- Don't argue, Victoria. Just do it.
- 爸爸!
- 别争辩,维多利亚。去做就对了。
(Fielding) I want you to take
each of these tapes and...
(Fielding) 我希望你拿走
这些磁带中的每一个……
- 对不起,先生...
- 走开,Columbo。
- Excuse me, sir...
- Go away, Columbo.
- Could I have just one minute?
- I don't have a minute.
- 我可以给我一分钟吗?
- 我没有一分钟。
I just want to apologise, sir. I had
a bad afternoon - a very bad afternoon.
先生,我只是想道歉。我度过了
一个糟糕的下午——一个非常糟糕的下午。
After you called the mayor,
he called the commissioner,
在你打电♥话♥给市长之后,
他打电♥话♥给专员,
专员打电♥话♥给我的船长
我在地毯上待了一个小时。
the commissioner called my captain
and I was on the carpet for an hour.
I told you before and I'm telling you now:
Stay out of my life.
我之前告诉过你,现在我要告诉你:离我的生活远点。
I just want you to know how badly I feel.
If I had known I was bothering you...
我只想让你知道我的感受有多糟糕。
如果我知道我在打扰你......
你曾经 - 现在是。
You were - and you are.
现在请离开,然后我打电♥话♥给安保
并让你离开。
Now please leave before I call security
and have you removed.
My father's been under a great strain
the past few days. He hasn't been himself.
在过去的几天里,我父亲承受着巨大的压力
。他一直不是他自己。
But I think you should leave.
但我认为你应该离开。
我们将在 20 秒后返回。
We're back in 20 seconds.
- 参议员,他过得怎么样?
- 他稳住了。
- The senator, how is he doing?
- He's holding his own.
夜还早。
The night's young yet.
五、四、三、二...
And five, four, three, two...
And we're back for another hour
with Senator Gordon Madison,
我们又回来了一个小时
参议员戈登麦迪逊,
他自己承认,在他的连任竞选中面临
强烈反对。
who, by his own admission, faces
stiff opposition in his re-election bid.
Senator, thank you
for joining us on National Focus.
参议员,谢谢你
加入我们的国家焦点。
My pleasure, Fielding. I am delighted to be
able to reach out to your many listeners,
很荣幸,菲尔丁。我很高兴
能够接触到你的许多听众,
许多人都认同我的理念。
many of whom share my philosophy.
他们中的许多人没有。
Many of them who don't.
(Phone rings)
你可能会做出一些皈依,但是......
You may make some converts, but...
Yes?
是吗?
是的,有人告诉我你会打电♥话♥来。
Yes, I was told you'd be calling.
Please hold.
请稍等。
- 他们在这里得到的很少。
- 阿们,我的朋友。
- They get precious little of that here.
- Amen to that, my friend.
现在回到手♥机♥上。
Now back to the phones.
This is Collier from Roanoke, Virginia.
这是来自弗吉尼亚州罗阿诺克的 Collier。
- 蔡斯先生?
- 就是他。
- Mr Chase?
- This is he.
你在播
麦迪逊参议员。
You're on the air
with Senator Madison.
I gotta tell you, I'm not a
real big fan of yours, Mr Chase.
我得告诉你,我不是你的忠实粉丝,蔡斯先生。
Thank you. What else do you have to say
besides displaying your ignorance?
谢谢。除了显示你的无知,你还有什么要说的
?
但是你和你一起的那个人,那个
参议员,他是一个真正的工作。
But that guy you got with you, that
senator, he's a real piece of work.
- Hey, Senator.
- Yes, I'm here.
- 嘿,参议员。
- 是的,我在这里。
When you gonna tell about that affair you
had a few years back with that movie star,
当你要讲述你
几年前与那个电影明星的风流韵事时,
uh... Deirdre Ross?
呃...Deirdre Ross?
什么?
What?
每个人都知道她生了你的孩子,
然后把它送去收养。
Everybody knows she had your kid,
then put it up for adoption.
When was that? About seven years ago?
I'm not really sure.
那是什么时候?大约七年前?
我不太确定。
Sir, this is a very serious allegation.
先生,这是一个非常严重的指控。
圣安妮未婚母亲之家
就在州界对面。
St Anne's Home for Unwed Mothers,
just across the state line.
Don't tell me you don't know about it.
Hell, I got witnesses.
别告诉我你不知道。
见鬼,我有目击者。
Look, this is absolutely untrue.
I can explain about this.
看,这绝对不是真的。
我可以解释一下。
解释一下?你在说什么,参议员?
你认识这个女人吗?这位女演员?
Explain? What are you saying, Senator?
You know this woman? This actress?
是的,我认识她,但我...
Yes, I knew her, but I...
Sir, this is a very grave accusation.
You say you have proof? What proof?
先生,这是一个非常严重的指控。
你说你有证据?什么证明?
Medical records, adoption papers,
eyewitnesses.
病历、收养文件
目击者。
看,这完全是胡说八道。
Look, this is total nonsense.
I knew Miss Ross, of course.
Her mother worked for me.
我当然认识罗斯小姐。
她妈妈为我工作。
She was only 17, man. 17!
她才17岁,伙计。17!
如果你问我,像你这样的人
应该被吊死。
If you ask me, a guy like you
oughta be strung up.
Mr Chase, I don't even understand why
you have a lowlife like this on your show.
蔡斯先生,我什至不明白为什么
你在节目中有这样的下流生活。
- Victoria!
- (Knocks)
- 维多利亚!
- (敲门声)
- 走开。
- 我得跟你谈谈。
- Go away.
- I have to talk to you.
- 我说走开。
- 请开门。
- I said go away.
- Please open the door.
- Leave me alone.
- Victoria!
- 别管我。
- 维多利亚!
请别烦我!
别烦我!
Leave me alone, please!
Just leave me alone!
(Buzzing)
(door chimes)
(groans)
(door closes)
Victoria?
维多利亚?
Victoria. Where are you going?
Who is that out there?
维多利亚。你要去哪里?
外面是谁?
Louis Caton,文学经纪人。
我和他一起飞往纽约。
Louis Caton, a literary agent.
I'm flying with him to New York.
- 关于昨晚。对不起。
- 我也是。
- About last night. I'm sorry.
- So am I.
我不想和你吵架。我们中的一个
可能会说一些我们可能会后悔的话。
I don't want to fight with you. One of us
might say something we might regret.
所以让我们说我要离开
独自尝试成为一名作家。
So let's just say that I'm going off
on my own to try and make it as a writer.
- 我想帮助你。我告诉过你。
- 你告诉了我很多事情。
- I want to help you. I told you.
- You told me a lot of things.
- 我相信他们太多了。
- 你不会离开。我不会允许的。
- And I believed too many of them.
- You're not leaving. I won't permit it.
- 你不允许吗?
- 措辞不当。
- You won't permit it?
- Poor choice of words.
You know, I finally realised
that Gerry was right,
你知道,我终于意识到
Gerry 是对的,
but I was too frightened or loyal
or maybe even too stupid to listen to him.
但我太害怕或太忠诚
或者甚至太愚蠢而无法听他说话。
- 如果我现在不离开,我将永远不会离开。
- 等等。不要离开我。我需要你。
- If I don't leave now, I'll never get away.
- Wait. Don't leave me. I need you.
You don't need me.
You don't need anybody except yourself.
你不需要我。
除了你自己,你不需要任何人。
别理我。你昨晚对参议员
麦迪逊所做的事是不可原谅的。
Never mind me. What you did to Senator
Madison last night was unforgivable.
你用卑鄙的谎言抹黑了一个无辜的人
!
You smeared an innocent man
with a despicable lie!
- You don't understand.
- Yes, I do. All too well.
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表