(# "Rags To Riches" by Tony Bennett)
加油 来吧,来吧,
来吧,来吧。
Come on. Come on, come on,
come on, come on.
- 谢谢。
- (荷官)34 红色。
- Thanks.
- (Croupier) 34 red.
Let's do it. Come on, baby.
Come on, baby. Come on.
让我们开始吧。来吧,宝贝。
来吧,宝贝。快点。
Let's see that seven, OK?
Let's see that seven.
让我们看看那七个,好吗?
让我们看看那七个。
(Croupier) 那是蛇眼。
(Croupier) That's snake eyes.
(# "Rags To Riches" continues)
Sir.
先生。
I'm in.
What have you got?
我在。
你有什么?
黑客先生。是什么让你
来到维加斯?今晚有比赛吗?
Mr Hacker. What brings you
down to Vegas? Game on tonight?
我的一个朋友说他发现了...
A friend of mine said he spotted...
- 这里有个人。
- 个人?也许我可以帮忙。
- a guy here.
- Guy? Maybe I can help.
- 到底是什么...他去哪儿了?
- 他马上回来,先生。
- What the hell... Where'd he go?
- He'll be back in a minute, sir.
He forgot to make a phone call. I'm
keeping an eye on his winnings for him.
他忘了打电♥话♥。我
正在为他留意他的奖金。
你要找的是麦凯恩吗?
哈罗德麦凯恩?
Is it McCain you're looking for?
Harold McCain?
我认为你不应该...
I don't think you should...
His winnings.
他的奖金。
- 他欠你多少钱?
- 关你屁事。
- How much did he owe you?
- None of your damn business.
I'll bet you people give him credit.
我敢打赌,大家一定会相信他。
It's a courtesy of the house.
Considering who he is.
这是房♥子的礼貌。
考虑到他是谁。
- 来吧。
- 好的。
- Come on.
- All right.
He's given the boss some solid tips
about some football games.
他给了老板一些关于一些足球比赛的可靠建议
。
他的叔叔就是他。离马嘴那么近——大弗雷德本人。
His uncle being who he is. To be so close
to the horse's mouth - Big Fred himself.
(Tyres screech)
(beeps horn)
慢点,你这个该死的傻儿子...
Slow down, you dumb blasted son...
- Well, wouldn't you know?
- Uncle Fred.
- 好吧,你不知道吗?
- 弗雷德叔叔。
嘿,弗雷德叔叔!嘿!
Hey, Uncle Fred! Hey!
弗雷德叔叔!
Uncle Fred!
嘿,你到底怎么了,
嗯?你要聋了吗?
Hey, what the hell's the matter with you,
huh? You going deaf?
你连慢跑都不能
哪里有人行道?
Can't you even jog
where there's sidewalks?
- 关掉那些该死的东西。
- 下车。我可以听见你。
- Turn those damn things off.
- Get off. I can hear you.
- 好吧!
- 那么,是什么让你回来了?
- All right!
- Well, what brings you back?
他们把你赶出蒂华纳?
没有马跑到卡连特?
They throw you out of Tijuana?
No horses running to Caliente?
还是您
在亚利桑那州的混战中被咬了?
Or did you get bit
in the dogfights in Arizona?
- 放轻松。
- 你去哪儿了?
- Take it easy.
- Where have you been?
Dolores 一直很担心。
我不知道为什么。
Dolores has been worried.
I don't know why.
San Francisco. There's a public relation
firm up there I may go to work for.
旧金山。那里有一家公共关系
公♥司♥,我可以去那里工作。
- Oh, yeah?
- Yeah.
- 哦,是吗?
- 是的。
你为什么不留在上面?
去抓他们?
Why didn't you just stay up there?
Go get 'em?
Stay after something
for once in your life?
在你的生命中停留
一次?
我回来洗衣服了,好吗?
I came back to get my laundry, OK?
去我的小屋取邮件。
也许今天下午看比赛。
Pick up my mail at my shack.
Maybe see the game this afternoon.
- 有异议吗?
- 你是不是又遇到麻烦了?
- Any objection?
- You're not in trouble again?
If you are, you can put the bite
on somebody else.
如果你是,你可以咬别人
God's sake.
Look, give me a little credit, will you?
看在上帝的份上。
看在我的份上,好吗?
All right, you can stick around a while.
A couple of days, if you have to.
好吧,你可以坚持一会儿。
几天,如果你必须的话。
只要你明白 - 这里什么都
没有改变,包括我的想法。
Just so long as you understand - nothing
has changed here, including my mind.
所以你还是生我的气,是吧?
所以我们上周吵架了...
So you're still sore at me, huh?
So we fought a little bit last week...
Get your heap outta here
before somebody creams it.
把你的堆从这里
在有人奶油之前。
来吧,我送你一程。
来吧!弗雷德叔叔!
Come on, I'll give you a ride.
Come on! Uncle Fred!
(Fred sings "Notre Dame Victory
March" in distance)
哈罗德。
Harold.
I see Big Fred
finally got his baby carriage.
我看到大弗雷德
终于拿到了他的婴儿车。
- 哈罗德。我一直很担心你。
- 糟糕的执照,虽然。
- Harold. I've been so worried about you.
- Lousy license, though.
"Stallion No 1".
“一号♥种马”。
They're 0 for 6. There's fans out there
that would shoot at a plate like that.
他们 6 投 0 中。那里有球迷
会像那样向盘子射击。
哦,他只是觉得这很有趣。
或者反击,也许吧。
Oh, he'd just think it was funny.
Or shoot back, maybe.
It's all part of the game.
这都是游戏的一部分。
Those people you're in trouble with -
you don't think that they...
那些你遇到麻烦的人 -
你不认为他们...
嘿,我不知道他们会做什么。
我也不想知道。
Hey, I don't know what they'd do.
And I don't intend to find out.
哦,我可怜的宝贝。
喝点橙汁。
Oh, my poor baby.
Drink some orange juice.
哦。
Oh.
That's a... little strong for me.
这对我来说……有点强。
嘿。嘿,看着它。
Hey. Hey, watch it.
The gardener's here.
Didn't you notice?
园丁来了。
你没注意到吗?
费尔南多不仅仅是一名园丁。
Fernando is not just a gardener.
But he is starting
to prune the back hedge today.
但他今天要开始
修剪树篱。
The one way back.
返回的单程。
And there's no one else in the house.
房♥子里没有其他人。
- Fred's probably in the shower by now.
- Look. I talked to Fred already, Dolores.
- Fred 现在可能正在洗澡。
- 看。我已经和弗雷德谈过了,多洛雷斯。
He hasn't changed his mind, has he?
About throwing me out or cutting me off.
他没有改变主意,是吗?
关于把我赶出去或切断我的联♥系♥。
好吧,除非你能说服他
你已经戒赌了,
Well, unless you can persuade him
that you've given up gambling,
- 还有你的其他小恶习...
- 他并不总是那么该死的纯洁。
- and your other little vices...
- He wasn't always so damn pure.
他并不总是
拥有一支足球队,Harold。
He didn't always
own a football team, Harold.
他不能让人们认为
他甚至... (打嗝)
He can't let people think
that he's even re... (hiccups)
...远程混淆...
- 我会退出。我告诉你了。
...remotely mixed up...
- I will quit. I told you.
Just as soon as I catch up, OK?
And I might've, too, if it wasn't... Aagh!
只要我赶上,好吗?
我可能也会,如果不是...啊啊!
Just... just forget it.
只是……忘记它吧。
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表