作证。
That means they prepped her for cross.
那就意味着他们为她做好了接受交叉盘问的准备。
It's too dangerous.
这太危险了。
Are you ready with Levy? Yes.
-Levy的作证你准备好了吗?
-是的。
You hear what they're calling us on the news?
你听到新闻上他们叫我们什么吗?
The steam team.
热力组合。
Why is that?
怎么讲?
GAMBLE: I don't know.
不知道。
Maybe because they think I'm hot
或许是因为我看起来很性感
and steamy and you--
激♥情♥热辣,而你。。。
because you're sitting next to me.
因为你坐在我身边。
Must be it.
一定是这个意思。
Hmm.
嗯。
You like being on the news, huh?
你喜欢上新闻吧?
If it gets me noticed
如果这能使我
by some rich admirer
被某个的富有仰慕者看上,
who whisks me off to Fiji
带我去斐济,
to lick caviar off my thighs,
舔我大腿上的鱼子酱。
I--well, you can't beat that.
我。。。还有比这更好的吗
You ever notice how, in a big trial,
在一个大案子中,
any place far off seems pretty good?
你可曾注意到还有看起来很好的愿景吗?
(sighs)
哎
Think we'll get him?
我们会拿下他吗?
I hope so.
我希望如此。
I keep hearing that press conference in my head.
我脑子里一直在想那个记者招待会
The man is good.
这人表现不错。
All in all, it wasn't a terribly powerful day
总而言之,对于检方来说,这并不是非常成功的一天。
for the prosecution,
总而言之,对于检方来说,这并不是非常成功的一天。
but the consensus is it didn't need to be.
但一致的意见是这大可不必强求。
Though technically the burden is on the state,
尽管从严格意义上讲举证责任应该在检方,
most experts feel that burden has really shifted
但大多数专家感觉到本案的举证责任
to the defense in this case.
已经转移到被告一方了。
I'm getting a bad feeling, Bobby.
我有种不好的感觉,Bobby。
Anything on the table?
认罪交易还有效吗?
No, we haven't even put in our case yet.
不,我们的案子甚至还没有举证呢
Our case?
我们的案子?
Well, a big part of it is Marsha's unflinching support,
这大部分要靠Marsha坚定不移的支持。
which isn't so great.
这一点不好说。
She'll say what she needs to say.
需要她说的,她会说的。
I got a bad feeling.
我有种不好的感觉。
It was an office party
那是一次为了向已经退休的副总统
in honor of one of the vice presidents
表达敬意的的官方社交聚会。
who was retiring.
表达敬意的的官方招待会。
Mr. McNoun was there.
McNoun先生出席了。
So was Mr. Ellison with his wife.
Ellison夫妇也出席了。
What's your position, Ms. Levy?
你的职位是什么,Levy女士?
I'm the head of accounting.
我是财务部的主管。
And who was your direct superior?
你的顶头上司是谁?
It was Mr. McNoun.
是McNoun先生。
He was chief financial officer.
他是首席财务执行官
Did you know Mrs. Ellison?
你认识Ellison夫人吗?
Yes, she also works at Reynolds.
是的,她也在Reynolds公♥司♥工作。
I never dealt directly with her.
但我从来没有直接和她打过交道。
GAMBLE: Ms. Levy, calling your attention
Levy女士,请你注意一下七月那次官方招待会的当晚,
to the night of the office party in July,
Levy女士,请你注意一下七月那次官方招待会的当晚,
did you have occasion to observe
你有机会看到McNoun先生或者Ellison夫人吗?
either Mr. McNoun or Mrs. Ellison?
你有机会看到McNoun先生或者Ellison夫人吗?
Yes, I observed them both
是的,我看到他们俩闪进他办公室里。
when they sort of darted into his office.
是的,我看到他们俩闪进他办公室里。
They darted?
闪进?
Well, they went in rather quickly.
嗯,他们进去得相当快
What did you see next?
随后你看到了什么?
Well, I didn't exactly see anything,
确切地说我没看到什么,
but I'm ashamed to admit
但我要不好意思地承认我在门口偷听了一会儿。
I did a little eavesdropping by the door.
但我要不好意思地承认我在门口偷听了一会儿。
GAMBLE: Any particular reason you would do that?
你为什么要这样做?
LEVY: Well, I suspected
呃,我怀疑他们俩之间有点什么事。
there was something going on between them.
呃,我怀疑他们俩之间有点什么事。
GAMBLE: Why?
为什么?
Just body language when they interacted.
就凭他们相处时的肢体语言。
I could tell.
我看得出来。
Now, while you were doing your eavesdropping by the door,
那么,你在门外偷听到了些什么?
what, if anything, did you hear?
那么,你在门外偷听到了些什么?
剧集 | 律师本色(1997) | 导航列表