我在这里写了一些东西。
Something personal
that he would appreciate.
他会感激的个人
东西。
May I?
我可以吗?
Rebecca, I'd like to borrow this.
丽贝卡,我想借这个。
- 这是我想保留的东西。
- 我会确保你找回它。
- It's something I would like to keep.
- I'll make sure you get it back.
加布里埃尔在公共场合有行为吗?
Did Gabriel conduct in public?
Actually... last night's concert
was to be his first time.
事实上...昨晚的音乐会
是他的第一次。
Why is that?
为什么会这样?
He was under the control
of Crawford for so long,
他在克劳福德的控制下
这么久,
I... I think Crawford felt guilty
and threw him a crumb.
我...我认为 Crawford 感到内疚
并向他扔了一块面包屑。
A crumb.
面包屑。
- For all the music Gabriel wrote for him.
- Like what?
- 加布里埃尔为他写的所有音乐。
- 比如什么?
For instance, The Killer.
例如,杀手。
大奖的音乐?
The music for the big award?
Every note of it was Gabriel's.
每一个音符都是加布里埃尔的。
有副本吗?
Is there a copy of that?
(Rebecca) This is where he kept
all his completed scores.
He kept it in a brown envelope.
他把它放在一个棕色信封里。
It isn't here.
它不在这里。
- 它在哪里?
- 它不见了,丽贝卡。
- Where is it?
- It's gone, Rebecca.
消失了。
Gone.
I guarantee that guy in there
will tell us "death by impact".
我保证里面的那个人
会告诉我们“撞击致死”。
If he was alive
when he went over that roof,
如果他还活着
当他翻过那个屋顶时,
I guarantee you
he was unconscious.
我向你保证
他没有意识。
It's still death by impact.
仍然是撞击致死。
I'm saying that when he was on the roof,
he was either dead or unconscious.
我是说当他在屋顶上时,
他要么死了要么失去知觉。
- 这有什么区别?
- 没有区别。
- What difference does that make?
- No difference.
Unless I can prove it.
除非我能证明这一点。
- Ah. You're early, Lieutenant.
- How you doing, Doc?
- 啊。你来早了,中尉。
- 你好吗,博士?
我想看 Gabriel McEnery 的文件。
几个晚上前来的。
I wanna see the file on Gabriel McEnery.
Came in a couple nights ago.
McEnery... Gabriel McEnery...
Right this way.
McEnery... Gabriel McEnery...
这边。
McEnery...
McEnery...
到了,Gabriel McEnery。
Here we are, Gabriel McEnery.
"Cause of death: impact from a fall."
“死因:坠落撞击。”
- 撞击死亡。
- 这就是我告诉你的。
- Death on impact.
- That's what I told you.
"Time of death: 8:02pm, approximate."
“死亡时间:大约晚上 8:02。”
"Body blood: small amount of alcohol,
otherwise clean."
“体血:少量酒精,
否则干净。”
"Head: two fractures."
“头部:两处骨折。”
"Impact blood confirms time of death."
“影响血液确认死亡时间。”
- (Doc) It's all right there, Lieutenant.
- I'd like to see the body.
- (Doc) 没事,中尉。
- 我想看看尸体。
It's number 14.
这是14号♥。
看看这个。
Take a peek at this.
是否分♥析♥过?
Has that been analysed?
(Doc) 我认为这属于
“影响血液”。
(Doc) I assume that comes under
"impact blood".
Maybe yes, maybe no. That blood was dry
when I examined the body at the scene.
也许是,也许不是。当我在现场检查尸体时,血是干的
。
头部没有血。头上的血
是湿的。帮我查一下。
The head blood wasn't. The head blood
was wet. Check it out for me.
- 我不值班。也许它被遗漏了。
- 尽快阅读它。
- I wasn't on duty. Maybe it was missed.
- Get a reading on it as soon as you can.
Oh, Sarge, find out when Mr Crawford is
gonna start that music recording today.
哦,Sarge,查明 Crawford 先生
今天什么时候开始录音。
Yes, sir.
是的,先生。
(Orchestra tunes up)
- 进展如何?
- 看不到指纹。
- How's it going?
- Not a fingerprint in sight.
Ah, that doesn't surprise me.
Keep at it.
啊,这并不让我感到惊讶。
坚持下去。
有人有手电筒吗?
Anyone got a flashlight?
嘿,米克。
把你的手电筒给中尉。
Hey, Mick.
Give the lieutenant your flashlight.
Hey, guys.
Get ready for a blackout.
嘿,伙计们。
准备好停电。
Everyone with a flashlight,
switch it on.
每个人都拿着手电筒,
打开它。
(Hums "Oh my Darling Clementine")
中士,你怎么看?
What do you think, Sarge?
不会是第一次
你把我弄糊涂了。
Won't be the first time
you got me foxed.
(Continues singing)
好的,中士。
All right, Sarge.
I think we're done here now.
我想我们现在已经完成了。
(Dramatic film music)
(clich閐 melodramatic music)
(music reaches climax and ends)
- 你怎么看,Sidney?
- 我要出来了。
- What do you think of that, Sidney?
- I'm coming out.
放松。
Relax.
- You all right, Findlay?
- Oh, never better.
- 你还好吗,Findlay?
- 哦,再好不过了。
You know me,
I call a spade a spade.
你了解我,
我直言不讳。
- That music stinks.
- Does it, now?
- 那音乐很臭。
- 是吗,现在?
It's not your usual touch.
Maybe you got something on your mind.
这不是你平常的风格。
也许你有什么想法。
我的问题是,我有一个重要的首映日期
即将到来,我需要它立即完成。
My problem is, I got a big premiere date
coming up and I need it finished pronto.
Any suggestions?
有什么建议吗?
是的。我们杀了人,
我们抓到了坏人。
Yeah. We've had the killing,
we've got the bad guy.
现在我们到了最后的浪漫,
不是这浓豌豆汤。
Now we're into romance at the end,
not this thick pea soup.
- I can give you romance.
- Good. Fix it.
- 我可以给你浪漫。
- 很好。修理它。
Run the guys into overtime, I'll pay.
I need it tomorrow morning.
让他们加班,我来付钱。
我明天早上需要。
Don't depress me, baby.
Make me happy.
宝贝,别让我沮丧。
让我开心。
Excuse me, sir.
Do you have the time?
打扰一下,先生。
您有时间吗?
(Chokes)
- 对不起?你说什么?
- 时间,如果有的话。
- I'm sorry? What did you say?
- The time, if you have it.
- My watch is playing tricks on me again.
- 3:21 and 11 seconds.
- 我的手表又在捉弄我了。
- 3:21 和 11 秒。
- 确定是对的?
- 永远不会错。它是数字的。
- Sure that's right?
- It's never wrong. It's digital.
我有这种老式的缠绕方式。
你有时会忘记给它缠绕。
I got this old-fashioned winding sort.
You forget sometimes to wind it.
说到时间,我有事情要做。
打扰一下。
Speaking of time, I have things to do.
Excuse me.
我也是,先生。
我要侦破一起凶杀案。
Me too, sir.
I gotta solve a homicide.
凶杀案?
那会是怎样的凶杀案?
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表