You were great then. The best.
But by the time I came onto the scene,
you were beginning to lose it.
但当我来到现场时,
你已经开始失去它了。
- Lose what, Gabriel?
- The talent.
- 失去了什么,Gabriel?
- 天赋。
The gift.
The spark of creation.
礼物。
创造的火花。
It's five years since I came on
as your apprentice,
我来
当你的徒弟已经五年了,
and I'm grateful for the early training,
我很感谢早期的培训,
但你需要我,
but you needed me,
没过多久
我就完成了你的大部分乐谱。
and it wasn't long before
I was doing most of your scores.
The one we're working on now?
75% mine.
我们现在正在研究的那个?
我的 75%。
And this one? The one you won
the grand prize for?
还有这个?你赢得
大奖的那个?
This one?
This one's all mine.
这个?
这个都是我的。
为了证明这一点,
我有原件的副本
To prove it,
I have copies of the original
and the one I wrote
to win you the grand prize.
和我写的那个
为你赢得大奖。
And yet not one word
of acknowledgment? I don't exist here.
却没有一个词
表示感谢?我不存在于此。
我要去 Sidney Ritter,
告诉他整个故事,
I'm going to go to Sidney Ritter,
tell him the whole story,
他会给我找工作。
and he'll find me work.
- 是的,我继续前进。
- 还没有!还没有,加布里埃尔。
- Yeah, I'm moving on.
- Not yet! Not yet, Gabriel.
I remember it so well.
我记得很清楚。
你是对的,那是五年。
And you're right, it was five years.
保安弗雷迪,
Freddie, the security guard,
告诉我屋顶上有一个人
正在指挥我的音乐。
told me there was a man on the roof
conducting my music.
Consumed with curiosity,
I left the orchestra alone.
充满好奇,
我离开了管弦乐队。
我看着你。
I watched you.
我印象非常深刻。
I was very impressed.
我们交谈过。你给我看了
你的一些原始材料。
We talked. You showed me
some of your original material.
I took you on as my apprentice,
remember?
我收你为徒,
记得吗?
但是那个童话故事没有
圆♥满♥的结局。再见。
But that fairy tale doesn't have
a happy ending. Goodbye.
Not yet. Not yet, Gabriel.
Not yet.
还没有。还没有,加布里埃尔。
还没有。
我被疏忽了。
I have been remiss.
我什至不知道我是否永远
能够原谅自己。
I don't even know if I'll ever
be able to forgive myself.
But the way I thank you
will gladden your heart.
但是我感谢你的方式
会让你的心高兴。
请
Please.
You know what this is?
The concert.
你知道这是什么吗?
音乐会。
“‘Crawford Conducts Crawford’。”
"'Crawford Conducts Crawford'."
“音乐和谋杀的慈善音乐会
来自电影。”
"A benefit concert of music and murder
from the movies."
"Themes from The Killer, Alibi,
Extinction", et cetera, et cetera, et cetera.
“The Killer、Alibi 和
Extinction 的主题”等等等等。
“先生们,外套和领带。
女士们,穿上杀戮。”
"Gentlemen, coat and tie.
Ladies, dressed to kill."
- I enjoyed writing that last line.
- Did you?
- 我喜欢写最后一行。
- 你喜欢吗?
你想如何演绎
你自己的 The Killer 配乐?
How would you like to conduct
your own score from The Killer?
- 什么,在屋顶上?
- 不,不。
- What, on a roof?
- No, no.
和我的管弦乐队一起。
在观众面前的讲台上。
With my orchestra.
On the podium in front of the audience.
中场休息后,你的曲目将首先出现,我会介绍你。
Your piece will be first after
the intermission, and I will introduce you.
你在开玩笑。
你不是这个意思。
You're joking.
You don't mean that.
相反。
我的意思是它的每一个字。
On the contrary.
I mean every word of it.
I fully intend calling Sidney this evening
and explaining everything.
我完全打算今晚打电♥话♥给 Sidney
并解释一切。
Well, perhaps not everything. I've
no intention of fully humiliating myself.
嗯,也许不是全部。我
无意完全羞辱自己。
But I do intend to tell him
of your huge talent,
但我确实想告诉他
你的巨大才华,
并敦促他让你
自己为他的下一部电影配乐。
and to urge him to let you
score his next movie on your own.
他会听我的。
你怎么说?
He'll listen to me.
What say you?
Bit of a shock, huh?
有点震惊吧?
克劳福德先生……对不起。
Mr Crawford... I'm sorry.
胡说八道!你是对的。
我完全错了。
Nonsense! You were right.
I was completely wrong.
让我们抛开克劳福德先生
这个废话。从现在开始,叫我芬德利。
And let's dispense with this Mr Crawford
nonsense. From now on, call me Findlay.
- Can we shake on that?
- Thank you, Mr Crawford.
- 我们可以就此动摇吗?
- 谢谢克劳福德先生。
- (两者)Findlay!
- 谢谢。谢谢...芬德利。
- (Both) Findlay!
- Thank you. Thank you... Findlay.
嗯...谢谢。
Well... thank you.
I'm gonna have to go...
climb a mountain or something!
我要去...
爬山什么的!
One minute, 58 seconds.
一分 58 秒。
嘿,加布里埃尔!你来早了。
Hey, Gabriel! You're early.
嘿,杰克。今晚有惊喜项目。
我要排练。
Hey, Jack. There's a surprise item tonight.
I'm gonna rehearse.
You ought to have
the place to yourself till later.
你应该
在以后拥有这个地方。
彩排有什么?
有什么惊喜?
What's with the rehearsal?
What's the surprise?
- You gonna come tonight?
- You bet. I'll be off duty.
- 你今晚会来吗?
- 你打赌。我会下班。
Well, then you'll see.
那么,你会看到的。
See you later, man.
回头见,伙计。
(Hums)
Wow.
哇。
Oh, Rebecca.
哦,丽贝卡。
(Plays keyboard)
(printer beeps)
Yeah.
是的。
我的,我的。很高兴看到你
穿着得体以换换衣服。
My, my. How nice to see you
properly dressed for a change.
I wanted to rehearse my piece
in this outfit.
我想排练我的作品
穿着这套衣服。
I'm not used to it,
I want to get the feel of it.
我不习惯,
我想感受一下。
- So, I didn't expect you so early.
- Oh, I called your home.
- 所以,我没想到你这么早。
- 哦,我给你家打过电♥话♥了。
想让你进来,有一点消息
我想你可能会感兴趣。
Wanted you to come in, had a little news
I thought you might be interested in.
You said you had some news?
你说你有消息?
Did you call Sidney?
你给 Sidney 打电♥话♥了吗?
我们聊了一会儿。
We had a little chat.
What did he say?
他说了什么?
Of course, you told Rebecca
about the little deal we had with Ritter?
当然,你告诉 Rebecca
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表