My pleasure.
Oh, sir,
哦,先生,
just one more thing.
还有一件事。
代客,先生。代客不抽烟。
The valet, sir.
The valet doesn't smoke.
嗯,事实并非如此。他有,但只有雪茄,而且只在他家里。
Well, that's not actually true. He does,
but only cigars and only in his home.
- What are you talking about?
- The valet parking. At the racetrack.
- 你在说什么?- 代客泊车。在赛道上。
The ashes in the ashtray. He didn't
put them there. Uh, what's his name?
烟灰缸中的灰烬。他没有把它们放在那里。呃,他叫什么名字?
卡洛斯?
Carlos?
对。卡洛斯。他记得你的兄弟。事实上,他们都做到了,
Right. Carlos. He remembered your
brother. As a matter of fact, they all did,
but they wouldn't smoke in his car.
It's against the rules. They could get fired.
但他们不会在他的车里抽烟。这是违反规定的。他们可能会被解雇。
Is there some point
you're trying to make?
有什么要点你想表达的吗?
只是我们必须继续乞讨。就是这些小东西——灰烬、小老鼠……
It's just that we've got to keep begging.
It's these little things - ashes, tiny mice...
they lead you to the big things and,
all of a sudden, there it is, clear as day.
他们带领你走向大事,突然间,它就在那里,一清二楚。
好的,先生。有什么进展,我会告诉你的。
00:59:42:14 00:59:44:13(汽车接近)
OK, sir. Anything develops,
I'll let you know.
(Car approaches)
- Mr McVeigh?
- Yes.
- McVeigh 先生?- 是的。
首先,我想表达我的哀悼
First of all,
I'd like to extend my condolences
关于你兄弟的死。
on the death
of your brother.
Thank you.
谢谢。
Vincenzo Fortelli。
Vincenzo Fortelli.
哈!
Ha!
Well, I guess
you've heard of me, hm?
嗯,我想你听说过我,嗯?
I've heard of you.
我听说过你。
Excuse me
for arriving unannounced,
不好意思 突然来了,
but I have
some urgent business
但我有些急事
我想和你讨论一下。
I'd like to discuss with you.
我很忙。其他时间。
I'm very busy.
Some other time.
这对我来说不方便。
That's not convenient for me.
Look, I don't care what's convenient.
You and I have nothing to discuss.
看,我不在乎什么方便。你和我没有什么可讨论的。
对不起,我的朋友,但你错了。
Sorry, my friend,
but you're wrong.
You are very wrong.
You see, I, uh...
你错了。你看,我,呃...
我从未见过你的兄弟,但我和他有过几笔生意往来
I never met your brother, but I had
several business dealings with him
through an associate of mine,
Mr Bruno Romano.
通过我的同事,Bruno Romano 先生。
I'm sure you remember the name.
You shot him the other night.
我确定你记得这个名字。你那天晚上射杀了他。
I think you'd better get off my property
or I'm gonna call the police.
我认为你最好离开我的财产否则我会报♥警♥。
Oh, no, no, no.
Wait a minute. Wait a minute!
哦,不,不,不。等一下。等一下!
I'm sorry.
对不起。
I'm sorry you feel like that,
you know,
我很抱歉你有这样的感觉,你知道,
但也许我最好切入底线。
but maybe I'd better
cut to the bottom line.
Because of your brother,
I have incurred losses of almost $200,000
因为你的兄弟,我损失了将近 200,000 美元
and you are gonna
make them good.
你会让他们变得更好。
不可能。
Not a chance.
即使我有钱,我也没有。
Not even if I had the money,
which I don't.
我知道这一点。但是你知道这里有这个可爱的农场。
I'm aware of that. But you've got
this lovely farm here, you know.
I'd settle for
a 51% interest in that.
我会满足于 51% 的权益。
You are out of your mind.
你疯了。
- I beg your pardon.
- You are out of your mind!
- 对不起。- 你疯了!
好的。
OK.
I mean, insanity
is not one of my failings.
我的意思是,精神错乱不是我的缺点之一。
我知道我必须对你具体一点。
I see I have to be specific with you.
So as of six o'clock tomorrow night, you
will have your signature on the document
所以从明天晚上六点开始,你将在文件上签名
that transfers all the controlling
interests of this organisation over to me.
将这个组织的所有控制利益转移给我。
All right?
好吗?
And if you don't sign it,
如果你不签名,
我会杀了你。没有私人的。
I'll have you killed.
Nothing personal.
Just business.
公事公办。
看,
Look,
让我考虑一下。
let me think this over.
我可以筹集资金。
I may be able to
raise the money.
I don't want the money.
我不要钱。
I want the farm.
我想要农场。
- 等一下,现在。- 就是这样。
- Wait a minute, now.
- That's it.
明天晚上六点见
I'll see you
at six o'clock tomorrow night.
You are crazy.
You hear me?
你疯了。你听到了吗?
You dirty bastard!
You're crazy!
你个混♥蛋♥!你疯了!
You got a foul mouth.
你嘴巴很臭
The guy hit 37 home runs,
knocked in 103 runs.
这家伙打了 37 个本垒打, 打了 103 个本垒打。
- What do you mean, get rid of him?
- He also strikes out about 73 times,
- 你是什么意思,摆脱他?- 他还击出了大约 73 次,
和男人一起在基地他正在击球 about.110。
and with men on base
he's batting about.110.
And for this they're giving him
$3.5 million a year? The guy's a bum.
为此,他们每年给他 350 万美元?这家伙是个流浪汉。
- Am I right or am I right?
- What did you do to this chilli?
- 我是对还是对?- 你对这个辣椒做了什么?
I didn't do nothing. It's the same chilli
you've eaten here for the past nine years.
我什么都没做。这是你过去九年来在这里吃过的辣椒。
这就是它的味道。九岁辣椒。这里有些不对劲。
That's what it tastes like. Nine-year-old
chilli. There's something wrong.
Maybe it's your stomach
acting up again, Lieutenant.
中尉,也许是你的胃又反常了。
- 你把蛤蜊放在这里了吗?- 辣椒蛤蜊?你觉得我疯了吗?
- Did you put clams in here?
- Clams in chilli? Do you think I'm crazy?
Lieutenant.
中尉。
Oh, Mr McVeigh.
What are you doing here?
哦,麦克维先生。你在这里做什么?
他们在总部告诉我你会在这里吃午饭。我们得谈谈。
They told me at headquarters you'd be
here having lunch. We have to talk.
Oh.
哦。
当然可以。
Certainly.
- Do you want something to eat?
- Uh... thank you, no.
- 你想吃点东西吗?- 呃...谢谢,不。
Lieutenant, in private.
中尉,私下。
Oh, this is Sergeant Brindle.
哦,我是布林德尔中士。
Sergeant,
Mr Graham McVeigh.
中士, Graham McVeigh 先生。
我对失去你的兄弟 McVeigh 先生表示哀悼。
My condolences on the loss
of your brother, Mr McVeigh.
你想要你的杀手?我抓住了你的凶手。我的生命受到了威胁。
You want your killer? I've got your killer.
My life has been threatened.
- 受到威胁?- 是的。
- Threatened?
- Yes.
- 由谁?- 一个叫 Fortelli 的人。
- By who?
- A man named Fortelli.
Vincenzo Fortelli?
That's the guy.
Vincenzo Fortelli?就是这个人。
- That's the guy.
- You know him?
- 就是那个人。- 你认识他吗?
A man like him?
How would we not know him?
像他这样的人?我们怎么会不认识他?
布林德尔中士一直在和我一起处理这个案子。今天早上,他发现
Sergeant Brindle has been working on this
case with me. This morning, he found out
Fortelli 是 Bruno Romano 餐厅的一半所有者。
that Fortelli is a half-owner
in Bruno Romano's restaurant.
- What happened?
- He came by my place about an hour ago.
- 发生了什么事?- 他大约一个小时前来过我家。
他要求我在明天下午 6 点前把农场签给他,否则他会杀了我。
He demanded I sign over the farm to him
by tomorrow, 6pm, or he'll have me killed.
- 我认为他是认真的。- 哦,他是认真的。
- I think he's serious.
- Oh, he's serious.
Vincenzo Fortelli 是一个非常严肃的人。
Vincenzo Fortelli
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表