我叫Lucy Hayward
'My name is Lucy Hayward,
我是最后的幸存者
'and I'm the last one left.'
有意思
'It's funny.
直到你亲眼看到时候你才知道属于你的屋子里是什么
'You don't know what's going to be
in your room until you see it,
然后你会意识到这件事的的确确是为你所准备的
'then you realise it could have
never been anything else.'
我对于膜拜的怀疑已经开始渐渐消逝
'The gaps between my worship
are getting shorter.
其他人也遭遇了这种
'This is what happened
to the others.
赞颂他吧
'Praise him.
现在什么都很明了了,我很高兴
'It's all so clear now.
I'm so happy.
赞颂他吧
'Praise him.
赞颂他吧
'Praise him.'
赞颂他吧
'Praise him.'
赞颂他吧
Praise him.
“我们去Ravan-Skala吧”他说
"Let's go to Ravan-Skala," he says.
“那里的人们有600英尺(182.88米)高,你不得不坐着
"The people are 600 feet tall,
you have to talk to them
热气球跟他们说话。旅游资讯中心就建在他们中的一个所戴的帽子里。”他说
"in hot air balloons and the
Tourist Information Centre is made
of one of their hats," he says.
很抱歉,但我没看见什么巨大个儿的帽子!
I'm sorry, but I don't see
any huge hats.
Amy,Beaky(意:像鸟嘴的)这恐怕是我见过的最让我兴奋的一件事了。
开玩笑吧你?!
Amy. Beaky. This could be the most
exciting thing I have ever seen!
You're kidding.
一个破地球上的破酒店能让你兴奋到哪去?
How can you be excited about
a rubbish hotel on a
rubbish bit of Earth?
因为,Pond夫妇,这不是地球
Because, assembled Ponds,
this is not Earth.
这里只是建的像地球一样。具体工艺就有……你们能想象到这其中的玄妙嘛?(您不说我们哪能啊)
This has just been made to look like
Earth. The craftsmanship involved...
Can you imagine?
啊?那我们这是在哪?
What? Then where are we?
不知道,肯定是有什么东西把我们拽过来的
I don't know, something must
have yanked us off course.
仔细看看这植物的细节
Look at the detail
on that cheese plant!
好吧,但谁会没事闲的模拟一个地球的酒店?
Right, but who would
mock up an Earth hotel?
可能是殖民者,重建一个家园的感觉,就好像旅居在外的人们在Majorca岛上开英国酒吧一样
Colonists maybe, recreating a bit
of home, like when ex-pats open
English pubs in Majorca.
不管谁做的这些,我愿意跟他/她握手或者说触须。。。
No, whoever did this, I am
shaking his/her hand/tentacle.
你们注意到这些了么?
Have you seen these?
看看底下的标示
Look at the labels underneath.
Halke指挥官,害怕被击败
"Commander Halke, defeat."
Tim Heath,害怕拍照片
"Tim Heath, having his photo taken."
Silver-Tear女士...害怕Daleks
"Lady Silver-Tear... Daleks."
Paige Barnes,害怕别人的袜子
"Paige Barnes,
other people's socks."
Time Nelson,害怕气球
"Tim Nelson, balloons."
Novice Prin,害怕sabrewolves(狼人)
"Novice Prin, sabrewolves."
Royston Luke Gold,害怕Plymouth(不知是指英国的港口还是美国的汽车)
"Royston Luke Gold, Plymouth."
Lucy Hayward,害怕野猩猩。Doctor,这是什么意思
"Lucy Hayward, that brutal gorilla."
Doctor, what does it mean?
不知道
I don't know.
让我们查查
Let's find out.
Blimey(=God blind me)老天,还真快,我们投降!!!
Aaah! Blimey, that was quick.
We surrender!
别呀,放松,我们不是……
我们很友好……
No, it's OK, we're not..
We're nice!
—他居然用一个椅子腿威胁我!
—你们是谁?
—我们退回柜台后面去,我们投降!
She threatened me with
a chair leg. Who are you? We're back
in reception. We surrender!
—我从没被椅子腿威胁过!不,我撒谎了。
—你刚才说“放松,我们很友好”?
Never been threatened with a chair
leg before! No, I tell a lie. Did
you just say, "It's OK, we're nice"?
所有人闭嘴
OK, I need everyone to shut up now!
—Rita,小心
—他们瞳孔扩张
Rita, be careful, yeah?
Their pupils are dilated.
他们像我们一样惊讶。此外,就算这是一个陷阱,我们也能从中了解到一些事
They're as surprised as we are.
Besides which, if it's a trick,
it'll tell us something.
—噢,你真棒,噢,她可真棒(您想带人家旅游了?)Amy,真不好意思,你被炒了。
—什么?
—开玩笑啦
Oh, you're good. Oh, she's good.
Amy, with regret, you're fired.
What? I'm kidding.
我们再谈这事啊(这女的小眼神还挺高兴)
We'll talk.
我想你来自Tivoli,有过被强制性病理研究经历
I take it from the pathological
compulsion to surrender,
you're from Tivoli.
对,全星系中最有侵略性的星球
Yes, the most invaded planet
in the galaxy.
我们的国歌♥就叫“到此一游真光荣”
Our anthem is called
Glory To Insert Name Here.
Howie,你说你们很吃惊能退回到柜台后面
You with the face, Howie,
you said you were surprised
to be back in reception.
—樯会移♥动♥,所有东西都在变。
—聪明姑娘,他在说什么?
The walls move, everything changes.
You, clever one, what's he talking
about?
走廊在弯曲、拉伸,屋子一会消失一会出现,好像这酒店是活的一样
The corridors twist and stretch,
rooms vanish and pop up somewhere
else. It's like the hotel's alive.
听歌♥听够了
That's quite enough of that.
而且很大, 还,好像无路可出
And it's huge, with, like,
no way out.
你们试过前门没?
Have you tried the front door?
没,两天了,这门都没出现过。感谢上帝你们到了这里。
No, in two days it never occurred
to us to try the front door.
Thank God you're here!
这些不是门,就是墙。像墙的门。
They're not doors, they're walls,
walls that look like doors.
门墙,可以这么叫。或者“墙门”什么,理解了吧
Door-walls, if you like,
or "dwalls", "woors" even,
though you'd probably got it
当你说“这‘些’不是门的”?这窗户也一样。
when you said, "They're not doors."
I mean, the windows are...
-没错,喜欢墙的人今儿可真高兴了。
-这还不是全部,那些房♥间里……有东西。
Right, big day if you're
a fan of walls. It's not just that.
The rooms have...things in them.
东西?哈喽(博士又high了)什么样的?
Things? Hello! What kind of things?
-好玩的东西?我就喜欢东西了。随便问问。
-都是噩梦
Interesting things? I love things,
ask anyone. Bad dreams.
好吧,这是扫兴。
Well, that killed the mood.
-你们怎么到这的?
-不知道,我刚换班
How did you get here? I don't know,
I'd just started my shift.
我一定是晕过去了,因为再睁眼我就到这儿了
I must have passed out,
because suddenly I was here.
我在家写博客呢(看着就宅),接下来,就到这了
I was blogging, next thing, this.
我是在上班呢,在入侵计划局
Oh, I was at work,
I'm in town planning.
我们在标示出所有高速路边上的树木,以便入侵的部队可以借助树荫潜行
We're lining all the highways
with trees, so invading forces
can march in the shade. Ah.
-还真专业呀。
-那么,我们都知道些什么
Which is nice for them.
Yeah... So what have we got?
人们被从生活中抓走,然后放到这个无尽的变形迷宫中
People snatched from their lives
and dropped into an endless,
shifting maze
这像80年代的酒店。每间卧室都有一个噩梦般的故事
that looks like a 1980s hotel
with bad dreams in the bedrooms.
除了其他部分,这么绑♥架♥人很无理
Well, apart from anything else,
that's just rude.
我们回TARDIS,我们做一个星球扫描,然后唱个歌♥
We'll pop back to the TARDIS,
I'll do a planet-wide diagnostic
sweep, then we'll have a sing song.
-TARDIS在哪?你把它停这了,不是么?
-TARDIS是什么
Where's the TARDIS? You parked it
there, didn't you? What's a TARDIS?
我们的出路,结果现在,也没了
Our way out. And it's gone.
好吧,情况很糟
OK. This is bad.
我还不清楚到底有多糟,但很肯定我们
At the moment, I don't know
how bad, but certainly we're
要脱险恐怕还得搭三趟公交、打八块钱的车、再走上一段时间
three buses, a long walk and
eight quid in a taxi from good.
就你们仨吗?
Are there any more of you?
Joe,不过他被绑住了(字面还有死了的意思)
Joe, but he's tied up right now.
-干嘛呢?
-不,我的意思是他就是被绑住了
Doing what?
No, I mean he's...tied up right now.
你好,我是Doctor
Hello. I'm the Doctor.
-我们都得死。
-好吧,宣传册里可没说这个
You're going to die here.
Well, they certainly didn't
mention that in the brochure.
Joe在吗?我想跟他说两句
剧集 | 神秘博士 | 导航列表