(Punchy theme music)
(announcer) Coming up,
direct from his Los Angeles studio,
强硬的、有争议的
评论员和分♥析♥师,Fielding Chase,
the hard-hitting, controversial
commentator and analyst, Fielding Chase,
谁不喜欢打谁,不打
拳打脚踢,然后照原样说。
who plays no favourites, pulls no
punches and tells it like it is.
敬请期待。我们将返回以下
来自您当地电台的一句话。
Stay tuned. We shall return following
a word from your local station.
(man) Come on, Lois, put me through.
I know the show's on the air.
Screw the show.
我知道节目正在播出。
去他的节目。
OK, I'm sorry.
好的,对不起。
半小时前,Vicky 应该会见
我和这个人。
Vicky was supposed to meet
me and this guy here a half-hour ago.
What the hell am I supposed to tell him?
我到底应该告诉他什么?
好的,好的。没关系。
OK, fine. Never mind.
(Piano music)
那么?
So?
She's not coming. I'm sorry, Lou.
她不会来了。对不起,娄。
The old guy's got her scared to death.
老家伙把她吓死了。
That I could tell
by the time I got to page ten of her novel.
当我读到她的小说的第十页时,我可以
知道了。
- 爱与恨,一气呵成。
- 所以改天再看吧。
- Love and hate, in one neat package.
- So stay another day.
I can't, Gerry. I promised Mary
and the kids I'd join them at the lake.
我不能,格里。我向玛丽
和孩子们保证我会和他们一起去湖边。
- But you will show Englander the book?
- Soon as I get back.
- 但你会把这本书给 Englander 看吗?
- 我一回来就可以了。
- You're sure it's all right with the author?
- Why wouldn't it be?
- 你确定作者没问题?
- 为什么不呢?
Look, Lou, Vicky's another Ayn Rand
trying to bust loose from her cocoon,
看,Lou,Vicky 是另一个 Ayn Rand
试图破茧而出,
and you and me are gonna help her.
你和我会帮助她。
Me, I understand. I'm a literary agent.
What's your angle?
我,我明白。我是文学经纪人。
你的角度是什么?
- 个人。
- 哦。你是说 Fielding Chase。
- Personal.
- Oh. You mean Fielding Chase.
Well, if you're so mad at him,
why don't you quit?
好吧,如果你对他如此生气,
你为什么不退出?
- I need the money.
- (Chuckles) You always need the money.
- 我需要钱。
- (笑)你总是需要钱。
顺便说一下,
我很遗憾听到穆雷的消息。
By the way,
I was sorry to hear about Murray.
I know you guys were together
a long time.
我知道你们在一起
很久了。
- 是的。
- 有新人吗?
- Yeah.
- Anybody new?
嗯...是的。
Mmmm... yeah.
他是 Ted。他是一名演员。
在日间肥皂剧中工作。
He's Ted. He's an actor.
Works on a daytime soap opera.
Well? Serious?
嗯?严肃的?
No. Murray was pretty special. It's gonna
take some time to work things out.
不,默里很特别。这将
需要一些时间来解决问题。
- Come on, let's order.
- Good idea.
- 来吧,我们点餐。
- 好主意。
(Man on radio)
What I mean, Fielding,
is you always say these phonies in
Congress gotta get their act together.
你总是说这些骗子
国会必须齐心协力。
就像,你知道。
我的意思是,像,穷♥人♥。
Like, you know.
I mean, like, the poor.
Because wow, when you think about it -
you think about it, I do, we all do.
因为哇,当你想到它时 -
你想到它,我会,我们都会。
There's a lot of money there.
Like the deficit?
那里有很多钱。
比如赤字?
哇,伙计。孩子们会
必须为此付出代价,对吧?
Wow, man. The kids are gonna
have to pay for it, right?
(Fielding) I know exactly what you
mean, my inarticulate friend.
But you know as well as I do
但你和我一样清楚
除非并直到总统
被赋予单项否决权,
that unless and until the president
is empowered with a line-item veto,
这个国家将继续出血
数亿美元...
this country will continue to haemorrhage
hundreds of millions of dollars...
在不需要筑坝的河流和无路可通的道路上建坝。
on dams for rivers that don't need
damming and roads that lead nowhere.
- Thanks for the call.
- (Click)
- 感谢您的来电。
- (点击)
这是...来自独♥立♥州
密苏里州的查理。你好,查理。
This is... Charlie from Independence,
Missouri. Hello, Charlie.
Hi, Fielding. A big handshake
from the home town of Harry Truman,
嗨,菲尔丁。来自哈里·杜鲁门故乡的盛大握手
- 我们最后一位好总统。
- 这是值得商榷的。
- our last good president.
- That's debatable.
But since I don't like to speak ill of the
dead, let's move on to a livelier topic.
但是因为我不想说
死者的坏话,让我们转到一个更生动的话题。
- 但我想谈谈杜鲁门。
- 好吧,我不想。再见,查理。
- But I wanna talk about Truman.
- Well, I don't. Goodbye, Charlie.
来自得克萨斯州布洛瑟姆的玛格丽特。
你正在直播。
Margaret from Blossom, Texas.
You're on the air.
Fielding, you dear man,
I'll be 80 Tuesday.
菲尔丁,亲爱的,
我星期二就 80 岁了。
好吧,祝福你,亲爱的,
祝你生日快乐。
Well, bless you, my darling,
and happy birthday to you.
为什么,谢谢。
Why, thank you.
All this stuff I keep hearing about
this big hole in the sky over Antarctica,
所有这些我一直听说的
南极洲天空中的这个大洞,
it's frightening me.
这让我很害怕。
Oh, yes. The mysterious ozone depletion.
哦,是的。神秘的臭氧消耗。
Tell you what, my darling. I'll send you
a copy of my book. Read chapter nine.
告诉你什么,亲爱的。我会寄给你
我的书的副本。读第九章。
它破坏
环境鸡仔
It destroys
the environmental Chicken Littles
谁会吓到像你这样体面的人。
who would scare decent people like you.
谢谢你的来电,
愿上帝保佑你,亲爱的。
Thank you for your call,
and God bless you, sweetheart.
That was Margaret from Blossom, Texas.
那是来自得克萨斯州布洛瑟姆的玛格丽特。
And speaking of large holes
filled with nothing but a vacuum,
说到大洞
里面除了真空什么都没有,
我的客人 下周三,也就是 14 号♥,
my guest next Wednesday, the 14th,
is none other than
that distinguished senator from back East,
正是
来自后东的杰出参议员,
尊敬的戈登麦迪逊,
the honourable Gordon Madison,
谁会一劳永逸地向你展示好人
who will demonstrate to you good people
once and for all
why he should be banished permanently
为什么他应该被永久放逐
to those good old cotton fields
back home.
回到那些美好的旧棉田
回家。
- 发生了什么事?
- 我告诉过你我不能来。
- What happened?
- I told you I couldn't come.
- Then you said you'd get a replacement.
- Well, I couldn't.
- 然后你说你会得到一个替代品。
- 好吧,我不能。
当我告诉他我想休息一晚时,
他发作了。
When I told him I wanted the night off,
he had a fit.
我敢打赌他做到了。
I bet he did.
Come on, Gerry.
I can see your friend any time.
来吧,格里。
我可以随时见到你的朋友。
Vicky, Lou Caton 不仅仅是朋友。
他是文学经纪人。
Vicky, Lou Caton is more than a friend.
He's a literary agent.
- And he loves your book.
- My book?
- 他喜欢你的书。
- 我的书?
You showed him my book? Gerry, I gave
that to you to read, nobody else.
你给他看了我的书?格里,我把
那本书给了你阅读,没有其他人。
在接下来的 30 年里,你打算把它放在架子上
吗?
Were you gonna leave it on your shelf
for the next 30 years?
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表