- 嗨,Renee
- 嗨
- Hi, Renee.
- Hi.
午安,Ribero 先生,高尔夫打得怎样了?
Good afternoon, Mr. Ribero.
How's the golf?
你好
Hi.
你好像是迷路了
You look lost.
好的,楼梯都是在走廊的左边
Okay, the stairs are
all the way back to the left,
在大厅的最尽头,就是房♥地♥产♥办公室
and the Real Estate Office
is at the end of the hall.
懂了吗?再见
Okay? Bye.
- 你好,喔,这些是给我的吗?
- 嗨,Dominic
- Hello. Oh, those for me?
- Hi, Dominic.
- 在这儿签名吧
- 好的
- Sign here.
- Okay.
我告诉过你,这有一天会值很多钱的
I'll tell you, though,
this is gonna be worth a lot of money someday.
- 我知道,Elvis
- 好了
- I know, Elvis.
- Okay.
- 再见
- 好的,再见
- See you.
- Okay, bye-bye. Ooh.
Domino,这回可轮到你请吃晚饭了
Domino, it's your turn to pick up dinner.
没问题,Jake-O
Okay, Jake-O.
听着,这东西送到 Cooley 房♥地♥产♥公♥司♥
Listen, this goes to Cooley Real Estate.
公♥司♥在2楼,明白吗?
稍后联邦快递会过来拿走包裹
That's on two, all right?
And the FedEx is running a late on the package.
我或许要十分钟以后回来,好吗?
I'll be back in about 10 minutes, all right?
- 你知道该怎么做吧
- 好的,伙计
- You got it.
- All right, buddy.
这些消防队员就会来破坏现场
These fire guys really
know how to trash a crime scene.
那就是他们的工作
证据都被他们喷的水给破坏了
That's what they do.
Put wet stuff on the red stuff.
里面的人都疏散了,但现在的情况是...
We're all clear to go in,
but here's what we got.
有两位官员受伤了,较老的那位手臂断了
Couple of head wounds.
Elderly guy had his arm torn off.
最不幸的要数那位保安,Jake Richards
The only fatality so far is Jake Richards,
a security guard.
现在尸体还在里面
Body us still inside.
你认为那炸♥弹♥有多大?
How big you think this bomb was?
这不关系到炸♥弹♥的体积
它造成了周围的空气严重超压
It's not the size.
It's the overpressure in the air around it.
"凡高"效应
The Van Gogh effect.
立体声用语,两个耳朵都没了
In stereo. Both ears gone.
极其匀称的切痕
Perfectly symmetrical amputation.
证明在爆♥炸♥的时候,他是注视着炸♥弹♥的
Means he was looking directly
at the bomb when it went off.
要么是炸♥弹♥引起了他的注意
或者是炸♥弹♥是装在一个
So either it drew his attention
or it was contained in something
吸引人的东西里
that seemed benign.
- 闻到硫磺味了?
- 嗯哈
- Smell the sulfur?
- Uh-huh.
- Jim,拿一下好手电筒吗?
- 好的
- Got your lighter, Jim?
- Sure.
点一下这个
Light this.
黑色火♥药♥
Gunpowder.
那我们就知道起爆物是什么了
Well, we know the propellant.
你想发表一下自己的预测吗?
So would you care
to make a preliminary call on this?
我很乐意
I'd love to.
这里是炸♥弹♥的位置
Seat of the bomb is here.
受害人被抛出三米之外
Victim was thrown three meters.
他的衣服被撕裂了,但却没被烧焦
这就表明推进剂的速度
His clothes are torn but not burnt,
indicating a low-velocity propellant.
大约是6,000到7,000英尺/每秒
Sixty-seven thousand feet per second.
谁干的? 为什么? 他还会再作案吗?
Who? Why? Will he do it again?
时间会证实的
Time will tell.
这种犯罪炸♥弹♥有一个小秘密就是...
就是它们都很容易制♥造♥和引爆
The dirty little secret of bombs
is how easy they are to make and use.
凶器已被分解成上万块碎片了
Our murder weapon's here someplace.
In a thousand pieces.
我们必须把它们找回来重新拼凑在以一起
We have to find it
and put it back together again.
- 那我们从哪儿开始呢?
- 只要是与它有关的,就捡起来
- Where do we start?
- If it's not growing, pick it up.
把所找到的一切都打包送回到实验室去
We cart everything we find back to the lab.
- 然后呢?
- 暂时先这样
- And then what?
- Stay curious.
- 你能解释一下吗?
- 炸♥弹♥爆♥炸♥的时候
- Can you fill in the blanks?
- Bombs explode.
奇怪的一点就是,其组成部分却没在爆♥炸♥中消失
Weird thing is their components
survive the explosion.
要是能把炸♥弹♥部件拼凑在一起
我们就更有可能查出是谁干的了
If we can piece together this bomb,
we're closer to finding who did this.
所以,Warrick,
你在给这些废墟拍照的时候,能不能...?
So, Warrick, when you're
photographing this debris, can you-?
我明白,顺便"偷♥窥♥"一下
I know, lookie loos.
得了,Nick
这可是我在这个城市的最后一个晚上
Come on, Nick.
It's my last night in Sin City.
再喝一杯吧,伙计
One more drink, man.
不了,我还有很多工作要做
而且我还要对换班报告进行存档
I don't know, I just pulled a double
and I still have to file my shift report.
伙计,你已经迟到了
Man, you're off the clock.
以前在 A&M 的时候
你是从不拒绝出去疯狂一夜的
You'd have never passed up
a wild night back at A&M.
我想自己是长大了
Well, I guess I grew up.
太糟了,看那边
Too bad. Check that out.
自己享受吧
Enjoy.
你真的很热爱你的工作,伙计
You must really love your job, man.
女士们,请你们喝一杯?
Ladies. Buy you a drink?
- 这是给你的,谢了,伙计
- 谢谢你
- Here you go. Thanks, man.
- Thank you.
- 把你的脏手拿开
- 你哪儿也不能去
- Get your hands off me.
- You're not going anywhere.
你明白了吗?
You got that?
行了,放松,先冷静下来
Come on. Relax a little bit. Settle down.
- Kristy? Kristy.
- 你不能控制我,Jack
- Kristy? Kristy.
- You don't own me, Jack.
- 没人能控制我
- 我知道,我知道
- Nobody does.
- I know, I know.
嘿,往后退
Hey. Back off.
- 还是管你自己的事吧
- Nick,我认识他,他是个警♥察♥
- Hey, just mind your own business.
- Nick. I know him. He's a cop.
- CSI
- Nick,快让他离开我
- A crime scene investigator.
- Nick, tell him to leave me alone.
- 没人能命令我做任何事
- 嘿,我们都想找麻烦吗?
- Nobody tells me to do anything.
- Hey, we gonna have a problem?
不,警官,我们都不想找麻烦
No, officer,
we're not going to have a problem.
再见了,宝贝
See you around, baby.
- 你没事吧?
- 是的
- You okay?
- Yeah.
是的,我没事
Yeah, I'm fine.
刚才都多亏你,谢谢
That was good timing. Thanks.
我送你一程吧
I suppose you need a ride.
你不介意?
Do you mind?
不,来吧
No. Come on.
谢谢
Thanks.
我们好像每一回见面
Seems like every time we run into each other,
我都会遇到麻烦
I'm getting into trouble.
这不是我的缘故,或许你应该考虑
Not that it's my business,
but maybe you should think about
- 换一下职业了
- 这不是说换就换的
- changing careers.
- Not every john is like that guy.
不过,我自己也在尝试改变了
Besides, I'm making a change.
- 我要回到学校去
- 真的?
- I'm going back to school.
剧集 | 犯罪现场调查(2000) | 导航列表