- Uh, so it's 425?
- 我完全明白你的意思。
- 呃,所以是 425?
- Mm-hm.
- Uh-huh, uh-huh, uh-huh. Yeah.
- 嗯-嗯。
- 嗯嗯,嗯嗯,嗯嗯。是的。
All right.
Well, I'll think about that.
好的。
好吧,我会考虑的。
- 这是,呃...在外面?
- 嗯。
- This here is, uh... On the outside?
- Mm-hm.
It's... it's a robe.
这是……这是一件长袍。
- A robe?
- Well, it's actually more of a peignoir.
- 一件长袍?
- 好吧,它实际上更像是一件长袍。
Peignoir。嗯。
Peignoir. Uh-huh.
And, uh...
Oh, and this is the pyjamas here.
而且,呃...
哦,这是这里的睡衣。
- That's right.
- Uh-huh.
- 没错。
- 嗯。
425. 这就是一切?
425. And that's for everything?
Complete.
完成。
OK. Well, I'll think about that.
好的。好吧,我会考虑的。
我很抱歉
我在这里被打岔了
And I'm sorry
I got sidetracked here
因为我知道这对你来说是个糟糕的时刻,
女士,我对此很敏感,呃...
because I know this is a bad time for you,
ma'am, and I'm sensitive to that and, uh...
中尉,我认为
你应该知道,
Lieutenant, I think
that you should know,
Freddie and I
had been on the skids for a long time
Freddie 和我
已经滑行了很长时间
我们从一开始就不是
罗密欧与朱丽叶,
and we were never exactly
Romeo and Juliet to begin with,
so I can't honestly say
I feel a great loss.
所以我不能说实话
我感到很失落。
Does that make me sound cold? I'm sorry
if it does. I'm not really a cold person.
这让我听起来很冷吗?对不起
如果是的话。我真的不是一个冷酷的人。
女士,您最后一次见到丈夫是什么时候?
When was the last time
you saw your husband, ma'am?
让我想一想。
呃,大概一个月前吧,我想。
Let me think.
Uh, about a month ago, I believe.
他过来争论我们离婚文件中的一些法律要点
然后离开了。
He came over to argue some legal point
in our divorce papers and then left.
我不记得
我们是否完成了什么。
I can't remember
if we accomplished anything.
That was the last time
that you saw him or spoke to him?
那是你
最后一次见到他或跟他说话?
Yes.
是的。
- 你知道我在想什么吗?
- 那是什么,女士?
- Do you know what I'm thinking?
- What is that, ma'am?
如果我没记错的话,
25 周年纪念日是纯正的。
If I'm not mistaken,
25th anniversaries are sterling.
Sterling?
Oh, that's silver.
英镑?
哦,那是白银。
- Yes.
- Oh, I never checked on that.
- 是的。
- 哦,我从来没有检查过。
- 好吧,我几乎是肯定的。
- 银?
- Well, I'm almost positive.
- Silver?
Well, maybe I should change my plans,
throw the lingerie out.
嗯,也许我应该改变我的计划,
把内衣扔掉。
Well, you could always do both.
好吧,你总是可以两者兼顾。
银和丝绸很相配,
你不觉得吗?
Silver and silk go rather nicely together,
don't you think?
哦,两者都有。
Oh, both.
425,呃,还有?
425, uh, plus?
- 200 用于手镯。
- 是吗?
- 200 for the bracelet.
- Yeah?
- 加税。
- 嗯。
- Plus tax.
- Uh-huh.
(男)好吧,继续前进。
不要挡住人行道。谢谢。继续移♥动♥。
(Man) All right, keep moving.
Don't block the sidewalk. Thank you. Keep moving.
Bucks for ducks.
捐一美元,救一只鸭子。
Bucks for ducks.
Donate a buck, save a duck.
保护环境。
为鸭子付出代价。
Save the environment.
Bucks for ducks.
- What's going on?
- Move along. Keep this pavement clear.
- 发生了什么事?
- 继续。保持这条人行道畅通无阻。
- 他很好,他和我们在一起。
- 是的。这里发生了什么?
- He's OK, he's with us.
- Yeah. What's going on here?
It's about a little ticket
worth $ 30 million.
这是一张小票
价值 3000 万美元。
我将成为枪之子。
I'll be a son of a gun.
这就是他看起来如此眼熟的原因。
That's why he seemed so familiar.
我一直在问自己,
“我以前在哪里见过他?”
I kept asking myself,
"Where have I seen him before?"
拉玛。是的。
莱昂·拉马尔。
Lamarr. Yes.
Leon Lamarr.
我看到那个人
在电视上收支票。
I saw the guy
get the cheque on TV.
Well, it had to be the costume,
cos I'm talking to him
嗯,一定是服装,
因为我在和他说话
and I don't know
he won the $30 million.
我不知道
他赢得了 3000 万美元。
我不认识他。
3000 万美元。
I don't recognise him.
30 million bucks.
哦。
Ooh.
I gotta tell my wife about this.
我必须告诉我妻子这件事。
- Mr Lamarr? Give me that hand.
- Oh, Lieutenant.
- 拉玛先生?把那只手给我。
- 哦,中尉。
I want to shake the hand that picked
the $30-million ticket. Congratulations.
我想握手
选择 3000 万美元门票的手。恭喜。
- 好的,谢谢。
- 感觉如何?
- Well, thank you.
- How does it feel?
- Great. Just great.
- I bet. Where were you when you heard?
- 很棒。太棒了。
- 我敢打赌。你听到的时候在哪里?
- I was at home.
- You were watching on the TV?
- 我在家。
- 你在看电视吗?
The TV was on,
but I wasn't watching it.
电视开着,
但我没有看。
- 不是吗?真的吗?
- 不,不。
- No? Really?
- No. No.
I was going over my bank statement.
I wasn't paying attention.
我正在查看我的银行对帐单。
我没有注意。
I looked up when they called the number
and I said:
当他们拨通电♥话♥时我抬起头
然后我说:
"Golly. What is?
The number..."
“天哪。什么是?
数字……”
所以你没有看到那些球
上面有数字?
So you didn't see those balls
with numbers on 'em?
- 我从没见过他们。
- 你没见过他们。
- I never saw them.
- You didn't see them.
他们拨通了号♥码
然后我查看了我的机票。果然...
They called the number
and I looked at my ticket. Sure enough...
- 是你。
- 是我。
- It was you.
- It was me.
- So what did you do? What did you say?
- I just sat there. I was stunned.
- 那么你做了什么?你说什么?
- 我只是坐在那里。我惊呆了。
我的意思是,南和我开始大喊大叫。
I mean, Nan and I started yelling.
- 是的。那你说什么?
- 好吧,我……“亲爱的!亲爱的!”
- Yeah. So what did you say?
- Well, I..."Honey! Honey!"
那是我的妻子。
我只是……“我赢了!我赢了!”
That's my wife.
I just..."I won! I won!"
I just ran out. I was yelling.
But she wasn't there.
我刚跑完。我在大喊大叫。
但她不在那里。
- No?
- No. My son was there. I said "Hell!"
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表