这是毒药。
绝对的毒药。
我不记得任何快照。
I don't remember any snapshot.
You can remember. Think.
你可以记住。思考。
我在想。
闭嘴。
I am thinking.
Just shut up.
My nephew,
he was in and out all the time.
我的侄子,
他一直进进出出。
- 谁记得?
- 你把贵重物品放在哪里?
- Who remembers?
- Where do you keep your valuables?
- What valuables?
- Important papers.
- 什么贵重物品?
- 重要文件。
Your birth certificate,
your social security card.
你的出生证明,
你的社会保障卡。
Social security card.
社保卡。
我可能有那个。
I might have that.
Where the hell is that?
那到底在哪里?
My sister dropped something off.
我姐姐掉了东西。
你还记得一个战士吗,
老虎威利斯?
Do you remember a fighter,
Tiger Willis?
- Willis? No.
- He was a middleweight.
- 威利斯?不。
- 他是中量级的。
- Yeah? What about him?
- I used to live with him.
- 是吗?他呢?
- 我以前和他住在一起。
He got killed in the ring.
他在擂台上被杀了。
Kid from Buenos Aires killed him.
来自布宜诺斯艾利斯的孩子杀了他。
我在场边。
I was ringside.
鲍比。
Bobby.
那是他的真名。
That was his real name.
Bobby Willis.
鲍比威利斯。
That "Tiger" crap,
that was just for the ring.
那个“老虎”废话,
那只是为了戒指。
Bobby always got me ringside.
Bobby 总是让我坐在场边。
Here's that thing
my sister dropped off.
这是那个东西
我姐姐掉下来了。
There's not much here.
这里没有太多内容。
我不喜欢回忆。
I don't like memories.
仅此而已。
That's all there is.
我在找一些小东西。
你介意我把它扔掉吗?
I'm looking for something small.
Do you mind if I dump this out?
Go ahead.
继续。
Careful.
Careful with that.
小心。
小心。
- 这就是你想要的吗?
- 这就是我想要的。
- Is that what you want?
- That's what I want.
Looks like Donald Duck.
看起来像唐老鸭。
What?
什么?
Holy jamolies!
圣果酱!
什么?
What?
“致 D McNally。
我在医院里。我病得很重。”
"For D McNally.
I'm in a hospital. I'm very sick."
“Mikey 说如果它曾经
看起来像我正在退房♥,就把它发给你。”
"Mikey said to send you this if it ever
looked like I was checking out."
"Well, I'm checking out.
Derrick Combs."
“嗯,我正在查看。
Derrick Combs。”
你还记得拿到
第二块吗?
Do you remember getting
this second piece?
Honey, I don't remember
getting the first one.
亲爱的,我不记得
得到了第一个。
- 这是你欠我的 60 美元,小甜饼。
- 宝贝,你明白了。
- That's 60 bucks you owe me, cookie.
- Baby, you got it.
好的,伙计们。这是我们今天开始时的四件
。
All right, fellas. Here's the four pieces
we had at the beginning of the day.
Here's Krutch's piece -
that's a corner piece.
这是 Krutch 的作品 -
那是一个角落作品。
Weinberg 的作品,
另一个角作品。
Weinberg's piece,
another corner piece.
埃尔巴♥赫♥的作品。那是我们的灯泡
适合 Weinberg 作品的作品。
Ehrbach's piece. That's our light bulb
piece which fits into Weinberg's piece.
Dillinger's piece. There's the belly
dancer, which fits into Ehrbach's piece.
迪林杰的作品。肚皮
舞者,适合埃尔巴♥赫♥的作品。
在这里,由 Dorthea McNally 提供,
保佑她的心,
And here, courtesy of Dorthea McNally,
bless her heart,
是我们
在一天结束时所拥有的。
is what we have
at the end of the day.
祈祷吧。
Keep your fingers crossed.
唐老鸭。
Donald Duck.
是的。
Yes.
Yes, that fits very nicely
between Ehrbach and Krutch.
是的,这非常适合
在 Ehrbach 和 Krutch 之间。
And Derrick Combs' piece,
it's another corner piece.
Derrick Combs 的作品,
这是另一个角作品。
That inserts beautifully
between Weinberg's and Ehrbach's.
完美地插入
介于温伯格和埃尔巴♥赫♥之间。
那么现在,我们有什么?
So now, what do we have?
没有。
Nothing.
什么都没有。
你根本不知道它到底是什么。
Nothing.
You can't tell what in the hell it is.
Which is the top and which is the bottom?
There's no sky.
哪个是顶部,哪个是底部?
没有天空。
No sky.
没有天空。
Well, fellas, look at it this way.
Mikey Ryan had two pieces.
好吧,伙计们,这样看。
Mikey Ryan 有两首曲子。
That's the two
I got from Dorthea McNally.
这是我从 Dorthea McNally 那里得到的两个。
My guess is each bank robber had two.
That's a total of eight.
我猜每个银行劫匪都有两个。
总共有八个。
我们有六个。
We got six.
And tomorrow, when we get the warrant
to search Ferguson's safe,
明天,当我们获得搜查弗格森保险箱的搜查令时,
we're gonna have seven.
我们将有七个。
- 还剩一个?
- 这是我的猜测。
- One more to go?
- That's my guess.
如果上面有领主,
那么我们就会知道钱在哪里。
And if there's a lord above,
then we'll know where the money is.
Let's get some sleep.
让我们睡会吧。
Oh, Lieutenant.
哦,中尉。
Regarding Krutch's timetable,
everything fits.
关于 Krutch 的时间表,
一切都合适。
每一刻都被记录下来。
Krutch 先生有无懈可击的不在场证明。
Every moment is accounted for.
Mr Krutch has an airtight alibi.
Irving Krutch 先生。
Mr Irving Krutch.
Zeke, you still here?
Zeke,你还在吗?
- Still here.
- Be with you in a minute.
- 还在这里。
- 一分钟后和你在一起。
Been here 20 minutes.
在这里待了 20 分钟。
没有水。
Without water.
- How you doing?
- About 60% done.
- 你好吗?
- 大约完成了 60%。
- 你找到了什么?
- 什么也没有。
- You find anything?
- Not a thing.
- 街道两边?
- 两边。
- Both sides of the street?
- Both sides.
你必须让他们
在八点之前全部退房♥。
You'll have to have 'em
all checked out by eight o'clock.
- 急什么?
- 一旦我们获得授权,我们就接近了,
- What's the rush?
- Once we get that warrant, we're close,
and that's going to be early tomorrow.
明天会很早。
你是老板。
You're the boss.
- (Columbo) 画廊什么时候开门?
- (Brown) 9:30。
- (Columbo) When does the gallery open?
- (Brown) 9:30.
- (Columbo) Perfect.
- I can't wait to see that seventh piece.
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表