Do you really think
I didn't know?
你真的认为
我不知道吗?
三,二,一,宾果游戏!
Three, two, one, bingo!
我是 Peter Falk。以下是 Columbo 下一集中的一些场景
。
This is Peter Falk. Here are some scenes
from the next episode of Columbo.
他有留条子吗?
Did he leave a note?
不,女士。
没什么可写的。
No, ma'am.
Nothing to write with.
But he took off his belt.
但他解下了腰带。
我是 Columbo 中尉,我
正在寻找 Veronica Bryce 小姐。
I'm Lieutenant Columbo and I'm
looking for a Miss Veronica Bryce.
Me!
我!
Do you think Veronica did it,
Lieutenant?
你认为是维罗妮卡干的吗
中尉?
But she could've got an idea
但她可能有想法
who did kill him.
谁杀了他。
(CLOCK TICKING)
(MACHINE WHIRRING)
录音带上的阿比盖尔:好的,维罗妮卡,
这是给女士俱乐部的。
ABIGAIL ON TAPE: All right, Veronica,
this one's for the Ladies' Club.
只是粗略的复♥制♥
玩玩。
Just a rough copy
to play with.
我作为同一主题的 32 本书的作者来到你们面前。
I come before you as the author
of 32 books on the same subject.
In other words, I have one of the
most limited minds in the world.
换句话说,我拥有世界上
最有限的思想之一。
That's bad enough,
but to limit myself
这已经够糟了,
但要限制自己
to writing about murder
seems to...
写谋杀
似乎...
亲爱的 Veronica,
你还在这里吗?
Veronica dear,
you still here?
VERONICA: Just winding up.
I'll be right in.
VERONICA:刚刚结束。
我马上就来。
Oh.
哦。
厨房♥准备好了吗,阿比盖尔?
Galleys ready, Abigail?
就这么多。
很好。
This much, anyway.
Good.
I should have sent
you home hours ago.
我应该在几小时前送
你回家。
哦!
Oh!
有问题吗?
Something wrong?
Don't you hear it?
你没听到吗?
没有
No.
我认为这是一只夜莺。
I think it's a nightingale.
我们已经很多年没有了。
We haven't had any for years.
I don't hear anything.
我什么也没听到。
I'll be sure
these get off in the morning.
我会确定
这些在早上下车。
Just one small thing.
只是一件小事。
你能帮我打电♥话♥
埃德蒙吗?
Would you call
Edmund for me?
Ask him to
stop by tomorrow.
让他
明天过来。
Phone your nephew.
打电♥话♥给你的侄子。
好吧,他不是我的侄子。
Well, he's not my nephew.
他只是
嫁给了我的侄女。
He was merely
married to my niece.
亲爱的,那是完全
不同的事情。
That's an entirely
different thing, my dear.
Perhaps he would like to take
me for a walk on the beach.
也许他想带
我去海滩散步。
2:30 would be nice.
2:30 会很好。
Okay.
好的。
等一下。
我确实听到了什么。
Wait a minute.
I do hear something.
What?
什么?
A nightingale.
一只夜莺。
你真是个聪明的女孩。
What a clever girl you are.
Good night, Abby.
晚安,艾比。
(DOOR CLOSING)
ABIGAIL ON TAPE: ... manage an escape
from my own particular pathology.
录音带上的阿比盖尔:...设法从我自己的特殊病态中逃脱
。
老天保佑我
我尝试过幽默,
I have, heaven help me,
made attempts at humor,
romance, a children's novel,
言情,儿童小说,
和一篇关于
令人厌恶的文章
and one perfectly
detestable essay on
英国王室的衰落
the deterioration
of the British royal family
自美国革命以来。
since the American Revolution.
(SEAGULLS CAWING)
ABIGAIL:至于
广阔的太平洋,
ABIGAIL: As for
the broad Pacific,
我发现那是
一个柔弱的水体。
I find that rather
an effeminate body of water.
埃德蒙:除了你,没有人
能放下整个海洋。
EDMUND: Nobody but you could
put down a whole ocean.
Oh.
哦。
在开普敦,
Down on the Cape,
when I was a girl, I watched
the Atlantic day and night.
当我还是个女孩的时候,我日夜看
大西洋。
How it churned
and boiled and roared.
它是如何搅动
沸腾和咆哮的。
夜里它咆哮了吗
Phyllis 被淹死了吗?
Did it roar the night
Phyllis was drowned?
艾比,请不要。
Abby, please don't.
(CLICKS TONGUE)
I loved my niece.
With all my heart.
我爱我的侄女。
全心全意。
我
可以给任何人所有的爱。
With all the love that I
could ever give anyone.
你也爱她
不是吗,Edmund?
You loved her, too,
didn't you, Edmund?
她是我的妻子。
She was my wife.
你爱她吗?
And you loved her?
是的,我爱她。
Yes, I loved her.
It must've been
terrible for you.
这对你来说一定
很糟糕。
独自在帆船上,
从船舱出来
Alone in a sailboat,
coming up from the cabin
菲利斯走了。
and Phyllis gone.
消失在黑暗中
我们甚至从未有过
Disappeared in the darkness
and we never had even
the comfort
of finding the body,
找到身体的安慰,
of knowing
she was safely buried.
知道
她被安全地埋葬了。
The Coast Guard tried.
海岸警卫队尝试过。
你试过了。
And you tried.
I know what you did.
我知道你做了什么。
Everything you did.
你所做的一切。
(HORSES APPROACHING)
She was only five years old when I gave her the
rights to the play Birthday Present.
当我给她
戏剧生日礼物的权利时,她只有五岁。
我会
把一切都留给她。
I would have
left her everything.
现在,除了你,没有人了。
我们就剩下她了。
Now, there's no one but you.
We're all that's left of her.
所以,当我死的时候,
So, when I die,
我打算让你
成为我的主要继承人。
I intend to make you
my principal heir.
Abby, I can't.
Don't comment.
艾比,我不能。
不要评论。
I detest being edited.
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表