Oh, because you're clearly more advanced in years
-看起来也不大健康 -不大什么
- and you have a sickly aspect to you. - I have a what?
你白得像牛奶一样
You're as pale as milk.
苏格兰人就这样 都不知道蔬菜是什么
It's the way with Scots, they're strangers to vegetables.
我才不呻♥吟♥ 你来
I'm not moaning. You moan!
好吧 既然你希望这样...
Fine. If you want something doing...
接下来能指望你吗
Can I rely upon you to do the rest?
行行 我懂这一套
Yes, yes, I know the drill.
吵什么吵
What is this din?
不关你事 杂种
No business of yours, cur!
大声一点 我听不见
Speak up! I can't hear you.
-他什么毛病 -不关你事
- What ails him? - None of your business.
我在问 他什么毛病
I said, what ails him?
你一定要知道的话 他精神崩溃了
Well, if you must know, he's having a nervous breakdown.
-啥 -他一遇到危险就这样
- A what? - He's like this whenever he's in any kind of danger.
他自己没法应付 他害怕
He just can't seem to cope, he gets so afraid.
他就抽起来了
He goes into a kind of fit.
我打心眼里相信
I honestly believe that
他就像一只浑身发抖的小老鼠
he may die of sheer fright, like some tiny,
没准会被活活吓死
shivering little mouse.
-天啊 他好像失禁了 -由他死吧
- Oh, God, I think he's soiled himself. - Let him die.
省得我们还得费事处死他
It will save us the trouble of executing him.
那赏金怎么办
And what will happen to the reward?
赏金
Reward?
天啊 我不该说的
Oh, God, I shouldn't have said that!
说
Tell me!
他带着重要的消息
He carries a vital message.
王子答应给他一笔钱
The Prince has promised a bounty!
-多吗 -非常多
- A big one? - An enormous one!
说什么
What's that?
再说一次
Say again?
近一点 再近一点
Close... more close...
你的口气能臭死个人 没人跟你说过吗
Your breath stinks like a serpent, has anyone ever told you that?
-失禁 -你真失禁了 好入戏啊
- Soiled myself? - Did you? That's getting into character!
好了 钥匙
OK, keys!
-我来 我来 -不 我来 我来
- I'll get them. - No, I'll get them. I'll get them... I'll get them.
-我能行 没问题 -我拿到了
- I'm fine, no, no worries! - I've got them! I've got them!
我马上就...
I'll get...
-也有好的一面 -什么
- Well, there is a bright side. - Which is?
克拉拉没看见
Clara didn't see that.
不谈俗事了
But enough of tawdry matters.
我们说说温柔...甜美的话题吧
Let us talk of softer... sweeter things.
很好 我早就这么想了
Ah! Good, yes, I was hoping we'd get round to that.
是吗
You were?
因为自从我看到了天空中闪过神秘的光
For I have known I was destined to draw the eye
我早就知道自己命中注定
of a great and powerful man for a long time,
会吸引一位位高权重的大人物
ever since I saw those mysterious lights in the sky.
你也见到了
You saw them too?
还有那些奇怪的机械人 和他们的承诺
And those strange mechanical men, with their promises.
-我也经历了这一幕 -真的
- I too have experienced this. - Really?
我完全想不到
Well, I would never have guessed.
-说说你的故事 -你先说你的
- Tell me your story. - Tell me yours.
-不不不 你得先说 -为什么
- Oh, no, no, no, no. But you have to go first. - Why so?
因为伟人从来都是领头者
Because great men always precede.
说得在理
You have a point.
说吧
Your story, then.
从前
Once upon a time,
有个智勇双全而又英俊的男人
there was a brave and clever and handsome man...
我能想象
I can almost picture him.
我都不用闭上眼睛
I don't even have to close my eyes.
-却得不到王室贵主的赏识 -约翰王子
- unappreciated by his royal master. - Prince John?
正是
The very same.
然后天空闪过光亮 一切都改变了
Then came the lights in the sky, and everything changed.
熊熊火焰中 飞船降落在大地
The skyship came to Earth in a fury of fire!
要我说是撞上 我记得很清楚
I'd almost call it a crash. I remember it well.
那是一艘来自天球的大船
A craft from the heavenly spheres,
浑身是闪烁的灯火 神奇得无法想象
bedight with twinkling lights and miracles beyond imagining!
是那个英武勇敢的男人
The most beautiful thing
此生所见过的最美的东西
the brave and handsome man had ever seen.
我猜那些机械人把你视为他们天赐的领袖
And I suppose the mechanical men saw you as their natural leader?
那些机械人向我一个人
It was I and I alone to whom the mechanical men
揭示了他们的秘密
then imparted their secrets.
很快 我就会成为这个王国最有权势的人
Shortly, I shall be the most powerful man in the realm.
诺丁汉的无冕之王并不够
King in all but name, for Nottingham is not enough.
-不够吗 -这之后
- It isn't? - After this...
-要征服德比 然后 -是吗
- Derby! Then... - Right.
然后是林肯
Then Lincoln.
-林肯之后 -沃克索普吗
- And after Lincoln... - Worksop?
全世界
The world!
-现在怎么办 -首先 找个铁匠炉
- Now what? - First, a blacksmith's forge.
去把我们的锁链打开吗
So as to remove our chains?
不
No.
我想做一个装饰花架
So I can knock up an ornamental plant stand.
当然是为了打开我们的锁链
Of course it's so we can get rid of our chains!
我可不想一晚上都和你锁在一起
I don't want to be manacled to you all night.
不要啊 拜托 别笑成那样
Oh, no, please, don't do that!
-"装饰花架" -没那么好笑
- "Ornamental plant stand." - It's not even that funny!
你真是个有趣的伙伴 博士
You're an amusing fellow, Doctor!
别这样 你能不笑了吗
Oh, don't! Can you just stop?
你会把肚皮笑破的
You'll give yourself a hernia!
那你还在这里干什么 陛下
So what are you hanging around here for, then, Your Majesty?
如果有一艘飞船供你调遣
Why are you bothering to squeeze the pips out of the peasants
为什么还要费心压榨这些穷苦的农民
if you've got a skyship on stand-by?
你的问题够多了
Enough questions.
我迫不及待想听你的故事了
I'm impatient to hear your story.
可惜我没有故事
Oh, but I do not have one.
我刚才撒谎了
I was lying.
-撒谎 -是的
- Lying? - Yeah.
人们在认为对方已经知道的时候
People are so much better at sharing information
特别愿意分享信息
if they think the other person has already got it.
-真聪明 -谢谢
- Oh, that's very clever. - Thank you.
你会非常合适的
You'll do very well.
合适什么
For what?
难道不是每一位国王
Doesn't every king...
都需要一位王后吗
require a consort?
好吧 你再这样做就会后悔的
Right, you do that again and you'll regret that!
终于有点真东西了 不再是童话故事了
At last - something real, no more fairy tales.
这是什么地方
What is this place?
一艘太空飞船
A spaceship.
二十九世纪而不是十二世纪的
More 29th century than 12th!
数据库 数据库 这艘船要去哪里
Data banks, data banks, data banks! Where was this ship headed?
目的地
应许之地
又是应许之地
The Promised Land again.
和那个半脸人一样 只是更加精密
Like the Half-Faced Man, but more sophisticated.
它伪装成一座十二世纪的城♥堡♥
It disguised itself as a 12th-century castle,
融入当地文化 保持低调
emerges into the culture, tries to keep a low profile,
防止引人注意
so no-one notices.
这样就解释了那些机器剑士
That explains the robot knights.
但是它的引擎
But the engines...
引擎受损了
The engines are damaged.
向周围的大气中泄露辐射
They're leaking radiation into the local atmosphere,
导致了这令人难以置信的好天气
creating a temporary climate of staggering benevolence.
-你说什么 -我告诉过你
-I beg your pardon? - Told you.
阳光太好
It's too sunny.
树太绿
It's too green.
甚至还有一个邪恶的郡督来压♥迫♥乡民
And there is even an evil sheriff to oppress the locals.
-这解释了一切 包括你 -是吗
- This explains everything, even you. - It does?
每一个受压♥迫♥的穷苦劳动者都需要什么
Well, what does every oppressed peasant workforce need?
希望的幻觉
The illusion of hope.
一个让他们有精神支撑的蠢故事
Some silly story to get them through the day,
让他们保持顺从继续工作
剧集 | 神秘博士 | 导航列表