What about a composer?
作曲家呢?
我不是,呃,Irving Berlin。
I am not, uh, Irving Berlin.
比那个更经典?
More classical than that?
不,我不是柏辽兹。
No, I am not Berlioz.
Another one.
另一个。
I am not Brahms.
我不是勃拉姆斯。
你是纽约著名指挥家吗?
Are you a famous New York conductor?
不,我不是伦纳德伯恩斯坦。
No, I am not Leonard Bernstein.
你是著名的杀人犯吗?
Are you a famous murderer?
很好的尝试,我不是 Lizzie Borden。
Good try, I am not Lizzie Borden.
I hope you stump him, darling,
because I am running out of B's.
我希望你难倒他,亲爱的,因为我的 B 已经用完了。
All right, are you a well known
18th century English jurist?
好吧,你是著名的18 世纪英国法学家吗?
Typical lawyer's question, Burt.
典型的律师问题,伯特。
不,我不是威廉·布莱克斯通爵士……辛西娅。
No, I'm not Sir William Blackstone...
Cynthia.
I pass.
我通过了。
You know, every time we play Botticelli
with you I feel like a dropout.
你知道,每次我们和你一起玩波提切利我都觉得自己像个辍学生。
Do I see the flutter of white flags?
我看到白旗飘扬了吗?
来吧...告诉我们是谁。
Go ahead...tell us who it is.
不,不,不,拜托!让我们继续猜测。
No, no, no, please!
Let's keep guessing.
We'll be here all night.
我们整晚都待在这里。
加油,雷。
Come on, Ray.
这很简单...Josef Breuer。
It's very simple...Josef Breuer.
Who?
谁?
Breuer. He and Freud co-authored
"Studies on Hysteria."
布鲁尔。他和弗洛伊德合着“癔症研究”。
That's unfair! Dr.Flemming,
you're a psychiatrist.
这不公平!Dr.Flemming,你是一名精神病医生。
你应该选一个每个人都认识的人。
You should've picked someone
everyone knew.
Well, like who, honey?
那么,亲爱的,像谁?
上次我们玩这个游戏时,你被 Alexander Graham Bell 难倒了。
Last time we played the game you were
stumped by Alexander Graham Bell.
Has my husband finished dazzling you
with his intelligence?
我丈夫用他的智慧让你眼花缭乱了吗?
Because I have a little surprise for
everyone. Everyone ready?
因为我有一个小惊喜给大家。大家准备好了吗?
Denise 的 Henri 发现了我们的周年纪念日。
Henri at the Denise found out about
our anniversary.
He insisted.
他坚持。
我坚持要趁着天气冷的时候赶快行动。
I insist we get at this while
it's cold.
我想干杯吧。
I think a toast is in order.
致我们的主人和女主人...
To our host and hostess...
在他们可怕的错误十周年之际。
On the tenth anniversary of their
horrible mistake.
你最好换个说法,辅♥导♥员。
You'd better rephrase that, counselor.
很高兴,大人...
Pleasure, your honor...
To the two finest people I ever knew.
致我认识的两个最优秀的人。
祝你再幸福十年。
Here's to ten more years of happiness.
Excuse me.
不好意思
Hello?
你好?
Now?
现在?
Can't it wait?
等不及了吗?
我们在这里开派对。
We're having a party here.
I'll be there as soon as I can.
我会尽快赶到。
Believe me, anything Henri chooses is
superb.
相信我,Henri 选择的任何东西都很棒。
He's got the best wine cellar in town.
他拥有镇上最好的酒窖。
不好意思
Excuse me.
亲爱的,这是什么?
What is it darling?
是个病人。恐怕我得走了。
It's a patient.
I'm afraid I have to leave.
This is our anniversary.
这是我们的周年纪念日。
But it's an emergency.
He's having an anxiety attack.
但这是紧急情况。他患有焦虑症。
You're not a family doctor.
你不是家庭医生。
你不必去追...
You don't have to go chasing off...
...每次有人用完 镇静剂。
...every time somebody runs out of
tranquilizers.
Darling, we've been through this
before...
亲爱的,我们已经经历过这个之前...
我不会让你离开的。我们有客人...
I won't allow you to leave.
We have guests...
And they shouldn't see us arguing,
should they?
他们不应该看到我们争论,他们应该吗?
Make my excuses. I'll try to get back
before they leave.
请原谅我。我会尽量在他们离开之前回来。
你爱我吗?
Do you love me?
How much?
多少钱?
This much...
这么多...
嗯,实际上,我应该勒死你。
Well, actually, I should be strangling
you.
为什么?
Why?
You know I was giving a party.
你知道我在开派对。
我必须要见你...
I had to see you...
当我一个人的时候...我不知道,我...我很困惑。
When I'm alone...I don't know,
I...I get confused.
再三考虑?
Second thoughts?
一些。
A few.
It's a natural reaction...
under the circumstances.
这是自然反应...在这种情况下。
我一直希望有其他方式。
I keep wishing there were
some other way.
There isn't.
没有。
But if you talk to her.
If I talk to her.
但是如果你跟她说话。如果我跟她说话。
琼,别天真了。
Joan, don't be naive.
我们有一个选择。我们很久以前就决定了。
We have one alternative.
We decided that a long time ago.
It's funny...I can't even picture what
she looks like.
这很有趣...我什至无法想象她长什么样。
Are we really so different?
我们真的如此不同吗?
完全。
Completely.
好吧,我比她年轻,我更漂亮。
All right, I'm younger than she is,
I'm prettier.
但她可能比我更聪明。
But she's probably more intelligent
than I am.
这是一种破坏性情报。
It's a kind of destructive
intelligence.
为什么是我?我能提供什么?
Why me?
What have I got to offer?
一个典型的女演员...
A typical actress...
太多的片段和太多的野心。
Too many bit parts
and too much ambition.
我喜欢雄心壮志。
I like ambition.
For all the good it's done me.
它对我有好处。
It brought you to me, didn't it?
它把你带到了我身边,不是吗?
用我的指甲咬掉和书中的每一个神经症。
With my nails gnawed off and
every neurosis in the book.
I was in great shape, wasn't I?
我的状态很好,不是吗?
这一点也不差。
It's not a bad shape at all.
雷...
Ray...
雷,你爱我,不是吗?
Ray, you do love me, don't you?
非常喜欢。
Very much.
I won't disappoint you tomorrow.
明天我不会让你失望的。
I never thought you would.
我从没想过你会。
我没想到你会起来
I didn't think you'd be up.
Don't bother to undress.
不要费心脱衣服。
你睡在客房♥里。我把床调低了。
You're sleeping in the guest room.
I've turned down the bed.
Carol.
卡罗尔。
I think you should know I'm calling
my lawyers in the morning.
我想你应该知道我早上打电♥话♥给我的律师。
It's been a long day.
Do we have to start on that again?
这是漫长的一天。我们必须重新开始吗?
亲爱的,你必须放纵我最后一次
You'll have to indulge me just this
one last time, deary.
你真幸运。我很有教养,不会发脾气。
It's lucky for you.
I'm too well-bred to throw a tantrum.
好吧...开火吧。
All right...fire away.
六个月前我给了你一个选择...
Six months ago I gave you a choice...
...我和你的...我该怎么说...
...between me and your...
how shall I put it...
Extracurricular activity.
课外活动。
我做了那个选择。
I made that choice.
I wanted a husband in fact,
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表