从赛道到家。
然后他在11:30开车离开家,
And then he drove away
from home at 11:30,
因为没有其他人和他一起在车里
and since nobody else
was ever in the car with him
and he didn't smoke,
他不抽烟
I can't figure out
how those ashes got in that ashtray.
我不明白那些骨灰是怎么进入那个烟灰缸的。
What?
什么?
先生,实验室说这些灰烬来自您抽的香烟品牌。
The lab, sir, said those ashes came from
the brand of cigarettes that you smoke.
That's why I thought you might've been
in the car with him that day.
这就是为什么我认为那天你可能和他在车里。
- 好吧,我不是。- 对。
- Well, I wasn't.
- Right.
But the ashes were,
so I'm stuck.
但是骨灰是,所以我被困住了。
How did they get there?
他们是怎么到那里的?
我可以想到任何数量的解释。
I could think of
any number of explanations.
I'm wide open, sir.
我敞开心扉,先生。
Well, working off
the top of my head,
嗯,工作我的头顶,
也许是洗车店的人忽略了吸尘烟灰缸。
perhaps the folks at the car wash
neglected to vacuum the ashtray.
I thought of that, sir,
but there was no butt.
我想到了,先生,但是没有屁♥股♥。
You smoke in a car,
you put the butt in the ashtray.
你在车里抽烟,你把烟头放在烟灰缸里。
你还打算把它放在哪里?
Where else
are you going to put it?
But there was no butt, sir.
但是没有屁♥股♥,先生。
There should've been a butt.
应该有一个屁♥股♥。
不一定。呃...
Not necessarily. Uh...
赛道上的代客停车例如,
The parking valet at the racetrack,
for instance,
可能一直在吸烟并使用烟灰缸,但还没有抽完烟。
could've been smoking and used the
ashtray, but hadn't finished his cigarette.
That's it.
就是这样。
这就解释了,先生。代客停车。
That explains it, sir.
The parking valet.
你不知道这让我有多烦恼。
You don't know
how much this was bothering me.
I figured you were in the car
and I couldn't understand why.
我以为你在车里我不明白为什么。
但你是对的,先生。代客停车。
But you're right, sir.
The parking valet.
Oh, I feel so much better now.
哦,我现在感觉好多了。
Between that
and the chicken soup,
在那和鸡汤之间,
I think I'm gonna get
a really good night's sleep.
我想我会睡个好觉。
Thank you very much, sir.
If I have any more questions...
非常感谢,先生。如果我还有其他问题...
- You know where to reach me.
- Right.
- 你知道在哪里联♥系♥我。- 对。
And, uh...
还有,呃...
我会和那些代客泊车人员谈谈。是的。
I'll talk to those
valet-parking people. Yeah.
Yeah, I'll check them out.
I'll see what they have to say and, uh...
是的,我会检查他们。我会看看他们要说什么,呃...
we'll put those ashes to bed.
我们会把那些骨灰放在床上。
00:41:17:22 00:41:19:12(敲门声)
(Knock at door)
走开。我们关门了。
Go away. We're closed.
Go away! We're closed!
走开!我们关门了!
00:41:26:06 00:41:28:05(继续敲门)
(Continues knocking)
- Are you the guy on the phone?
- Yeah, that's me. Miss Buchinsky?
- 你是接电♥话♥的那个人吗?- 是的,就是我。布钦斯基小姐?
Yeah.
是的。
- Does this bother you?
- No.
- 这会打扰您吗?- 不会。
我想让你知道,我不喜欢跟警♥察♥说话。你们给我毛骨悚然。
I want you to know, I don't like talking
to cops. You guys give me the creeps.
感谢您的警告。在电♥话♥里,你说你有东西要给我。
Thanks for the warning. On the phone,
you said you had something for me.
是的。
Yeah.
This. It's a bunch of garbage.
这个。这是一堆垃圾。
You see what they're calling him?
"Bruno Romano, mob hit man."
你明白他们怎么称呼他了吗?“Bruno Romano,暴民杀手。”
Hit man!
He ran a restaurant.
杀手!他经营着一家餐馆。
Just because he's got an Italian name and
took bets now and then, he's a gangster.
仅仅因为他有一个意大利名字和不时下注,他就是个黑帮。
- 但他确实带了枪。- 是的。为什么不?
- But he did carry a gun.
- Yeah. Why not?
他过去常常带着很多现金四处走动。
He used to walk around
with a lot of cash.
- 那是什么枪,女士?- 我怎么知道?那是一把枪。
- What kind of gun was that, ma'am?
- How should I know? It was a gun.
It was kind of fancy.
Silvery-looking.
有点花哨。银色外观。
- Chrome-plated?
- Whatever.
- 镀铬?- 随便吧。
- Did he carry it in a holster back here?
- Yeah, so no one would notice it.
- 他把它放在枪套里带回来了吗?- 是的,所以没有人会注意到它。
Bruno 的着装很讲究。他很在意自己的外表。
Bruno was a sharp dresser.
He cared about how he looked.
Buchinsky 小姐,
Miss Buchinsky,
弹道检查确认他的枪是用来杀死 Teddy McVeigh 的枪。
a ballistic check confirms that his gun
was the one used to kill Teddy McVeigh.
- 那不可能。- 为什么不呢?
- That's not possible.
- Why not?
The paper says this guy McVeigh
was killed out in the woods
报纸上说麦克维这个人在树林里被杀了
sometime between
11 and 1 o'clock.
11 点到 1 点之间的某个时间。
Well, that's right.
嗯,没错。
布鲁诺和我在一起。
Bruno was with me.
Say that again.
再说一遍。
没错。我们大约在 11 点收盘,
That's right.
We closed up about 11,
直奔他的位置。
went straight to his place.
- 他从未离开过?- 他从未离开过。
- He never left?
- He never left.
不要告诉我妈妈。她认为我是处♥女♥。
And don't tell my mother.
She thinks I'm a virgin.
Lorraine?灭虫者的账单在哪里?
Lorraine?
Where's the exterminator's bill?
- It's right here.
- Phone number?
- 就在这里。- 电♥话♥号♥码?
- 电♥话♥那边。- 你不会相信这些是什么。
- There, by the phone.
- You won't believe what these are.
Buchinsky 小姐,
Miss Buchinsky,
I can understand Mr Romano was a friend.
You want to protect him
我能理解 Romano 先生是朋友。你想保护他
但我不想看到你给自己惹麻烦。
But I don't want to see you
get yourself in trouble.
I'm not lying, Lieutenant.
Why should I?
我没有说谎,中尉。我为什么要说谎?
Bruno is dead. I can't help him now
except maybe to set things straight.
布鲁诺死了。我现在帮不了他了除非把事情弄清楚。
我们检查了电♥话♥记录。两天前的晚上,
We checked the telephone records.
Two nights ago,
Romano 先生用他办公室的电♥话♥给McVeigh 先生打了一个威胁电♥话♥。
Mr Romano made a threatening call to
Mr McVeigh from the phone in his office.
I don't believe it.
我不相信
Was Mr Romano in his office
on Thursday at 8:30?
周四 8:30 Romano 先生在他的办公室吗?
Sure. He always stayed in his office till
about nine. Then he'd come out and mix.
当然可以。他总是在办公室里待到大约九点。然后他会出来混音。
I'll tell you exactly when it was.
It was last month.
我会告诉你确切的时间。是上个月。
Yes, it was.
I'll give you the day. What day?
是的,它是。我会给你一天。什么日子?
- Thursday 22.
- Thursday 22.
- 星期四 22.- 星期四 22.
That's two weeks.
14 days ago, you charged me $480
那是两周。14 天前,你收了我 480 美元
and 14 days later,
I got rodents.
14 天后,我得到了啮齿动物。
什么时候?前天晚上。星期四。
When? The night before last.
Thursday.
二。两只老鼠在女厕所里。
Two. Two mice
in the ladies' room.
I don't believe you! He wants to know
why I didn't report this yesterday.
我不相信你!他想知道为什么我昨天没有报告这件事。
这位女士直到今天才起诉我。好吧,聪明的家伙。
The lady didn't sue me until today.
All right, wise guy.
You want to be exact? She sued me this
morning and I'm suing you this afternoon.
你想要准确吗?她今天早上起诉我,我今天下午起诉你。
- You'll hear from my lawyer.
- What happened?
- 你会听到我的律师的消息。- 发生了什么事?
我们发现了两只老鼠。Lorraine,有多大?
We found two mice.
Lorraine, how big?
- 它们很小。- 你几乎看不到它们,
- They were small.
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表