剧集 | 哥谭 | 导航列表
嗯 严格来说应该是松木 小姐
Right, well, technically it's, uh, pinewood, miss,
但很高兴你能喜欢
but I appreciate the enthusiasm.
这气味真是呼人一脸呢 是吧 阿尔弗雷德
That smell really does slap you in the face, doesn't it, Alfred?
那么 塞琳娜
So, Selina?
跟我说说你自己
Tell me about yourself.
有家人吗
Any family?
你真信她这一套吗
You really buying her act?
你说什么
I beg your pardon?
我问你一个问题
Let me ask you a question.
你做两面贱婊有多久了
How long have you been a two-faced slut?
塞琳娜
Selina!
不 说真的 你想要什么
No, seriously, what're you after?
是钱吧
It's the money, right?
肯定不是他诡异的幽默感
I mean it's not his wacky sense of humor.
我觉得我该走了
I think I should go.
不 等等
No, wait.
那是眼泪吗
Is that a tear?
你真厉害
You're good.
不好意思
I'm sorry.
再见 布鲁斯
Good-bye, Bruce.
茜尔薇
Silver.
你刚刚做了什么
What did you just do?!
我知道你看人
I know you're not the best judge
怎么说呢 不怎么准
of, like, you know, people,
但那个女孩不是什么好东西
but that girl is bad news.
我刚帮了你个忙呢
I just did you a favor.
请你离开
I want you to leave.
好啊
Fine.
随便你
Whatever.
也许你说得没错
Maybe you're right.
也许我看人的确不准
Maybe I'm not the best judge of people.
因为一直以来 我都以为你是我的朋友
Because all this time, I thought you were my friend.
但显然 你根本不知道那是什么意思
But clearly, you have no idea what that means.
"我厌倦了隐藏 想获得自♥由♥
"I'm tired of hiding and want to be free.
想找到她的尸体
To locate her body,
就找到我缺失的两样东西"
find the two things missing from me."
我们后脑勺的样子挺滑稽的
The back of our head kind of looks funny.
像铅笔头似的
It's like the top of a pencil.
你为什么要这么做
Why are you doing this?
因为 好玩
Because... it's fun!
而且对你有益
And it's good for you.
受折磨怎么就对我有益了
How is it good for me to be tortured?
我简直要被逼疯了
To be driven insane!
我想让你看到 你是谁
I'm trying to show you who you are.
你还不明白吗
How have you not realized that yet?
不过 老实说
Though, to be honest,
你居然还没猜出这道谜语 我挺意外
I'm surprised you haven't figured out this riddle yet.
我是不是该弄得简单些
Should I have made it easier?
或许先试试修改语法错误吧
You could start by using proper grammar.
一句话结尾处的句号♥是...
A period at the end of a sentence is...
"找到我缺失的两样东西"
"Find the two things missing from ME..."
M句号♥ E句号♥
M, period, E, period.
天呐
Oh, God.
M.E. 法医
M.E.-- medical examiner.
你不是吧
You didn't!
是的
I did.
我们等等看有没有人能带我们进去
I say we wait and see if someone can walk us inside.
尽量维持客气的气氛
Try and keep things civil.
我跟你说过我在考虑养猫的事吗
Did I tell you I was thinking about getting a cat?
什么
What?
回过神来了
How are you?
能不能集中点精神
Why don't you get your head in the game here?
抱歉
I'm sorry.
就是
It's just...
你相信盖勒文的说法吗
Do you believe Galavan's story?
这种问题超出我的过问范围
Questions like that are above my pay grade
不在我的好奇范围内
and below my sense of wonder.
企鹅是个实用主义者
Penguin's a pragmatist.
因为他不肯结盟就袭击盖勒文
Hitting Galavan for refusing an alliance?
这对他毫无好处 只会招来麻烦
That doesn't get him anything but heat.
那你觉得究竟是怎么回事
So, what really happened do you think?
几个月前 盖勒文还是无名小卒 是吧
A few months ago, nobody knew who Galavan was, right?
现在 他突然就当上了市长
Now, all of a sudden, he's mayor?
这种事不会是偶然的
Doesn't happen by accident.
这是需要谋划的
It takes planning.
需要帮手
And it takes help.
盖勒文这种人胎投的好
Guys like Galavan are born on third base.
能有作为也算天赋权利了
Stealing home's practically a birthright.
想想这时机
Think about the timing.
他正好在詹姆斯市长失踪后出现
He shows up just after Mayor James disappears.
晚会的屠♥杀♥把他塑造成了英雄
The massacre at the gala turns him into a hero.
企鹅对市长候选人的刺杀
Penguin's assassination attempts on mayoral candidates
启动了他的竞选
launched his campaign.
到目前为止发生的一切
Everything that's gone down up to this point,
都可能是精心策划的
you could argue was orchestrated.
你所说的简直疯狂到大♥师♥级别
Look, what you're talking about is Machiavellian-level crazy,
哪怕是就哥谭的标准来看
even by Gotham standards.
是啊
Yeah.
我们的门卡来了
There's our door pass.
你妈妈告诉你的
Yeah, so your mother tells you.
他妈妈好几年前就不跟他说话了
Yeah, his mama stopped talking to him ages ago.
可来了
Oh, finally.
别
I wouldn't!
拜托
Aw, come on.
真劝你别
I really wouldn't.
火力挺强啊 布奇
That's a lot of firepower there, Butch.
等人呢吗
You expecting company?
这街区不如往日了 吉姆
Neighborhood ain't what it used to be, Jim.
企鹅呢
Where's Penguin?
我怎么知道
How should I know?
你不是他的走狗吗 会不知道主人在哪
You're the boss' lapdog and you don't know where your owner is?
我不是任何人的走狗
I ain't nobody's lapdog.
再也不是了
Not anymore.
证明给我们看
Prove it.
告诉我们企鹅为什么要袭击盖勒文
Tell us why the hell Penguin went after Galavan.
我什么都不会告诉你的
I ain't telling you anything.
除非你有逮捕令
And unless you have a warrant,
我得请你们离开了
I'm gonna have to ask you boys to leave.
嗯 问题是
Yeah, see the thing is
我们新当选的市长要我们拿出结果
our newly elected mayor kind of wants results on this.
我们如果把你带回警局 你估计就别想出来了
So we drag you in, chances are that's where you're gonna stay.
我来找吉尔兹
I'm here for Gilzean!
现在走的 饶你们不死
Anyone who leaves now leaves alive.
现在不走
Anyone who stays
小命不保
dies!
给你们60秒钟考虑
You have 60 seconds to do the math.
抱歉 布奇
Sorry, Butch.
不是吧
Seriously?
坏蛋不讲义气啊
No honor among scumbags, huh?
别开枪 我就走
Hey, don't shoot! I'm out of here!
你干什么
What are you doing?
告诉我们企鹅究竟怎么回事
You tell us what the hell's going on with Penguin
否则我们就把你留给萨斯
or we leave you with Zsasz.
你不能那么做
You can't do that.
-布洛克 -绝对可以
- Bullock? - We can totally do that.
是盖勒文在指使企鹅
Galavan was telling Penguin what to do.
让他杀候选人 烧楼
Knocking off the candidates, torching the buildings--
都是盖勒文下的命令
it all came down from Galavan.
那企鹅为什么要听他的
Why the hell was Penguin taking orders?
他绑♥架♥了企鹅的母亲
Kidnapped Penguin's mother.
剧集 | 哥谭 | 导航列表