剧集 | 联邦调查局:通缉要犯 | 导航列表
谢谢你之前关心我
I appreciate how you checked me earlier today.
我叫肯尼
Name's Kenny.
加入♥联♥调局前我曾在阿富汗服役
I was Af-state before I fedded up.
第12步兵团 一样的装备 一样的狐狸坑
12th infantry. Same bags, same foxhole.
回来以后也服一样的药
Same meds when I got back.
一样 你
Same? You?
步兵
A grunt?
不
No.
他们训练你们按小队行动吗
What--they trained you to work in a squad?
去射击 被射中
To shoot? Get shot?
我这样的狙击手都是单打独斗
Scope dopes like me fought alone.
不一样的 步兵
Not the same, grunt.
你和斯考特走得近吗
You and Scot were close?
我们关系挺好
We were good.
我刚才的意思是 我回来以后
What I meant was, I took the same meds
和斯考特用同一种药 布普品
as Scot when I got back--bupropion.
-你呢 -你问我♥干♥什么
- You? - Why do you say me?
你的指节
Your knuckles.
你喜欢打架吗 捶墙
You like to fight? Punch a wall?
我知道那种愤怒
I know that anger.
布普品可以帮你解决这问题 对吧
Bupropion helps you get on top of it, yeah?
也是因人而异
Yeah, well, mileage may vary.
我猜你和斯考特应该是同一个供货商
Look, I figure you and Scot have the same supplier.
这能帮我们在斯考特伤害自己之前找到他
It could help us get to Scot before he hurts himself.
你们要我背叛我们的关系
You want me to snitch on our connection.
得了吧 兄弟
Come on, man.
那家伙靠我们受的伤赚钱
That guy's making money off our wounds.
看看你都有些什么
Let's see what you got in here.
布普品
Bupropion...
氧考酮
Oxy?
这些是什么
What are these?
派对助兴的吗
Party favors?
我们可以把这些全部没收 帕莫先生
We can make all this go away, Mr. Palmer.
-帕莫下士 -不
- Corporal Palmer. - No.
不
No.
在我的军队里
All this disqualifies you
这能让你别想拥有任何军衔
from pulling any rank in my army.
帕莫先生 我们真正感兴趣的是
What we're really interested in, Mr. Palmer,
你的一个客户 斯考特·怀森
is a client of yours-- Scot Weitzen.
我们怀疑他
We suspect he's been
联♥系♥了你来补货
in touch with you to refill a prescription.
货
Prescription?
我告诉你们这些走狗吧
Let me enlighten you little errand boys.
我们的政♥府♥让像我还有独眼这样的人
Our government got people like me and Cyclops addicted
染上毒瘾
to those little babies.
而那些药片 那些可是解毒药
And those pills-- they are the antidote.
这些是解毒药 这里的这些吗
These pills are the antidote? These ones right here?
这些药片是解毒药吗
These pills are the antidote?
我们有多少兄弟姐妹
How many of our brothers and sisters
把这一瓶瓶的药吃到见底
have reached the bottom of those pill bottles
然后过量而死
and then overdosed on these, huh?
有多少
How many?
因为这些 我死了五个朋友
I've lost five friends to these!
肯尼 坐下
Kenny, sit down.
坐下
Sit down!
斯考特·怀森 你怎么联♥系♥他
Scot Weitzen--how do you get in touch with him?
你去哪里跟他碰头
Where do you meet him?
我不会背叛独眼
I am not snitching on Cyclops.
你们造就了他 你们自己解决
You created him. You deal with him.
我要律师
Lawyer!
把他弄出去
Get him out of here.
走吧
Come on.
我不想一直得紧紧盯着你
I don't wanna keep having to yank your chain!
听懂没有
Understand?
听懂了 老大
Yeah, boss.
我给你看的那些呼吸练习
Those breathing exercises I showed you--
有用吗
they helping at all?
-有点用 -用心试试
- Yeah, a little. - Give them a chance.
如果真的没用 我们再试试别的
If they don't work, we can try something else.
我跟踪了帕莫的电♥话♥
I tracked Palmer's phone calls
定位了最近四天
and locations the past four days.
只有一个很特别 昨天一个一次性手♥机♥打来
There's just the one outlier-- a burner call yesterday
然后他开车去了南布罗克顿
and then a drive to South Brockton
一个私人仓储区
to a self-storage place.
小心陷阱
Watch out for traps.
安全
Clear!
-右侧安全 -安全
- Clear right. - Clear!
-左侧安全 -他挺有品味
- Clear left. - He's got taste.
看看狙击手的快餐
Talk about sniper comfort food.
他把这地方装满了
He's filled this place
能让他有安全感的东西
with things that make him feel safe:
枪♥支♥ 弹♥药♥ 食物 还有上帝
guns, ammo, food, and God.
跟我服役时差不多
That about sums up my tour.
尽快把监控录像调出来
Have the surveillance video pulled ASAP.
明白
On it.
有人开火 找掩体
Shots fired! Move to cover!
-有人开火 -有人开火
- Shots fired! - Shots!
退到掩体后面
Fall back to cover!
有人看见狙击点吗
Anybody see a POS?
他应该在东边的山上
He's gotta be on that hill to the east!
-你看见了吗 -谁看见了
- You have eyes? - Who has eyes?
-看见没有 -没有
- Anything? - Negative.
-有人中枪吗 -这边没事
- Anybody hit? - Okay over here.
-我没事 -克罗斯比
- I'm good! - Crosby?
-我没事 -小队没事
- Yeah, I'm good! - Team's good.
我觉得安全了
I think we're clear.
我要人现在就去那山区地毯式搜索
I want people sweeping that hill now.
算我们走运 他打偏了
- Lucky for us he was off target.
-那是警告 -保持警惕
- It was a warning. - Stay alert.
下次就不会是玩玩了
Next time, no more games!
向你致敬 怀森中尉
Hat's off, Lieutenant Weitzen.
他在半英里以外 140英尺的高度
He was over 1/2 mile away, 140 feet up.
风速超过9米每秒 无观察手
Wind blowing sideways at 18 knots and no spotter,
他仍然命中了五枪
and he still made five shots on the money.
他只是个持枪罪犯
He's just a man with a gun.
别让他影响了你的情绪
Don't let him get under your skin.
但他已经把自己和我们这些追捕者
Who's turned the tables on the people hunting him,
之间的形势逆转了
namely us.
他总归会犯错的 而当他犯错的时候
He'll make a mistake, and when he does,
我们会抓住他
we'll be there.
他也许会省了我们这些麻烦
He might save us the trouble.
看这个
Look at this.
这是靶场枪击发生一小时之后
This is from the storage place
在仓库找到的
an hour after the shooting at the gun range.
他看到的东西救了他的命
Whatever he was looking at saved his life.
电视
The TV.
那墙上挂着一台电视
There was a TV hanging on the wall.
查清楚当时在播什么
Find out what was on it.
布鲁克莱恩家庭护理
悲伤之母 请襄助我
Mother of Sorrow, help me.
五人在罗德岛州靶场枪击事件中身亡
枪击发生在钻石山靶场
已有五人在罗德岛州坎伯兰县
Five people are dead at a gun range
发生的一场靶场枪击事件中死亡
in Cumberland, Rhode Island,
靶场的一个常客向其他顾客大开杀戒
after a patron opened fire on other customers.
警方已锁定嫌疑犯斯考特·怀森
Police have identified the suspect as Scot Weitzen
他住在马萨诸塞州斯托顿
of Stoughton, Massachusetts,
是一名曾获授勋的陆军狙击手
a decorated army sniper.
这位32岁的老兵
The 32-year-old veteran was honorably discharged
两年前光荣退出现役
from the service two years ago.
这制止了他自杀 他看到了他自己
That's what stopped him. He saw himself.
或许是因为现在整个世界都看到了他
剧集 | 联邦调查局:通缉要犯 | 导航列表