所以我可以擦洗锅碗瓢盆。
I heard the van doors open and shut, like
something was being loaded in the back.
我听到货车门打开和关闭的声音,就像
后面有东西被装上。
你有没有再看窗外?
Did you look out the window again?
No, sir. I didn't.
不,先生。我没有。
(Andy singing in shower)
(door opens)
安静。
Quiet.
(Muffled sobs)
- How long will it take to lay in that tap?
- 15, 20 minutes.
- 放入水龙头需要多长时间?
- 15、20 分钟。
- 工作时有人可以打电♥话♥吗?
- 可以。
- Can someone call while you're working?
- Yes.
- Any call comes through, we'll hear it.
- If it does, let Detective Parma take it.
- 任何来电,我们都会听到。
- 如果是,让侦探 Parma 接听。
你明白了,中尉。
You got it, Lieutenant.
- 通常很快,你说,罗伯特?
- 这就是模式。
- It's usually soon, you say, Robert?
- That's the pattern.
Kidnappers, they like to gloat a while.
Not too long. The adrenaline's pumping.
绑♥架♥者,他们喜欢幸灾乐祸一会儿。
不要太久。肾上腺素飙升。
They want the money fast. They want to
get to you while you're still in shock.
他们想要钱快点。他们想
在你还很震惊的时候找到你。
You'd be surprised how many ransom
kidnappings we never hear about.
你会惊讶于有多少我们从未听说过的赎金
绑♥架♥事件。
人们付出代价,如果被绑♥架♥者
安全返回,一切就结束了。
People pay, and if the kidnapped party's
safely returned, that's the end of it.
Yeah, sure. I give them my cop's salary
and they hand over Melissa right away?
是的,当然。我给他们我警♥察♥的薪水
然后他们马上交出梅丽莎?
- 巨额赎金。
- 模特赚各种钱。
- Great ransom.
- Models make all kinds of money.
But Melissa's only been
in the business 18 months,
但 Melissa 只
从事这项业务 18 个月,
我们的大部分积蓄
都花在了房♥子里。
and most of our savings
went into a house.
- 她爸爸有很多,对吧?
- 他拥有八个购物中心。
- Her dad's got plenty, right?
- He owns eight shopping malls.
- 还有西雅图一半的房♥地♥产♥。
- 我在《洛杉矶时报》上看到一篇关于他的文章。
- And half the real estate in Seattle.
- I saw an article on him in the LA Times.
我们什么时候告诉他?
When are we gonna tell him?
No point in opening that can of peas yet.
His wife's none too well.
还没有必要打开那罐豌豆。
他妻子不太好。
Leave them in peace until there's
no choice. If it's ransom, we'll hear soon.
让他们平静下来,直到
别无选择。如果是赎金,我们很快就会听到。
If it's something else, let's work on it.
Any notes?
如果是其他问题,让我们继续努力。
有什么注意事项吗?
(Knock at door)
(knock)
- (man) Fingerprints!
- (Andy sighs)
- (男)指纹!
- (安迪叹气)
Hi, Joe. Glad it's you -
we're in a real hurry here.
嗨,乔。很高兴是你 -
我们真的很赶时间。
All I need is the door.
Forget the handles - we all touched them plenty.
我只需要门。
忘掉把手吧——我们都摸了很多次。
敲击门表面
和门框。
Hit the door surface
and the doorframe.
有人把某人抬出去。
他可能伸出一只手寻求支持。
Somebody carried somebody out.
He might've put out a hand for support.
当你在这里完成后,对走廊尽头的防火梯做同样的事情...
When you're done here, do the same thing
to the fire escape down the corridor...
door, walls, the works.
门、墙、工程。
- OK?
- You got it.
- 好吗?
- 你明白了。
Joe,让实验室的小伙子们
帮我加急,好吗?
And Joe, ask the boys at the lab
to put a rush on it for me, will you?
No problem.
没问题。
There's no sense letting this stuff
go to waste. Anybody?
浪费这些东西是没有意义的。有人吗?
- 我会明白的。安迪,你想要一些吗?
- 谢谢。
- I'll get it. Andy, you want some?
- Thanks.
Revenge. You come up with anything
on that while I was gone?
复仇。我不在的时候你想出了什么
关于那件事的事吗?
- Andy blew a guy away a few years ago.
- Tell the lieutenant, Andy.
- Andy 几年前把一个人炸飞了。
- 告诉中尉,Andy。
About three years ago - long before I met
Melissa - I was dating this girl, Cherie.
大约三年前 - 很久以前我遇到
Melissa - 我正在和这个女孩 Cherie 约会。
一天晚上,我们在一个俱乐部里,
一些醉鬼冲到桌子前
One night, we were in a club and
some drunk came busting up to the table
and asked Cherie how it felt to date a cop
while her husband was doing time.
并询问 Cherie 在丈夫闲暇时与警♥察♥约会感觉如何
。
那个醉汉是谁?
Who was the guy, the drunk?
- Albert Wagner.
- Yeah, but I found that out later.
- Albert Wagner.
- 是的,但我后来发现了。
I let the bouncer take care of him.
我让保镖照顾他。
But driving home, Cherie told me it was
her ex-husband Billy, the drunk's brother,
但开车回家时,Cherie 告诉我这是
她的前夫 Billy,酒鬼的兄弟,
他正在服最后几周的刑期
。他确实准时出去了。
who was serving the last couple of weeks
of his sentence. He sure got out on time.
One night, the two of them jumped me
outside my apartment.
一天晚上,他们两个把我
跳出了我的公♥寓♥。
Cracked a rib, busted my head
before I got my gun out.
在我拿出枪之前,我的肋骨骨折了,头破了。
Billy tried to take it from me and I had to
shoot him. Died in his brother's arms.
Billy 试图从我手中夺走它,我不得不
射杀了他。死在了弟弟的怀里。
- What happened to the brother? Albert?
- He swore he'd get back at me.
- 弟弟怎么了?阿尔伯特?
- 他发誓他会报复我。
法官判处他三年
两次殴打罪。
The judge gave him three years
for assault two.
- 你说这是三年前的事了?
- 大约。
- And you say this was three years ago?
- About.
- All through here. I'll hit the fire escape.
- Thanks, Joe.
- 一切都在这里。我会去防火梯。
- 谢谢,乔。
- Will you check if Wagner's out?
- Sure.
- 你会检查 Wagner 是否不在吗?
- 当然。
很快这些人就清理了边界线。
怎么样?
Soon as these guys clear the out line.
How's it coming?
- 四五分钟。
- 你知道这是什么,不是吗?
- Four or five minutes.
- You know what's on this, don't you?
用心。“做我的客人,爱 M。” 梅丽莎
留下了一个惊喜。怎么样?
By heart. "Be my guest, love M." Melissa
left that as a surprise. What about it?
"Guest" is what it's about. Suppose a
guest did this. Somebody at the wedding.
“客人”就是它的意思。假设一个
客人这样做了。有人在婚礼上。
- 他们都是家人和朋友。
- 他们都是?你知道多少?
- They were all family and friends.
- All of them? How many do you know?
其中大部分是 Melissa 的。
很多来自杂♥志♥业务。
Most of them were Melissa's.
A whole lot from the magazine business.
- But how many do you know?
- About 20%.
- 但你知道多少?
- 大约 20%。
See what I mean? We have to
check 'em all. Where's the guest list?
明白我的意思了吗?我们必须
全部检查。客人名单在哪里?
- I don't have it.
- You don't?
- 我没有。
- 你没有?
- We made it out and gave it to Mr Hays.
- The parents of the bride.
- 我们成功了,把它交给了海斯先生。
- 新娘的父母。
是的,是新娘的父母
发出婚礼请柬。
Yes, it's the parents of the bride
that send out the invitations to a wedding.
(Knock at door)
(knock)
- Sorry to bother you, Mr Hays.
- What the heck? It's almost 1:30.
- 抱歉打扰你,Hays 先生。
- 到底是什么?快到 1 点 30 分了。
Under normal circumstances, I wouldn't
bother you, but this is important.
在正常情况下,我不会
打扰你,但这很重要。
It better be. My wife overdid it tonight.
She's extremely unwell.
最好是 我妻子今晚做得太过头了。
她身体极度不适。
我给了她一些药,但我
不想打扰她。不能留着吗?
I've given her some medication, but I
don't want to disturb her. Can't it keep?
恐怕不行,先生。
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表