- Exactly.
- 在门把手上。我记得。
- 没错。
So my point is...
所以我的观点是……
是吗?哦,我的天啊。
Is that? Oh, my goodness.
Smoke, sir.
抽烟,先生。
Smoke!
冒烟!
I'll just put a little coffee on it.
我会在上面放一点咖啡。
Where was I?
Oh, yes. My point.
我在哪里?
哦,是的。我的观点。
先生,我的观点
是手帕的存在
My point, sir,
is that the presence of the handkerchief
排除了文件中的所有人,
全部 33 个人。
rules out everybody in the files,
all 33 people.
- 多么笼统的声明。
- 好吧,先生,我想...
- What a sweeping statement.
- Well, sir, I thought...
like everyone else,
和其他人一样,
手帕
用于擦除指纹。
that the handkerchief
was used to wipe off the prints.
文件中的这些人都没有,先生,
他们都没有使用戏剧化妆。
None of those people in the file, sir,
none of them use theatrical make-up.
So there's no reason for it to be there.
Why was it there?
所以它没有理由在那里。
它为什么在那里?
There's no explanation for it being there
没有任何解释
除非有人故意植入
让我们指向演员。
unless someone planted it deliberately
to point us at the actor.
- 我从没想过。
- 你为什么会这样?我的意思是,你不会。
- I never thought of that.
- Why would you? I mean, you wouldn't.
但为什么要排除
文件中的所有人,全部 33 个人?
But why would that rule out
all the people in the file, all 33 of them?
I don't know how people like this...
我不知道人们怎么喜欢这样...
politicians in Washington,
Wall Street brokers...
华盛顿的政客,
华尔街经纪人...
how would they know that nine days ago
Gerry and Ted started a gay relationship?
他们怎么知道九天前
Gerry 和 Ted 开始了同性恋关系?
I mean, those fellas,
they were very discreet.
我的意思是,那些家伙,
他们非常谨慎。
I see.
我明白了。
You're right. The killer would have to be
someone who knew Gerry personally.
你是对的。凶手必须是
认识格里的人。
There you go, sir. That's the ticket.
好了,先生。那就是门票。
Well, I wish I could help you,
好吧,我希望我能帮助你,
but, quite frankly, I knew very little
about Gerry outside of the office.
但是,坦率地说,我
在办公室之外对 Gerry 知之甚少。
我们的关系完全是业务关系。
Our relationship was strictly business.
- But you were at his house.
- You're mistaken.
- 但你在他家。
- 你错了。
I don't think so, sir.
我不这么认为,先生。
不,我不这么认为。
No, I don't think so.
啊。这里是。
Ah. Here it is.
April 2nd, birthday party for the deceased,
Sunday afternoon.
4 月 2 日,死者生日派对,
周日下午。
照片,你和你的女儿
围着蛋糕。
Photo, you and your daughter
around the cake.
哦,我去过他家!
我以为你是说最近。
Oh, I've been to his house!
I thought you meant recently.
Did I give that impression, sir?
I'm sorry.
先生,我有没有给你这样的印象?
对不起。
但你参加了那个生日派对。
But you were there for that birthday party.
Oh, yes.
And a dull and dreary affair it was.
哦,是的。
这是一件沉闷而沉闷的事情。
- If there's nothing more...
- Not a thing.
- 如果没有更多...
- 不是事。
我会把这些文件收集起来
然后还给你女儿。
I'll just gather up these files
and return 'em to your daughter.
哦,蔡斯先生!
Oh, Mr Chase!
- 先生,还有一件事。
- 永远只有一件事。
- There is, sir, just one more thing.
- There's always just one more thing.
Do you have a problem with short-term
memory? You should see a physician.
你有短期记忆问题吗?你应该去看医生。
也许我们可以私下
在你的办公室讨论这个问题?
Maybe we could discuss this privately
in your office?
I don't have the time.
我没有时间。
Sir? I'm having trouble
with the phone call.
先生?我
打电♥话♥有问题。
Five minutes. But only five.
五分钟。但只有五个。
先生,事情就是这样。我们例行检查
电♥话♥记录。
Here's the thing, sir. We check
phone records as a matter of routine.
例如,Winters 先生显然经常给电台
打电♥话♥。
For example, Mr Winters called
the radio station a lot, obviously.
Also Mr Malloy.
Also Mr Lou Caton, literary agent.
还有 Malloy 先生。
还有文学经纪人 Lou Caton 先生。
By the way, I spoke to him briefly.
顺便说一句,我和他简短地交谈过。
He wants to represent
a book written by your daughter.
他想代表
你女儿写的一本书。
- Would you get to the point?
- Sorry, sir.
- 你能进入正题吗?
- 抱歉,先生。
好吧,我们不仅检查了 Winters 先生的
电♥话♥,先生,我们还检查了您的电♥话♥。
Well, we not only checked out Mr Winters'
phone, sir, we checked out yours.
- Mine?
- Your house in the mountains in Malibu.
- 我的?
- 你在马里布山上的房♥子。
这是我的问题,先生。
And here's my problem, sir.
你说你和温特斯先生交谈
你听到了枪声,
You said that you spoke with Mr Winters
and that you heard shots,
and then, when he didn't answer,
you called 911.
然后,当他没有接听时,
你拨♥打♥了 911。
Then you got in your car
and you drove to Mr Winters' house.
然后你上了车
然后开车去了温特斯先生的家。
Well, sir, that's not true.
好吧,先生,那不是真的。
The phone company has no record
电♥话♥公♥司♥无备案
你从家里拨♥打♥了 911 电♥话♥
。
of your having made a 911 call
from your house.
是吗?那是你的问题吗?
Is that it? Is that your problem?
Good Lord, Lieutenant. You waste
more time worrying about minutiae.
天哪,中尉。你浪费
更多的时间担心细节。
先生,我不认为这是细节问题。
Sir, I don't think it's minutiae.
I never said
I made the call from the house.
我从没说过
我是从家里打的电♥话♥。
- Are you sure?
- Absolutely.
- 你确定吗?
- 绝对。
我对所听到的感到心烦意乱
I was so distraught with what I heard
我冲下车
开车去 Gerry's。
that I rushed down to the car
to drive to Gerry's.
只有在路上的时候我才
有心去报♥警♥。
Only when I was on the road did I have
the presence of mind to notify the police.
I called 911 from the car phone.
我用车载电♥话♥拨♥打♥了 911。
From the car!
从车里!
Well, there you go, sir!
That explains it!
好吧,先生!
这就解释了!
- If that is finally it...
- And that explains the other thing.
- 如果这就是最后......
- 这解释了另一件事。
- 还有什么事?
- 时间。
- What other thing?
- The time.
- 我被时间困扰了。
- 你在说什么?
- I've been troubled by the time.
- What are you talking about?
You have a computer-voice time code
on your answering machine,
你的答录机上
有一个计算机语♥音♥时间码,
and when I played back the tape,
I was able to place the time of the shots
当我播放磁带时,
我能够确定拍摄时间
at exactly 4:02.
正好在 4:02。
- 是的。格里在 4:00 准时给我打电♥话♥。
- 911 在 4:06 接到你的电♥话♥。
- Yes. Gerry called me at precisely 4:00.
- And 911 received your call at 4:06.
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表