Mrs Dolores McCain, that we
上一次是什么时候,
Dolores McCain 夫人,我们
spent an afternoon
under the covers, huh?
在被窝里度过了一个下午,对吗?
已经有一段时间了。
It's been a while.
Let's do it.
让我们开始吧。
蜜蜂做到了
Bees do it.
- Even...
- Even educated fleas do it.
- 甚至...
- 即使是受过教育的跳蚤也会这样做。
And are you available later for dinner?
你晚点有空吃晚饭吗?
- Chez Louis.
- That's my favourite restaurant.
- Chez Louis.
- 这是我最喜欢的餐厅。
I'm coming over, right away.
我马上过来
I'll be there in a minute.
我马上就到
Don't get dressed.
(hangs up)
不要穿衣服。
(挂断电♥话♥)
哦,看在上帝的份上。
Oh, for goodness' sake.
(# country music on radio)
Oh, Mr McCain!
You're here!
哦,麦凯恩先生!
你来了!
Oh, boy.
What a happy coincidence!
哦,男孩。
多么幸福的巧合!
- 这到底是从哪里来的?
- 这是借来的。我们得小心点。
- Where the hell'd that come from?
- This is borrowed. We gotta be careful.
看,我只是在检查以确保
我们把它放在完全相同的位置。
See, I was just checking to make sure
we put it in the exact same spot.
- 为什么?
- 哦,就在这里。
- Why?
- Oh, it's all right here.
Here's how the lab says that that bomb
was planted under your uncle's car.
实验室是这样说的,炸♥弹♥
被安放在你叔叔的车底下。
我终于弄清楚电线
是如何从炸♥弹♥连接到启动器的。
And I finally figured out how the wire
was attached from the bomb to the starter.
- 对你有好处。那又怎样?
- 哦,这很有趣。
- Good for you. So what?
- Oh, it's very interesting.
这些手推车,
它们离地面很低
These buggies,
they're built so low to the ground
there's really only one spot
that you can use to get far enough under.
实际上只有一个地方
可以让你在下面走得足够远。
And, uh...
Yeah, that's right about here.
而且,呃...
是的,就在这里。
现在,这家伙不得不用一把钳子
从炸♥弹♥上取下电线,
Now, the guy had to use a pair of pliers
to get the wire from the bomb,
which was here, over to the starter.
就在这里,开始了。
Uh, are you watching, Mr McCain?
呃,麦凯恩先生,你在看吗?
Why don't you get down
where you can see?
你为什么不下来
你能看到的地方?
但问题是,从这里
他无法到达。
But the trouble is, that from here,
he can't reach it.
But if he twists his body... Oh, it's still
tight, but he can push with his heels.
但如果他扭动身体……哦,还是
紧,但他可以用脚后跟推动。
And he's getting closer,
but he can't go any further.
他越来越近了,
但他不能再进一步了。
- 你能看到吗,McCain 先生?
- 嗯。
- Can you see that, Mr McCain?
- Uh-huh.
But if he's left-handed,
但如果他是左撇子,
就像你一样,先生,
他可以轻松到达。
like you are, sir,
he can reach it easily.
Like I am?
Now, what makes you think...
就像我一样?
现在,是什么让你觉得...
What hand are you
holding your cigarette in, sir?
先生,您
拿烟的手是哪只?
The left.
左边。
但如果我是灵巧的,
我可以把它放在右边。
But if I were ambidextrous,
I could have it in the right.
哦,不,不。
我看到了其他东西。
Oh, no, no.
I've seen other things.
所以这个人是左撇子 这个国家有多少
其他左撇子?
So the guy was left-handed. How many
other lefties are there in this country?
有很多,先生。
不,那真的没有任何意义。
There's quite a few, sir.
No, that doesn't really mean anything.
But it does make it easier
to explain the scratch marks.
但它确实更容易
解释划痕。
- What scratch marks?
- You remember, sir.
- 什么划痕?
- 你记得,先生。
他们就在这里 那些。
他们还在这里。
They're right here. Those.
They're still here.
- The ones with the chalk mark.
- Oh, yeah. Right.
- 带有粉笔标记的那些。
- 哦,是的。正确的。
And those are heel marks, I discovered.
And I can prove it.
我发现那些是鞋跟痕迹。
我可以证明这一点。
我们自己做了一些。
你看到了。
We made some just like those ourselves.
You saw how.
I was pushing with my heels to get far
enough left so I could use my left hand.
我用我的脚后跟推动
向左足够远,这样我就可以用我的左手了。
没有做任何我能看到的标记
。
Didn't make any marks
that I could see.
那是因为
我穿着橡胶高跟鞋。
That's because
I'm wearing rubber heels.
但是有些鞋跟
可能会在柏油路上留下痕迹。
But there are heels
that could make marks in asphalt.
Uh, ones like, uh... What are those, uh...
Those Beverly Hills cowboy boots.
呃,那些,呃...那些是什么,呃...
那些比佛利山庄的牛仔靴。
和我看到你穿的一样...
The same kind that I seen you wearing...
事实上,就像你现在穿的那些。
就像那些。
Like the ones you got on now, in fact.
Like those.
- 就像其他成千上万的男人一样。
- 哦,当然。当然。
- And like thousands of other men wear.
- Oh, sure. Of course.
但我仍然在想...呃...
But I still keep thinking... Uh...
Excuse me, sir.
Would you mind lifting that boot?
打扰一下,先生。
您介意抬起那只靴子吗?
哦,是的。你有那个银饰品。
那真的会在沥青上留下印记。
Oh, yeah. You got that silver ornament.
That would really make a mark in asphalt.
当然,成千上万的人
得到了同样的东西。
Course, thousands of guys
got the same thing.
But a hired killer?
但雇佣杀手?
A real professional - like you thought
was the only one could break in here...
一个真正的专业人士 - 就像你想的
是唯一可以闯入这里的人......
he wouldn't wear hard shoes like that.
Risk tripping, making noise.
他不会穿那样硬的鞋。
有绊倒的风险,制♥造♥噪音。
他会穿网球鞋、跑鞋。
也许是黑色的。
He'd wear tennis shoes, running shoes.
Black ones, maybe.
无论如何,我仍然认为这是一个
非常自信的人,他知道自己的出路。
Anyway, I still think it was somebody who
was so confident he knew his way around.
那么这会将赔率降低到多少?
也许是 100-1?
So that would cut the odds to what?
Maybe 100-1?
所以现在你在想朋友,访客?
仆人?有人在这里工作过吗?
So now you're thinking friends, visitors?
Servants? Someone who worked here?
I wasn't thinking of them, exactly.
确切地说,我并没有想到他们。
Ever since this car exploded, you've been
trying to point the finger at me, right?
自从这辆车爆♥炸♥后,你就
想把矛头指向我,对吧?
- 有某些迹象。
- 不,不,不。
- There have been certain indications.
- Nah, nah, nah.
你胡乱猜测,
认为我是最容易受到指责的人。
You took a wild guess,
and figured I'm the easiest one to blame.
- 好吧,你什么都没有。
- 先生。
- Well, you got nothing.
- Sir.
Harold?
I've been waiting for you.
哈罗德?
我一直在等你。
是的,好的。
我知道。
Yeah, all right.
I know.
- 那么,我可以走了吗?
- 当然可以。
- Well, can I go?
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表