放下武器
Drop his weapon!
罗伊走了 你得接受事实
Roy is gone, and you gotta accept what happened.
联调局会把他的照片挂在墙上
The feds will put his face on the wall.
但他们什么都看不到 甚至听不到
But they will never see or hear a thing.
就像什么都没发生过一样
Like it never happened.
但确实发生了
But it did happen.
现在你得跟我讲和 好好生活
Now you got to make peace, live your life.
海莉 你愿意嫁给我吗
Hailey, will you marry me?
是的
Yes.
- 侦探 - 侦探
- Detective. - Detective.
我有东西给你
I got you something.
嗯
Hm.
那我们家里见吧
So I guess I'll see you at home.
嗯嗯
Mm-hmm.
哟 你们知道我们都知道是你们干的吧 对吧
Yo, you guys know we all know you're doing it, right?
- 值得做吗 - 很值得做
- Doing it? - Doing it.
怎么了
What's up?
杰和海莉要同居了
Jay and Hailey are moving in together.
今晚 我觉得 对吧
Tonight, I think, yeah?
我是个训练有素的观察者
I'm a trained observer.
你知道我们都知道你们在一起吧
You do know we all know you're together, right?
对 这我知道
Yeah, I'm aware of that.
我不明白的是为什么这是非事件 但这是事实
What I don't get is why that's a non-event, but this is a thing.
我们在彼此的公♥寓♥里住了几个月
We've been staying at each other's apartments for months.
那么 因为那时你只是 像这样
Well, 'cause then you were just, like, doing it.
- 现在你这么做了 - 这都是一样的
- Now you're doing it. - It's the same thing.
所以 这绝对不是一回事
Well, it's definitely not the same thing.
比如 你知道有时候女人会用药柜来储存药品吗
For instance, did you know that sometimes women use the medicine cabinet to store medicine?
海莉 有空吗
Hailey, got a sec?
我现在就告诉你
Let me tell you something right now.
我环顾四周 你知道我想到的第一件事是什么吗
I look around this room, you know what the first thing I think is?
这里有一堆关系专家
Here's a bunch of relationship experts.
对你的生活做出了巨大的改变
Making some big changes in your life.
是的 没错
Yeah, I am.
我们都是
We are.
好的 表面看来 联调局收到了线报
Okay, apparently, the FBI got a tip.
交给了芝加哥警署
Passed it onto CPD.
似乎有市民在达拉斯的一家五金店看到了罗伊·沃尔顿
Seems a citizen spotted Roy Walton at a hardware store in Dallas.
那不太可能
That seems unlikely.
是呀 很有可能 联调局知道这不是真的
Yeah, chances are, the FBI knows it's not true.
他们只是想看看谁会退缩
They're just dropping it in our laps to see who flinches.
听着 不管是什么 我想让你知道是因为...
Look, whatever it is, I wanted you to know because...
现在 比以往更重要的是我们坚持到底
Now, more than ever, it's important that we stay the course.
别做什么不寻常的事
Do nothing unusual.
别告诉任何人
Say nothing to anyone.
好的
Yep.
全城各单位注意 酒鬼们在打架 伯克利大街77号♥
All units in the citywide, bottle gang going at it, 77th and Berkeley.
南德雷克街4800号♥发生持械抢劫
Armed robbery in progress, 4800 South Drake.
另一个
Another one?
又有德雷克的电♥话♥打来
More calls coming in on Drake.
接到爆♥炸♥报告 芝加哥消防局回应
Reports of an explosion, CFD responding.
另一个
Another one.
H5021 便衣警员出警
50-21 Henry, plainclothes officers responding.
建议各单位小心行事
Advise units to proceed with extreme caution.
H5021和G5021到达现场
50-21 Henry and George on the scene.
呼叫是真实的 别熄火
Call's bona fide, keep the cars rolling.
警♥察♥ 他们在哪
Police, where are they?
- 朝普拉斯基去了 - 三个吗
- Took off towards Pulaski. - Three of them?
是的 他们走了 他们把门炸开了
Yeah, they're gone, they blasted the doors.
- 拿了钱就走了 - 逃逸车辆
- Took the cash, took off. - Getaway car?
呃 四门黑暗 我就知道这么多
Uh, four door dark, that's all I got.
他们在那边
They're over here.
天啊 救救她 救救她
Oh my God, help her! Please help her!
好 好的 好的 好
Okay, okay, okay! Okay.
- 噢 天哪 把它拿出来 - 不 不 不
- Oh, God! Get it out! - No, no, no!
不 不 别碰它 别碰它
No, no, don't touch it, don't touch it!
如果你把它拔♥出♥来♥ 可能会杀了她
If you pull it out, it could kill her.
你女儿叫什么名字
What's your daughter's name?
希德妮 希德妮·罗斯
Sydney. Sydney Rose.
好的 希德妮·罗斯 有我们在 有我们在
Okay, Sydney Rose, we got you, we got you.
听到了吗 不会有事的
Do you hear me? It's gonna be okay.
G5021 紧急情况 派辆救护车去德雷克那里
50-21 George emergency, roll an ambo to Drake.
我有个年幼的女性
I got got a tender age female.
她被射伤了
She's got a projectile wound.
通知医院 情况危急
Advise Med, extremely critical.
嘿 会没事的
Hey, it's gonna be okay.
坚持住 坚持住
Stay with us, stay with us.
没关系
It's okay.
- 同样的作案手法 - 对
- Same MO? - Yeah.
我们正在调取录像来证明 但肯定是抢劫团伙干的
We're pulling video to prove it, but it's our robbery crew, definitely.
和前三个一样
Same as the last three.
运钞车停下来为银行服务
The armored car pulls up to service the bank.
其中一个罪犯开着卡车停在他们前面堵住他们 然后爆♥炸♥
One of the offenders pulls in front of them with a truck to block them in and then boom.
两名罪犯在他后面停车 趁守卫还没来得及 把门炸掉
Two offenders pull up behind him, blow the door before the guards have time to engage.
他们伸手进去 抓紧就走了
They reach inside, it's grab and go.
差不多有八十万
Made out with 800 grand, give or take.
我们发现了逃逸车辆
We got a flash out on the getaway car.
卡车还是热的
Truck's hot?
是的 已经确认昨晚在查塔姆被盗
Yeah, it's confirmed stolen last night down in Chatham.
我们在进行监视
We're working on surveillance.
我们在控制台上找到了一个咖啡杯 看看有没有什么线索
We recovered a coffee cup on the console, we'll see if anything pops.
正在检测DNA和指纹
It's going through DNA and prints now.
我们会找到运钞车来这里的路线
We'll find the route that the armored vehicle took to get here.
我们会调出交通摄像头
We'll pull traffic cams.
好吧 知道他们用的是什么炸♥药♥吗
All right, do we know what kind of explosives these guys used?
炸♥弹♥和纵火 他们在给朱利叶特送残羹冷炙
Bomb and Arson, they're sending scraps and remnants to Joliet.
但听起来他们挺忙的
But it sounds like they're pretty backed up.
那么 就亲自过去 给他们点颜色瞧瞧
Well, get up there in person, light a fire under their ass.
我们在街上发现了血迹
We got blood in the street now.
我们来处理这件事
Let's get on top of this.
小女孩怎么样了
How's the little girl?
她在医院做完手术了 命悬一线
She's out of surgery in Med, touch and go.
好的 三个人
All right, three men.
防弹衣 重型武器 专业团队
Body armor, big-ass weapons, professional crew.
一切都吻合
Everything's a match.
体型 武器 作案手法
Body type, weaponry, MO.
这绝对是我们的人
This is definitely our crew.
对 他们用偷来的车 烧了它们
Yeah, they use stolen vehicles, torch them.
我们没有他们偷车的录像
We got no footage of them stealing the truck that they used.
咖啡杯上的指纹是车主的
And the prints on the coffee cup came back to the owner of the vehicle.
他很高兴能拿回他的卡车
He's happy as hell to get his truck back.
向你问好
Sends his regards.
我们排除了他们有内应的可能性
We eliminated the possibility of them having a man on the inside.
每次抢劫都是不同的装甲车公♥司♥
Every robbery has been a different armored truck company.
听着 市中心有炸♥弹♥爆♥炸♥
Look, we got bombs going off middle of the city.
光天化日之下 所有的录像都比我看红袜队比赛时清楚得多
Broad daylight, all on video more clear than I get trying to watch the Sox.
所以请 请告诉我 我们不是在浪费时间
So please, please tell me we're not circling the drain here.
噢 我不这么认为
Oh, I don't think we are.
朱丽叶确认了抢劫中使用的军用C4炸♥药♥
Joliet ID'd the explosive material used in the robbery as military grade C4.
而化学足迹与从多福·塔布斯那里偷来的一批相符
And the chemical footprint matches a batch stolen from DF Tubbs.
军事基地
The army base?
陆军预备役 就在郊区
Army reserve. It's out in the boonies.
对的 这些装置是军用粘弹
Yeah, these devices are military style sticky bombs.
他们是老相识了
They go way back.
二战时我们用它们来打坦克
We used them to bust into tanks in World War II.
好吧 所以劫匪 他们以特定的方式建造设备
Okay, so the robbers, they build the devices a certain way.
实验室对其进行逆向工程 而这是他们的最佳猜测
The lab reverse engineers them, and this is their best guess.
他们用C4炸♥药♥ 然后装进灯泡里
They take C4, and they pack it into the light bulbs.
之后他们用棉袜包住灯泡
Then they wrap the light bulbs in these cotton socks.
然后将棉袜浸在这团黏液中
Then they dip the cotton sock into this gunk.
剧集 | 芝加哥警署 | 导航列表