剧集 | 联邦调查局:通缉要犯 | 导航列表
Thank you, Mr. Shelton. Appreciate the help.
德尔文·泰珀名下的农场
Delvin Tepper's named as grantor to a farm
现由东阿什维尔镇控股有限责任公♥司♥
now owned by East Asheville Holdings LLC
和其他四家公♥司♥所有
and four other corporations.
这片地被加维死死吃住了啊
Garvey tied it up in knots.
和西边的农场
A farm on the west side of the river would
就能看到日出了 对吧
catch a glimpse of the rising sun, wouldn't it?
让我们好好欢迎一把加维
Let's give Garvey a proper welcome.
我们在太阳落山后就能赶到日出
We'll make Rising Sun just after dark.
等风声过去 我们会把草地的人都接来
When things cool down, we'll bring everyone from the Meadow,
但现在我们得说说钱的问题
but right now, we need to talk about money.
你知道我们要去哪吗
Do you know where we're going?
不知道 他也不会告诉我
No, he won't tell me.
约翰 我不想去了
John. I don't want to.
我懂
I know.
你现在不能开车逃掉吗
Can you just drive away right now?
你随便找个地方把我放下就行
You can just drop me off somewhere.
-求你了 -我做不到
- Please. - I can't.
他拿走了车钥匙
He took the keys.
你就再等等
But just wait.
我会让你脱身的
I'll get you away.
-莉安怎么样了 -她很安静
- How's Leanne holding up? - She's quiet.
对结合仪式很紧张
Nervous about the bonding.
那你安抚好她 黛茜
Reassure her, Daisy.
等我们安全到达日出就搞结合仪式
When we're safe at Rising Sun, we will have the ceremony.
莉安还好吗
老大 罗丝的母亲给约翰的一次性手♥机♥
Boss, Rose's mother texted John's burner
发短♥信♥问莉安是否安好
asking about Leanne.
这也怪不了她 约翰回话了吗
Can hardly blame her. Any response from John?
没有
No.
这可能意味着一次性手♥机♥在昆汀手上
Probably means Quentin has the burner phone now.
他会发现约翰已经不能算他的同伙了
He'll figure out John isn't a team player anymore.
银色小面包车从北侧驶来
Silver minivan approaching from the north.
无法确定车上人的身份
Can't ID the occupants.
-没有看到第二辆车 -收到
- No second vehicle in sight. - Copy that.
所有人待命
All positions stand by.
联邦调查局 放下武器
FBI! Drop your weapon!
举起手来 举起手来
Show me your hands! Show me your hands!
-我没有开枪 -手举起来 举手
- I didn't shoot! - Hands, hands, hands!
-我没有开枪 -手一直举着
- I didn't shoot! - Hands up all the way!
出来
Get out.
不许动
Don't move!
-在地上别动 -呼叫救护车
- Stay down! - Go for EMS.
我们要保持现场...
We want to preserve the integrity...
搜查农场内部
Let's run a sweep of the interior!
检查住人的地方
Clear those residential structures!
-收到 -你好 请问哪位
- Yeah, copy that. - Hello, who's this?
你好
Hello?
大概是昆汀
It's probably Quentin.
他一定听说事情不妙了
He must've heard the whole thing go sideways.
他派这两人来看形势是否安全
He sent these two to see if it was safe.
他听见他们被枪杀了
They were slaughtered while he listened in.
他手上还有莉安和黛茜
He still has Leanne and Daisy.
天知道他会对她们做什么
Who knows what he might do to them.
他们到日出农场了
They made it to Rising Sun.
都安然无恙
All's good.
昆汀叔叔得到启示
Uncle Quentin had a revelation.
他说罗丝会逃去找警♥察♥
He said that Rose was gonna run away and go to the police.
他给了我们枪
And he gave us guns,
要我们把她带进森林里射杀
told us to take her in the woods and shoot her.
包括她的孩子们
And her kids too.
为什么包括孩子
Why the children?
他说他们失去母亲的话
He said without their mother
没法在世上活下去
they wouldn't survive in the world.
昆汀叔叔说话的时候
When Uncle Quentin says something,
你没有发言权
you don't ask questions.
但当雷叔叔杀了那男孩 我仿佛清醒了
But when Uncle Ray shot the boy, it's like I woke up.
我没法接受这事
I couldn't go through with it. I--
我努力让罗丝看上去像是死了
I tried to make it look like Rose was dead,
这样雷叔叔就不会补最后一枪
so that Uncle Ray wouldn't finish her off,
-但都是徒劳 -你没杀罗丝
- but it was for nothing. - You didn't kill Rose.
我们那样宣称是为了诈昆汀
We said that she was dead to fool Quentin.
感谢上帝 我从没想伤害任何人
Thank God, I never meant any harm to come to anybody.
当昆汀送你和雷去日出时
When Quentin sent you and Ray to Rising Sun,
他打算去哪里
where was he going?
他说他去弄钱 让我们做好准备工作
He said to get things ready while he went for money.
他在看去西弗吉尼亚州的小路
He was looking at back roads to get to West Virginia.
黛茜·安德森的档案中有些
Okay, there was something about West Virginia
和西弗吉尼亚州有关的事情
in Daisy Anderson's file. Here.
名字 玛雅·安德森
Given name Maya Anderson,
父亲是西弗吉尼亚州一家煤炭公♥司♥的企业律师
father's in-house counsel for a coal company in West Virginia.
-住在查尔斯顿郊外 -离这里300英里
- Lives outside Charleston. - About 300 miles from here.
准备抓捕 通知查尔斯顿警方
Fire up the bird. Alert Charleston police.
密♥码♥是什么 爸爸
What's the combination, Daddy?
玛雅 为什么要这样对我们
Maya, why are you doing this to us?
-我的名字是黛茜 -求你了 宝贝
- My name is Daisy. - Please, sweetie,
你昨晚在北卡罗来纳逃过一劫
we thanked God you weren't killed last night
-我们真是谢天谢地 -闭嘴
- in North Carolina. - Shut up!
-你说什么 -新闻上说
- What are you talking about? - The news said
警♥察♥在阿什维尔镇杀了两个草地公社的人
the police killed two members of the Meadow in Ashville.
什么
What?
他们杀了雷
They killed Ray?
-冷静一点 -我的天啊
- Calm the hell down. - Oh, my God.
-全完了 -什么都没有完
- It's all falling apart! - Nothing's falling apart.
看着我 我理解你失去雷的痛苦
Look at me. I feel your pain about Ray.
但等我们找到先知 一切都会好起来
But when we get to the Seer, everything's gonna be okay.
你会明白的 快点 爸爸
You'll see. Now come on, Daddy!
告诉我们密♥码♥ 不然我们就爆了妈妈的头
Give us the numbers, or we're gonna blow Mommy's brains out.
看在上帝的份上 马克 给他们吧
Oh, for God's sake, Mark, just give it to them!
这些人已经杀了一个母亲
These people have already killed a mother
和她的三个孩子
and her three kids.
莉安 把她嘴封上
Lynne, tape her damn mouth shut.
-罗丝死了吗 -照我说的做
- Rose is dead? - Do what you're told!
罗丝和孩子们 你都杀了
Rose and the kids-- you killed them?
你为什么要这么做
Why would you do that?
我们走 快点
Let's go! Move it!
西弗吉尼亚州 希尔斯代尔
我们到的时候 他们已经逃走了
By the time we rolled up, they were gone.
我们设了道路检查站
We set up checkpoints,
但周围的山里都是小路
but these mountains are riddled with back roads.
安德森夫人 我是拉克鲁瓦探员
Mrs. Anderson, I'm Agent LaCroix.
帕森斯警长告诉我们你和你丈夫
Captain Parsons tells us that you and your husband
遭到了折磨
have been through quite an ordeal.
我女儿玛雅威胁说要杀了我们
My daughter Maya threatened to kill us.
只有你女儿和叫昆汀·加维的男人吗
Was it just your daughter and this man, Quentin Garvey?
不 还有另一个年轻女人
No, there was another young woman.
她看起来绝对是吓坏了
She looked absolutely terrified.
那个男人一直朝她吼
That man kept yelling at her.
当玛雅知道有人在阿什维尔镇被杀时
And when Maya found out about the people killed in Ashville,
她开始尖叫 那个男人试图让她冷静
she started screaming and that man tried to calm her down.
怎么做的 他说了什么
How? What did he say?
什么见先知之类的
Something about meeting a Seer.
玛雅之前遭遇过不幸
Maya has been troubled before,
但那地方把她变成了...
but what this place has done to her...
她遭遇过不幸是什么意思
What do you mean she was troubled?
她被亲戚性骚扰过
She was molested by a relative,
她责怪我们没有保护好她
and she blamed us for not protecting her.
加维太专注于保险箱里那两万了
Garvey was so focused on the 20 grand in the safe
因此忽视了安德森钱包里的
that he overlooked the three grand
三千美元
in the Andersons' wallets.
更别提主卧里挂着的
Not to mention the major bling-age
大颗钻石项链
剧集 | 联邦调查局:通缉要犯 | 导航列表