Will someone make it 11?
11,000.
Is 12 offered?
12, anyone?
是否提供 12?
12,有人吗?
No?
没有?
Going once for 11,
going twice...
11 人去一次,
去两次...
以 11,000 美元的价格售出。
And sold for $11,000.
下一项是目录中的编号♥ 19
。
The next item is number 19
in the catalogue.
一条传家宝 40 克拉钻石项链
品质非凡。
An heirloom 40-carat diamond necklace
of exceptional quality.
We shall entertain
an opening bid of $300,000.
我们将接受
300,000 美元的开标价。
I have $300,000 on my right.
我右边有 300,000 美元。
300,000 美元是出价。
我正在寻找 350。
$300,000 is the bid.
I'm looking for 350.
我在找 350。
我看到 350 了吗?
I'm looking for 350.
Do I see 350?
I have...
350 is bid by the man in the aisle.
我有...
350 是由过道上的人出价的。
我正在寻找 400,000 美元。
我可以有 400,000 美元吗?
I'm looking for $400,000.
May I have $400,000?
I have $400,000
on my right.
我右边有 400,000 美元
。
The bid is $400,000. I'm looking for 450.
May I have a bid of 4...
出价为 400,000 美元。我正在寻找 450.
我可以出价 4...
I have $450,000
from the gentleman in the raincoat.
我从穿雨衣的绅士那里得到了 450,000 美元
。
你没有出价,是吗?
他没有出价。
You're not bidding, are you?
He's not bidding.
- 你在竞标吗?
- 竞标?
- Were you bidding?
- Bidding?
- He wasn't bidding.
- Were you bidding?
- 他没有出价。
- 你出价了吗?
投标?不,我...
Bidding? No, I...
Please, sir.
You mustn't wave your catalogue.
拜托,先生。
你不能挥动你的目录。
现在请坐
Now, please, sit down.
- 女士们先生们...
- 我不知道。
- Ladies and gentlemen...
- I didn't know.
- 哎呀,对不起。对不起。
- 嘘。请。
- Gee, I'm sorry. I'm sorry.
- Shh. Please.
(Auctioneer) And now to item number
20, earrings of a most unusual nature.
(拍卖♥♥师)现在到物品编号♥
20,性质最不寻常的耳环。
- 我在这方面要走多远?
- 最多 800,000。
- How far am I going on this one?
- Up to 800,000.
- 我不知道。
- 它确实造成了混乱。
- I didn't know.
- It does create confusion.
Oh, I can see that.
That's why I don't go to these places.
哦,我明白了。
这就是我不去这些地方的原因。
我的妻子,她出价 80 美元买♥♥了一个用咖啡罐做成的脚凳
。
My wife, she bid $80 for a footstool
that was made out of coffee cans.
- Can you imagine that?
- No, I can't.
- 你能想象吗?
- 不,我不能。
她出价 500,000。
我听到 550 吗?
She bids 500,000.
Do I hear 550?
$650,000.
650,000 美元。
请安静出价,
Lamarr 先生。
Silent bids, please,
Mr Lamarr.
Does anyone care to respond?
I'm looking for $700,000.
有人愿意回应吗?
我正在寻找 700,000 美元。
No? Going once,
going twice...
没有?去一次,
去两次...
卖♥♥给 Leon Lamarr 先生。
Sold to Mr Leon Lamarr.
- Nicely done.
- Thank you, ma'am.
- 做得很好。
- 谢谢你,女士。
- (男)太棒了。Bravo.
- 先生,您真好。
- (Man) Bravo. Bravo.
- Very kind of you, sir.
Congratulations.
Glad you got what you wanted.
恭喜。
很高兴你得到了你想要的。
- 重要吗,你来这里的目的是什么?
- 非常重要。
- Is it important, what you came here for?
- It's very important.
- Your office told me you were here.
- I'll have to thank 'em for that.
- 你的办公室告诉我你在这里。
- 我必须为此感谢他们。
- They said I could have left a message...
- Right.
- 他们说我可以留言...
- 对。
Well, sir, it was too, uh...
too personal.
好吧,先生,这太……呃……
太个人化了。
- 这与你的侄子有关。
- 嗯。
- It has to do with your nephew.
- Mm-hm.
Sir, there's reason to believe that
your nephew's death was not accidental.
先生,有理由相信
您侄子的死不是意外。
- 事实上,这是有原因的...
- 请稍等。
- In fact, there is reason...
- Just a moment.
Jodie.
朱迪。
- Was I bidding on this?
- No, sir. This is 1469.
- 我在竞标这个吗?
- 不,先生。这是 1469。
You said you were lukewarm on it.
你说你对此不冷不热。
是的,我记得。
Yeah, I remember.
Now, what was it that, uh...
那是什么,呃...
You... you were saying
that it wasn't an accident?
你……你是说
这不是意外?
I don't think so, sir.
I think it was...
我不这么认为,先生。
我认为这是...
Do you want to know what I think?
Hold your hat.
你想知道我的想法吗?
戴上你的帽子。
I think it was murder.
我认为这是谋杀。
谋杀?你到底在说什么
伙计?
Murder? What the hell
are you talking about, man?
天哪……
What in heavens name...
Come on. Let's go.
加油 我们走吧。
(Auctioneer) And now
item number 21 in your catalogue,
(拍卖♥♥师)现在
您目录中的项目编号♥ 21,
美丽的东方翡翠吊坠镶嵌在
纯铂金和 22 克拉黄金花丝中。
the beautiful oriental jade pendant set in
pure platinum with 22-carat gold filigree.
I'll entertain
an opening bid of $100,000.
我将接受
100,000 美元的开标价。
Jack.
杰克。
What are you saying?
Who would want to murder Freddie?
你在说什么?
谁想要谋杀 Freddie?
What did he ever do to anyone?
You said he fell in his bathtub.
他对任何人做过什么?
你说他掉进了浴缸。
这怎么会变成谋杀?
How does that turn into murder?
- 我不认为他滑倒了。他被安置了。
- 那是什么意思?
- I don't think he slipped. He was placed.
- What is that supposed to mean?
Well, what it means is that whoever killed
him, they first knocked him unconscious...
好吧,这意味着无论谁杀了
他,他们都会先把他打昏...
Detective Stroller,
Mr Leon Lamarr.
侦探婴儿车,
Leon Lamarr 先生。
- 先生,你好吗?
- 你好吗?
- How do you do, sir?
- How are you?
我的意思是,杀了他的人把他打昏了
然后他们脱掉了他的衣服...
I mean, whoever killed him knocked him
unconscious, then they undressed him...
Jack, you don't have to stand there
holding that. Put it down there.
杰克,你不必站在那里
拿着那个。把它放在那里。
谁杀了他,
他们把他打晕了,
Whoever killed him,
they knocked him unconscious,
然后他们给他脱衣服,
然后他们把他扔进浴缸里。
then they undressed him,
then they dropped him into the tub.
How do you even
come up with an idea like that?
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表