我不这么认为,先生。你没告诉我你哥哥称来电者是布鲁诺吗?
Why would he
call a henchman Bruno?
他为什么要称呼布鲁诺为追随者?
01:12:29:01 01:12:31 :12 如果它是一个追随者,他的名字是布鲁诺。
If it was a henchman,
his name was Bruno.
如果是罗马诺,他的名字是布鲁诺。
If it was Romano,
his name was Bruno.
打电♥话♥的人他的名字是布鲁诺。
Whoever made the call,
his name was Bruno.
Maybe the man in the sketch, sir.
Maybe his name is Bruno.
也许素描中的那个人,先生。也许他的名字叫布鲁诺。
Does he work
for Bruno Romano?
他是否为 Bruno Romano 工作?
- All I know now is he's a man at the bar.
- Then why are we even discussing him?
- 我现在只知道他是酒吧里的人。- 那我们为什么还要讨论他?
我问酒保,先生,这里是否有有陌生人
I asked the bartender, sir, if there were
any unfamiliar people in the place
about the time
that the lady screamed over the mice.
大约是那位女士对着老鼠尖叫的时间。
他在小节的最后提到了这个家伙。
And he mentioned this fella
at the end of the bar.
因为打火机,他记得很清楚。
He remembered him very well
because of the lighter.
Gold lighter,
very much like the one you use, sir.
金色打火机,非常像您使用的那个,先生。
He said the guy
looked like a mountain man
他说那个人看起来像个山人
and he found it odd that he would be
using an elegant gold lighter.
他发现自己会使用优雅的金色打火机很奇怪。
OK. I'm going through this
in my mind.
好的。我正在经历这个在我的脑海里。
The bartender
remembers a man at the bar
调酒师记得酒吧里有个男人
因为他的着装方式与他昂贵的打火机不一致。
because the way he dressed
clashed with his expensive lighter.
What am I missing?
Why are we discussing him?
我错过了什么?我们为什么要讨论他?
Suppose you recognise this man as
someone you've seen with your brother.
假设你认出这个人是你和你兄弟见过的人。
He could be
one of the gamblers.
他可能是赌徒之一。
他本可以成为一名受雇的杀手。
He could've been a hired killer.
他可能是进去打那个电♥话♥的人。
He could've been the man
that went in and made that call.
Uh, he ordered...
呃,他命令...
他点了苏格兰威士忌和苏打水,少喝苏打水。
he ordered scotch and soda,
easy on the soda.
I think that's the way you take it, sir,
if I remember the words out at the track.
先生,我想这就是你的看法,如果我记得在赛道上说的话。
I do take it that way, yes.
我确实这么认为,是的。
So does that, uh...
那也是,呃...
jog your memory
in any way?
以任何方式唤醒你的记忆?
没有
No.
No, I've never seen this man
with my brother.
不,我从未见过这个人和我兄弟在一起。
Nothing ventured,
nothing gained, sir.
没有冒险,没有收获,先生。
- Are we still friends?
- Oh, of course. Why would you ask?
- 我们还是朋友吗?- 哦,当然。你为什么要问?
我只是不想让你觉得受到侮辱当我告诉你离开时。
I just don't want you to feel insulted
when I tell you to leave.
Oh.
哦。
You're leaving.
你要走了。
是的,先生。
Yes, sir.
哦,先生?
Oh, sir?
- 还有一件事。- 不,中尉。
- Just one more thing.
- No, Lieutenant.
There is no
"just one more thing".
没有“只有一件事”。
再见。
Goodbye.
你在这里签名,格雷厄姆,然后……在这里。
You sign here, Graham,
and... here.
And also this one.
还有这个。
- 这是什么?- 本票,
- What's this one?
- A promissory note,
给我 Highland Scot 和 Dixie Daisy 的任何小马驹的 10% 的权益。
giving me a 10% interest in any foal
from Highland Scot and Dixie Daisy.
10%?是不是有点生硬?
10%?
Isn't that a bit stiff?
Walter Sterling
would've asked for 20, Graham.
Walter Sterling 会要求 20,格雷厄姆。
原谅我。
Forgive me.
我最近感觉有点压力。
I'm feeling
a bit of pressure lately.
露丝,进来。我有文件要归档。
Ruth, come in.
I have documents for you to file.
Yes, sir.
是的,先生。
- How are you fixed for cash?
- OK for the moment.
- 你是如何固定现金的?- 暂时可以。
如果你发现自己束手无策,格雷厄姆,不要害羞。
If you find yourself strapped,
Graham, don't be shy.
谢谢你,兰德尔。我很感激。
Thank you, Randall.
I appreciate it.
- Here are those papers, Ruth.
- Yes, sir.
- 这是那些文件,露丝。- 是的,先生。
Oh, Mr McVeigh. While you were in here,
Lieutenant Columbo called.
哦,麦克维先生。当你在这里的时候,科伦坡中尉打来电♥话♥。
- 他留言了。- 我确定他留言了。
- He left a message.
- I'm sure he did.
他约你今晚九点在月桂叶见他。
He asked you to meet him tonight
at the Bay Leaf at nine o'clock.
- The Bay Leaf? A very good restaurant.
- Did he say why?
- 月桂叶?一家非常好的餐厅。- 他有说为什么吗?
他说他找到了永久消除 VF 的方法。
He said he's found a way
to neutralise VF for good.
He said you'd understand.
他说你会理解的。
谢谢。
Thank you.
谢谢。
01:16:36:18 01:16:38:20(优雅的爵士乐)
Thank you.
(Elegant jazz)
- Good evening, sir. Just one?
- There'll be two of us.
- 晚上好,先生。只有一个?- 我们两个人。
I believe there's a reservation.
Columbo?
我相信有预订。Columbo?
是的,Columbo 两人。你是第一个到达的。你想坐下吗?
Yes, Columbo for two. You're the first
to arrive. Would you like to be seated?
- 为什么不呢?- 好吧。这边请。
- Why not?
- All right. This way, please.
- 喝点什么,先生?- 苏格兰威士忌和苏打水,苏打水少喝点。
- Something to drink, sir?
- Scotch and soda, easy on the soda.
Very good.
很好。
- Scotch and soda, easy on the soda.
- Yeah, got it.
- 苏格兰威士忌和苏打水,简单的苏打水。- 是的,明白了。
先生,您要点菜吗?厨房♥十点关门。
Would you care to order, sir?
The kitchen closes at ten.
- 只是其中之一。- 苏格兰威士忌和苏打水?
- Just one of these.
- Scotch and soda?
对。
Right.
- 给你,先生。- 呃...告诉你什么。
- Here you are, sir.
- Uh... Tell you what.
- Is there something wrong, sir?
- No. My party forgot to show, that's all.
- 先生,有什么问题吗?- 没有。我的派对忘了展示,仅此而已。
- Un ossobuco fantastico.
- Grazie.
- Un ossobuco fantastico.- 谢谢。
Buonanotte.
博纳诺特。
01:18:56:17 01:18:58:11(铃♥声♥)
(ringing tone)
- Answer, dammit!
- (Columbo) Hello.
- 回答,该死!- (Columbo) 你好。
- Columbo?- 我是 Columbo 中尉。这是谁?
- Columbo?
- This is Lieutenant Columbo. Who's this?
Graham McVeigh.你到底在哪儿?
Graham McVeigh.
Where the hell are you?
Oh, how are you doing, Mr McVeigh? I'm at home.
I'm watching TV with the missus.
哦,麦克维先生,你好吗?我在家。我在和太太看电视。
你应该在一小时前见我。
You were supposed to meet me
an hour ago.
- What are you talking about, sir?
- You left a message.
- 先生,你在说什么?- 你留言了。
I didn't leave any message.
我没有留言。
Oh, God, it's a trap. Fortelli's here.
Those two goons of his are outside the door.
哦,天哪,这是一个陷阱。Fortelli 来了。他那两个混♥蛋♥在门外。
好的,先生。不要惊慌。我正在路上。你在哪里?
All right, sir. Don't panic.
I'm on my way. Where are you?
I'm at the Bay Leaf.
It's on Kelsey, just east of Wilshire.
我在月桂叶。在威尔希尔以东的凯尔西。
Sir, you stay put. They're not gonna
pull anything while you're inside.
先生,你别动。当你在里面时,他们不会拉任何东西。
I can be there in 20 minutes.
Now, wait for me.
我可以在 20 分钟内到达。现在,等我。
All right, I'll wait.
But hurry, Columbo. Hurry!
好吧,我会等。但快点,Columbo。匆忙!
I'm sorry, sir.
No smoking in this area.
对不起,先生。此区域禁止吸烟。
- 什么?我要打扰别人吗?- 先生,您愿意坐在吧台吗?
- What? Am I gonna bother somebody?
- Would you care to sit at the bar, sir?
不,谢谢。
01:20:44:13 01:20:45:13(关门)
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表