- 假设是你。
- 你总是在想象......
- Suppose it was you.
- You're always imagining...
我跳上♥床♥
整个镇。
that I'm leaping into beds
all over town.
哦,亚历克斯,不要。
我认识你。
Oh, Alex, don't.
I know you.
You know that every expert in this case
believes that Jennifer Welles killed herself?
你知道这个案子的每一位专家
都相信詹妮弗威尔斯自杀了?
If that's so, why are you here?
'Cause you don't believe it.
如果是这样,你为什么在这里?
因为你不相信。
Janice,停下来。
我已经厌倦了你的不安全感。
Janice, stop it.
I'm getting tired of your insecurities.
现在,别再缠着我了。
Now, stop hounding me.
那是我的专长,
你知道:杀人。
That's my specialty,
you know: homicide.
哎呀。
Ow.
Frank, let me have
that socket wrench, would you please?
弗兰克,给我
那个套筒扳手,好吗?
Ta.
Ta。
这又是他的 Nibs
That's gotta be His Nibs
again.
Hello, maestro. Hello, Mike, old boy.
How are you?
你好,大♥师♥。你好,迈克,老男孩。
你好吗?
Got problems again?
Got a little few problems.
又遇到问题了吗?
遇到了一些问题。
迈克,你是个大♥师♥。
帮我解决这个问题。
You're a virtuoso, Mike.
Fix this thing for me.
Tune it, oil it, talk to it, do whatever you have to.
It's not running right.
调整它,给它上油,跟它说话,做任何你必须做的事情。
它运行不正常。
I got a rattle in the brass section, the
woodwinds are flat. What's this thing?
我在铜管乐器部分有杂音,
木管乐器是平的。这是什么东西?
That's the distributor.
Anyway, fix it.
那是分销商。
无论如何,解决它。
明天中午见,好吗?
好的。你要搭便车吗?
I'll see you tomorrow around noon, all right?
Okay. Do you need a ride?
No, my wife is
supposed to meet me here.
不,我妻子
应该在这里见我。
啊,她现在就在那里,对
一如既往的准时。嗨,亲爱的。
Ah, there she is now, right
on time as always. Hi, honey.
亲爱的,我得洗手。
我马上就到。麦克风。
Darling, I have to wash my hands.
I'll be right there. Mike.
再见,大♥师♥!
Bye, maestro.!
移过去。
Move over.
好的,亲爱的。
好的。
All right, darling.
All right.
Here we go.
开始吧
Alex,别这样了。
我为什么要这样?
Alex, stop that.
Why should I?
我觉得这对售票员来说恰好是不当的
行为...
I feel that happens to be improper
behavior for the conductor...
南方爱乐乐团...
无论它是什么。
of the Southern Philharmonic...
whatever it is.
你听起来就像
你的母亲。
You sound just like
your mother.
To pinch his wife publicly. You do.
You sound like your mother.
公开捏他的妻子。你是。
你听起来像你妈妈。
She'd like me to go around
as somber as the ghost...
她想让我四处走走
像幽灵一样阴沉...
as august as Brahms,
as fierce as Beethoven.
像勃拉姆斯一样庄严,
像贝多芬一样凶猛。
你知道勃拉姆斯曾经
讲过色情故事吗?我相信这个。
Did you know that Brahms used to
tell dirty stories? I believe it.
他过去常常抽雪茄,有时在音乐会上指挥时
他会抽雪茄。
He used to have a cigar and use it while
he was conducting sometimes, in concerts.
贝多芬,他是……是的,我知道。
你告诉我他是性狂。
And Beethoven, he was... Yes, I know.
You told me he was a sex maniac.
So am I. Alex.
我也是,Alex。
听着,你能帮我把这东西
带到更衣室吗?
Look, will you take this thing
to the dressing room for me?
我要见比利一秒钟。
好的。
I have to see Billy a second.
Okay.
最近怎么样,William?
哦,你好,Alex。
How's it going, William?
Oh, hello, Alex.
我只是得到一个阵容
摄像机位置。
I'm just getting a lineup
on the camera positions.
Are we locked into these positions?
Well, just about.
我们是否被锁定在这些位置?
嗯,差不多。
Frank!
You in the control room?
Frank!
你在控制室?
Yes, Mr. Benedict.
是的,Benedict 先生。
I would like to vary these
camera positions from last time.
我想改变这些
上次的相机位置。
你觉得他们怎么样,
Mr. 本尼迪克特?
How would you like them,
Mr. Benedict?
I'd like one on me,
as usual, and... Let's see.
我想要一个,
像往常一样,然后...让我们看看。
我想我们应该
在舞台左边的地方安装一个摄像头。
I think we should have
a camera over there stage left.
And I think we should have
a camera wild,
我认为我们应该有
一个狂野的相机,
on the orchestra,
with lots of movement.
在管弦乐队中,
有很多动作。
我想摆脱这些平常的,
我们在这里四处走动的沉闷表情。
I want to get away from these usual,
dull looks that we get around here.
Yes, Mr. Benedict.
是的,Benedict 先生。
你认为我们可以安排让
在音乐会期间完全一样吗?
Do you think we can arrange to make that
happen exactly like that during the concert?
亚历克斯,亚历克斯...我只是不想
在音乐会期间发生任何事情。
Alex, Alex... I just don't want
any of that during the concert.
Is that clear?
Alex, I'll check it out.
清楚了吗?
Alex,我会检查一下。
How did people ever listen to symphonies
before the age of electronics...
在电子时代之前,人们是如何听交响乐的
...
and stupid technicians?
和愚蠢的技术人员?
I'll be in my dressing room until 8:00.
I'd like you to handle all problems till then.
我会在我的更衣室里待到 8:00。
我希望你在那之前处理所有问题。
I'd rather not be disturbed.
I have something going. All right, William?
我不想被打扰。
我有事情要做。好吧,威廉?
Okay, Alex.
好的,Alex。
Take care.
保重。
请!
Please!
你好,Carlos
Mr. 本尼迪克特...
Hello, Carlos.
Mr. Benedict...
坐下,坐下。你女儿怎么样?
感觉好点了吗?
Sit down, sit down. How's your daughter?
Feeling any better?
好的,谢谢。流感的事情都结束了。
那很好。那挺好的。
Fine, thank you. That flu thing's all over.
That's good. That's good.
听着,我不想要任何电♥话♥
或访客。我的意思是。
Listen, I don't want any calls
or visitors. I mean that.
Fine, fine.
All right.
很好,很好。
好的。
Hi.
Hello, sweetheart.
嗨。
你好,亲爱的。
This is your mail.
这是您的邮件。
这是一些早期的电报。
这是你的音乐。
Here's some early telegrams.
Here's your music.
这是一个吻。
And here is a kiss.
I've gotta go.
Mother is waiting for me.
我得走了。
妈妈在等我。
需要我吗?不,继续。
离开这里。
Need me? No. Go on.
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表