嗯,居然要劳烦"老板"亲自出面,
你的E区队呢?
Well, if it isn't the boss himself,
where's your E Street Band?
调查另外的案件去了
They had another gig.
还好吗,Jim?
你的"新"工作怎样?
How you doing, Jim?
How's your old job?
我闷得都快生蜘蛛网了,你呢?
I can sling scum all day long. You?
- 我更惨
- 是吗?
- I curse more.
- Oh, yeah?
嗯,等等。购物车在这里
Well, wait.
The shopping cart's over here.
失踪的妇女名叫 Margaret Shorey
The missing woman is Margaret Shorey.
和她姐姐住在一起。
出来买♥♥杂货,然后就再没回去
Lives with her sister.
Went out to get groceries, never came home.
她的车还在停车场停着
Car's still in the parking lot.
手提包都在购物车上呢
And her purse is still in the cart.
但里面没有钱包
With no wallet.
也许她想把这当作某种讯号♥
Maybe she left the purse as a marker.
鸡汤,冰块架子,止痛剂
Chicken soup, ice packs, pain reliever.
她姐姐有次开车发生了事故,弄伤了她的手腕
Sister broke her wrist in a car wreck.
热狗,火腿...
Hot dogs, hot-dog buns.
看来是个零食主义者
Junk-food junkie.
你卫生点好不好?
Oh, that's sanitary.
芥末
Mustard.
今天这条走道有清理过吗?
Did you have any mop-ups in this aisle today?
有,有,我清理过了
Yeah, as a matter of fact, we did.
生命总是这么没有惊喜
Life holds no surprises.
给,芥末,1.98元
Dollar-ninety-eight for the mustard
2分钱不用找
plus my two cents.
- 你在做什么?
- 现在,你会去哪里呢?
- What are you doing?
- Now, where would you go?
唉,男人...
Oh, man...
- 嘿,Brass,来看看这个。
- 什么?
- Hey, Brass, look at this.
- What?
看到了吗?
You see this?
看什么?
See what?
这个圆周
This circumference.
看来是某人的涂鸦之作
Looks like somebody did a Brillo job on it.
我只看见这门挺干净的
All I see is a clean door.
- 你知道原因吗?
- 他说的没错
- You know anything about this?
- Yeah, he's right.
我们今天刚清洁的
有人投诉
We cleaned it up today.
I had a complaint.
小孩子经常在厕所门上乱涂乱画
Kids are always writing
crazy stuff on bathroom doors.
我让雇员把这些涂鸦给擦洗掉了
So I had one of my employees scrub it off.
能借个铁锤一用吗?
Could I borrow a hammer?
"我杀了5个女人,你能抓住我吗?"
"I've killed 5 women. Catch me, can you?
你好。
Hi.
嗨。
Hey.
嗨,伙计们。好了,听着...
Hey, kids. All right, listen...
- 你好。
- Sara Sidle,你来接419号♥案件
- Hi.
- Sara Sidle, 419.
- 又是死人,这算是奖金啊
- 喔,某人蛮喜欢自己的工作的
- Dead body, bonus.
- Oh, somebody likes their job.
Nick Stokes ,
416号♥案子,在勃拉各的打斗事件
Nick Stokes, 416, fight at the Bellagio.
- 那女的说是你的"朋友"
- 前女朋友吗,Nick?
- She says she's a friend of yours.
- Ex-girlfriend, Nick?
嗯,这得看情况。
她是打人的还是被打的?
Well, that depends.
Was she the assaulter or the assaultee?
你告诉我们才对。你喜欢的是皮革还是花边(软硬区别)
You tell us. You like leather or lace?
哈-哈。不,我才不打算管这事
Ha-ha. No, I'm not even going there.
- 花边(温柔的)。
- Catherine,我们来负责418号♥案件...
- Lace.
- Catherine, we have a 418.
厕所旋转门"讣告"案
An obituary on a stall door.
我等会在车♥库♥那接你,
但现在我得先去找找 Warrick
I'll meet you in the garage,
but first I gotta take care of Warrick.
- 唉,你打算对他怎样?
- 我也不知道
- Oh, no. What are you gonna do?
- I don't know.
我把报告呈交了
I filed my report.
我看过了
I read it.
嘿
Hey.
嘿
Hey.
我知道任务分配时我没到
I missed assignments. I know.
来迟了。我接哪宗案子?
I'm running late. What did I pull?
- 那天聆讯结果怎样?
- 我让 Mittrovitch 完全帮我管那案子了
- How was court the other day?
- I handed it off to Mittrovitch
在那天
from days.
- 也跟 Sara 说了
- 是吗?
- I told Sara.
- Yeah,
因为你有"私人事务"?
because you had "personal business. "
没错
Yeah.
- 那是什么?
- 是你在摩纳哥赌场的录像带
- What's that?
- You at the Monaco casino.
什么?
What?
我简直不敢相信
你监视我?
I don't believe this.
Now you're pulling up film on me?
进去赌场的人都会被闭路电视拍到
Casinos tape everyone who walks through their door,
你知道的,Warrick
Warrick, you know that.
- 我还以为我们说好了条件
- 我们是说好了条件
- I thought we had a deal.
- We do.
听着,你在私人时间做什么不关别人事
Look, what you do on your time
is nobody's business.
但你在我这的工作时间做的事就和我有关了
What you do on my time is my business.
我是去了赌场
I was at the casino.
但我没有赌博
But I wasn't gambling.
对,Rubio 的餐厅
Okay, Rubio's Restaurant.
记下了
Right.
把死者的遗体...
Get me a picture of the body,
床单上的东西...
the items on the bed sheet,
窗户,书桌...
the window, the drafting table.
地面上的所有东西都给我拍下照片
Everything on the floor.
我是 Sara Sidle ,CSI。你是...?
Sara Sidle, Crime Scene Investigation.
And you are?
我是 Kenny Berlin ,那是我弟弟
I'm Kenny Berlin. That's my brother.
- 是我发现他尸体的
- 对你失去了弟弟我感到很难过
- I'm the one who found him.
- Sorry for your loss.
可以告诉我有什么事发生了吗?
You wanna tell me what happened here?
我...我不知道
我...我从门口进来
I don't- I don't know.
I came- I came walking in the door,
就看到我弟弟躺在那里...
I saw my brother lying there.
东西乱成一团
Stuff everywhere.
我能想到的只是...
All I could think was-
嘿﹗
Hey!
嘿,Jeff
Hey, Jeff?
我拨了911叫警♥察♥
I called 911,
然后你们就来了,之后...
and then you guys showed up and...
谢谢
Thank you.
隔壁发生过几次入室行窃案
窃贼都算善良,没有人伤亡过
There have been several burglaries
in the neighborhood. All benign.
有这么善良的窃贼吗?
看到那么明显的,
两张20元钞票在桌子上都不拿?
Nothing benign about two 20s
screaming "take me" on the bar.
- 也许他看漏了
- 就算他看漏了那些钱...
- Maybe he missed it?
- Yeah, well, it's hard to miss all that
他也不会看漏配备这么高端的电脑设备吧
这东西总也值上5000到1♥0♥0♥0♥0♥美元
high-tech computer equipment.
There's got to be 5, 10 grand there.
- 如果是我,我首先拿的就是这个
- 他在偷的时候行动被打断了
- First thing I'd take.
- He was interrupted.
那之前或之后,他又用这床单去装这些银器?
Before or after he used a bed sheet
to transport the silverware.
最蠢的窃贼都会用枕头套啦,你都知道的
Pillow cases are the norm, you know that.
有些事情不是很妥
Something's not right.
各位,我是 Nick Stokes,来调查416号♥案件的
剧集 | 犯罪现场调查(2000) | 导航列表