break up with Claire 20 years ago.
又有人困在里面了吗
Someone's stuck again?
他们刚炒掉的那个坏脾气律师
That lawyer with the attitude they just fired.
人都说是因为你脾气坏
They said it was your attitude,
摆着谱像是给了我们多大恩惠
like you were doing us a favor.
难道不是这样吗
I was doing you a favor!
-他干了什么了这么遭人恨 -偷懒
- Why didn't he get the service like everyone else? - Lazy
别担心 他出不来
Don't worry. He can't get you.
我在里面困了两个小时
Two hours I was stuck in there
整个办公室的人都来围观
with the entire office of people staring at me,
我 我最后只好躺下
I-I finally had to lie down.
让我的形象大打折扣
doesn't help my reputation
瞧这熊样
Figures.
你们干的棒极了
You guys nailed it.
小兄弟 神乎其神的
Dude, that was surreal.
老爸 拜托
Dad, come on!
我们还剩一分钟准备时间
We have a minute to set up!
米奇尔和小卡在哪里
Where are Mitchell and Cam?
曼尼 谢谢你之前那些关于国旗的演说
Hey, Manny. Thanks for what you said before about the flag.
真的让我思绪良多
It really got me thinking.
我知道你是有良知的 卢克
I knew you had a conscience, Luke.
更重要的是 你有一颗好...
And more importantly, you've got a good...
你不是吧
You didn't.
没错 多亏了你
Yep. And thanks to you,
我让他们移师国旗下完成了仪式
I had them move the ceremony to right under the flag.
我会给你张签名照的
I'll sign a picture for you.
你们来了 就怕你们放我鸽子
Oh, there you are. I was afraid you weren't coming.
刚那只是说说而已
It was a discussion.
如果我们决定不来
If we weren't gonna show up,
我们肯定会提前告诉你
we would have clearly let you know,
而不是在公共场合羞辱你
and not humiliated you in public.
权当是安慰吧
If it's any consolation,
我们新雇的律师
the lawyer we hired to replace you
已经对那个电梯公♥司♥发起诉讼了
is already suing the elevator company.
你坐到我手上了
You're sitting on my hand.
好歹你双手都在
Be thankful you have two.
我今天可差点废掉一只
I almost lost one today.
别像个孩子似的
Oh, stop being such a baby.
她离那个开关十万八千里呢
She was nowhere near that switch.
安静点 我们要开始了
shh! Keep your voices down.We're about to go on.
你看着我♥干♥什么
Why you looking at me?
我很呱噪吗 大家都这么认为吗
Am I too loud? Is that what everybody thinks?
-怎么了 -她这是事出有因
- What? - There's a backstory here
我就不折磨你们耳朵了
you don't wanna know about.
-我想要火鸡 -忍♥着 小甜心
- I want turkey. - Save your appetite, baby girl.
别忘了 结束后
And don't forget, afterwards,
我们要去"连记餐馆"吃个简餐
we're going to Lenny's for a bite to eat--
如果在乎我的话到时候就多吃点
more than a bite if you value my feelings.
太好了 我们能看到玛克辛了
Oh! Great, we get to see Maxine.
什么 你也知道玛克辛吗
What? You know Maxine, too?
-我们都知道玛克辛 -超爱的
- Oh, we all know Maxine. - Love.
她有这世上第二棒的拥抱
Second-best hugger in the world,
仅次于伯特·雷诺兹 说来话长
after Mr. Burt Reynolds. Story to follow.
[美国影星 1997年因出演《不羁夜》荣获金球奖最佳男配角奖]
好了 90秒后就大功告成了
All right, guys, this will all be over in 90 seconds.
-姿势都给我定好 -好
- Hold your poses. - Okay.
我想给"迷死人"先生留个好印象
I really wanna impress Mr. Gorgeous.
贾维斯 闭嘴
Jarvis! Shut up.
米奇 我知道现在说这个不合适
Hey, Mitch, I know this isn't a good time,
我只是想要你知道
I-I just want you to know,
-我真的 -我知道 菲尔 你很抱歉
- I'm really-- - I know, Phil.You're really sorry, okay?
但我需要一点时间平复心情 好吗
But this is gonna take me a little time to get over, all right?
事实上 我是想让你把公♥司♥停车卡还我
Actually, I was gonna say I'm really gonna need your parking pass.
什么
What?!
下一个舞台演出是由艾丽克斯·邓菲带来的
Our next stage presentation will be Alex Dunphy's interpretation
对诺曼·洛克威尔1943年的作品
of Norman Rockwell's 1943 painting,
《免于匮乏的自♥由♥》的解读
"Freedom from want"
你晚上怎么能安心睡觉 卢克
How do you sleep at night, Luke?
把奖牌挂我脖子上呗
With a medal around my neck.
-我想吃火鸡 -莉莉 不要
- I want turkey. - Lily, no!
她应该不懂这个词吧
She doesn't understand that word.
收声 克莱尔
Cram it, Claire.
管好你的孩子 小卡
Control your child, Cam.
又不是啥难事 我养了三个呢
It's not that difficult. I've raised three.
-真的吗 -小卡
- Really? - Cam!
你为什么不问问海莉昨晚几点回的家
Why don't you ask Haley what time she got home last night?
小卡叔叔
Uncle Cam!
对不起亲爱的 伤及无辜了
Sorry, dear. Collateral damage.
他这是在说什么呢
What is he talking about?
你的手臂在抖
Your arms are shaking.
怎么着
Oh, yeah,
那完美无缺的玛克辛肯定比我做得好
I'm sure that the great Maxine can do a better job!
随便你怎么批判我的教育方式 小卡
You can criticize my parenting all you like, Cam,
但我儿子刚得了枚奖牌
but my son just won a medal.
因为灭了把自己放的火
For a fire he started.
卢克 这是真的吗
Luke, is that true?
还要多久 我快撑不住了
How long? It's getting heavy!
那停车卡你是别指望拿回去了
You're not getting that parking pass back.
我试过委婉地告诉你
I tried to let you down easy.
你不懂得如何与人交流 菲尔
You don't know how to talk to people, Phil.
比如克莱尔当时完全不知道你把她甩了
It's just like when Claire didn't even know you dumped her.
-什么 -爸爸什么时候甩过你
- What? - When did dad dump you?
我没甩她 只是想甩而已
I didn't dump her! I just tried to!
撑不住啦
I am losing it!
再坚持几秒种
Just a few more seconds!
我要吃火鸡
I want turkey.
莉莉 不
Lily, no!
我们真的在尝试少提这个字眼
We really are trying to not say that word.
B-
B-minus,
不过聊以慰藉的是
But there was a silver lining.
"我看好你哦 艾丽克斯"
"I expected more, Alex."
艾丽克斯[总算叫对名字了]
Alex!
我打电♥话♥给海莉告诉她
I am gonna call Haley and tell her
我们不去"连记"吃了
we're not going to that deli.
我实在受不了小卡了
I can't take another minute of Cam.
虽然我自己都不太确信
You know, I'm not even sure
能被这套全新的家教理论说服
I believe all these new parenting theories,
但让她来对我指手画脚 让我死了算了
but I'll be damned if I'm gonna let her tell me they're wrong.
晚饭我看还是免了吧
We are not going to dinner.
我试过那个三明治了
I tried that sandwich.
就那么回事 你不吃也没事
It's not that good. You're not missing anything.
我才不稀罕卢克和他的傻帽奖牌
I sure won't miss seeing Luke and that stupid medal.
可我向来循规蹈矩 怎么不给我个奖牌
I play by the rules. Where's my medal?
杰可以和那个玛克辛一起吃
Jay can stay with that Maxine.
她可没我这么呱噪
She's not loud like me.
凭心而论 你给人支招时常常不过脑
In fairness, you can be a little quick to give advice.
我向来一心帮助他人
Well, I'm always ready to help,
如果你是这意思的话 那没错
if that's what you mean, yeah.
但如果你不注意下措词 听起来就有点
Yeah, but if you're not careful, it can come off a little...
自以为无所不知
Know-it-all-y.
这是什么话
That's not a word.
你想说的应该是
What you mean to say is,
听起来会让人觉得有点自以为是
it can come off like I know it all.
我一直就是这个做派
I've always been this way.
所以当时我才想甩了你
That's why I wanted to break up with you.
说"炒掉"这个词根本不合适
The word "Fired" doesn't even apply.
帮忙而已 怎么能被炒掉呢
You can't get fired from a favor.
好了 亲爱的 你还是别去想了
Okay, sweetie, maybe you should just let it go.
就像我常说的 耿耿于怀不如放手释怀
Like I always say, it's better to carry a tune than a grudge.
好吧 你从来没说过这话
Okay, you... you've never said that, but...
那你对克莱尔的耿耿于怀又怎么说
And--and what about this grudge you're holding against Claire?
剧集 | 摩登家庭 | 导航列表