剧集 | 金装律师 | 导航列表
《诉讼双雄》前情提要
纽约律师协会今天联♥系♥我了
I got approached today by the New York Bar.
那边意思差不多是
The guy pretty much told me
如果我们不把赞恩除名 他们就替我们做
if we don't take Zane's name down, they'll do it for us.
如果你不能告诉我 你在他心中的地位
If you can't tell me who you are to him,
也许你可以说说 他对你来说意味着什么
maybe you can tell me who he is to you.
我只知道他是某些
I just know that he's somebody
我无法割舍的人
that I can't seem to figure out how to cut out of me.
你们俩在干什么我一清二楚
I know exactly what you two are doing.
路易 在你开口前...
Louis, before you jump--
你们俩一晚没睡 一直在思索
You were up all night trying to figure out
如何处理赞恩的事情
how you were gonna handle the Zane situation.
你是我的律师 你知道一些消息 却瞒着我
You're my lawyer. You knew something, and you kept it from me.
我们聊过这个了 我这么做的原因
We've been over this. The reason I--
我们没聊过的是 昨天我被迫撒谎
What we haven't been over is that I was forced to lie yesterday.
我们让他的名字在上面多留一天
The longer we leave his name up there,
我们的损失就多一分
the more damage we inflict on ourselves.
不 我不会这么做的
No, I'm not doing it.
律师协会要让我来当经营合伙人
The Bar tried to get me to take over as managing partner.
你是来告诉我你要上位吗
You're here to tell me you're taking over?
我来是告诉你
I'm here to tell you
如果他们能这么做 想想他们还能做什么
that if they can do that, what else can they do?
我们必须了结此事
We need to put an end to this.
你说什么呢
What are you talking about?
我说把罗伯特除名
I'm talking about taking Robert's name down.
这到底是什么回事
What's going on here?
如果我们不这么做 律所就没有未来了
If we don't do this, this firm has no future.
如果你这么做 而我没去告诉律师协会真♥相♥
If you do this, you'll be lucky if I don't go to the Bar
那就算你走运
and tell them what really happened.
这是让我
This is a court order
全权掌控律所的法庭命令
granting me full control of your law firm.
若拒不执行 明天一早协会就会
You can refuse, in which case the Bar will suspend
暂时吊销这家律所全体合伙人的执照半年
every partner in this firm for six months.
你准备再打一轮吗
You up for another round?
你大概是这里唯一一个
You're probably the only one here
真正能和我痛快打一场的人
who could give me a real fight,
但我觉得你给我发短♥信♥不是为了锻炼
but I doubt a workout is why you texted.
果然还是被你发现了
You always did call me on my shit.
所以到底怎么了 卢卡斯
So what's going on, Lucas?
简单来说 我被炒了
To put it bluntly, I got fired.
什么 之前我还听说你工作进展不错
What? Last I heard the job was going great.
是啊 但我们刚刚错失了一个国防部的合同
It was, but we just missed out on a DOD contract.
也就是说他们要开始裁员了
Which means they're letting guys go.
但我在的部门只裁一个
But only one from my department.
他们得留着老板的女婿
And the guy they're keeping is the CEO's son-in-law.
都是裙带关系 没什么好说的
It's nepotism, no two ways about it.
可不止这样 你可以起诉
It's more than that. It's a lawsuit.
我也这么觉得
I thought so too.
所以你认识什么厉害律师
So you know any hotshot lawyers
或许会对我的案子有兴趣吗
that might be interested in my case?
也许吧
I might.
我们去吃早饭吧 边吃边谈
Why don't we get breakfast? You can fill me in.
行 但如果你要买♥♥单 最好把账单给我
Okay, but if you're buying, it better show up on my bill,
我可不是来找什么慈善援助的
because I didn't come looking for charity.
这不是慈善 这叫做公益诉讼案
It's not charity. It's called pro bono.
-萨曼莎 -卢卡斯 我们一起服的役
- Samantha-- - Lucas, we served together.
这事你一定得让我来办
I'm not taking no for an answer.
哈维 唐娜 真是意外之客
Harvey, Donna. What a pleasant surprise.
想吃点维他麦吗
Can I interest you in some Weetabix?
你这穿的是什么
What are you wearing?
什么叫我穿的是什么
What do you mean, what am I wearing?
这是我的男士比基尼
It's my mankini.
-你的什么 -这是条泳裤
- Your what now? - It's a Speedo.
穿它就不用穿内♥裤♥了
I wear it instead of underwear.
穿着可方便了 来 我给你展示一下
It's incredibly supportive. Here, let me show you.
-唐娜 -路易 尽管我们很乐意
- Donna? - Louis, as much as we would love
来让你向我们展示一下你内♥裤♥的优良性能
for you to show us how supportive your underwear is,
哈维和我是来向你解释...
Harvey and I are here to share some news...
为什么那天早上我们会在一起
about why we were together the other morning.
我知道为啥你俩在一块
Yeah, I know why you were together.
担心律所嘛
You were worried about the firm.
但哈维那天晚上
Except the firm isn't the reason why
并不是因为律所的事情而来
Harvey came over the other night, and it's...
他也绝不是因此才留下过夜的
definitely not why he stayed over.
等等 哈维 你家水管坏了吗
Wait, Harvey, you have a problem with your plumbing?
如果你想借用我家浴室的话
'Cause if you need to use my shower--
她不是这个意思 路易 还有...
That's not what she's saying, Louis, and...
我这辈子都不会在你家洗澡
I'm never gonna use your shower.
它有蒸汽功能呢
It's got a steam feature!
跟我上楼 我开给你看
Come on upstairs. I'll show you.
路易
Louis!
-哈维和我在一起了 -我知道你俩在一起
- Harvey and I are together. - Yeah, I know you're together.
你俩这不正一起站在我面前嘛
You're standing right in front of me.
看吧 我就跟你说他会这样
See? This is what I'm talking about.
我说 就这智商 怎么上的法学院
I mean, like, how did even make it through law school?
不不不不不
No, no, no, no, no.
哈维和我在谈恋爱
Harvey and I are in a relationship.
-天哪 -是啊
- Oh, my God. - Yeah.
我们之前没告诉你
And we didn't want to tell you before
是因为时机不对 但我们现在告诉你了
because it wasn't the right time but we're telling you now
是因为我们很幸福
because we're happy
我们不想再瞒着了
and we don't want to hide that anymore.
尤其不想瞒着我们的合伙人
Especially not from our partner
兼朋友
and our friend.
我真的很谢谢你们能告诉我 哈维
I really appreciate that, Harvey,
我真的为你们感到高兴
and I am so happy for you both.
但是
But?
庆祝活动可能要等等了
A proper celebration's gonna have to wait
因为我也有些消息要说
because I have some news too.
你要说什么 路易
What is it, Louis?
我们有麻烦了
We have a problem.
她会在这里待多久
How long is she gonna be here?
我不知道
I don't know.
显然律师协会给了她自♥由♥裁量权
Apparently, it's left to the Bar's discretion.
扯淡
Bullshit!
我绝不允许律师协会
There's no way I'm letting the Bar
派人驻扎在我的地盘 插手这里的管理运营
move someone into my house and tell me how to run it.
-怎么了 -你知道怎么了
- What? - You know what.
这件事本来不会发生 如果你能...
This never would've happened if you just--
别说了
Don't even say it.
你根本都不知道我打算说什么
You don't even know what I was going to say.
我猜得到 你会说
I can take a guess. You were gonna say
这一切都怪罗伯特做了那些事
this all happened because of what Robert did.
这件事发生是因为你们的集体抉择
It happened because of your collective choices.
这是私人会议 法耶
This is a private meeting, Faye.
这同时也是一个绝佳的机会
Well, it's also the perfect opportunity
让这家律所的管理层认识一下我
for me to introduce myself to the firm's leadership...
虽然你们不过尔尔
such as it is.
-不过尔尔 -鲍尔森女士
- Such as it is? - Ms. Paulsen,
当一家律所失控时 通常是从高层开始的
when a firm's out of control, that starts at the top.
如果你觉得你可以就这样大摇大摆走进来
And if you think you can waltz right in here
开始四下指控我们...
and start throwing around accusations--
那我们谈谈事实如何
Then how about we throw around some facts?
这几年里你们有两个经营合伙人被吊销了执照
You've had two managing partners disbarred in as many years,
还有一个初级合伙人进了监狱
a junior partner go to prison,
而且如果你们觉得有谁会相信
and if you think anybody believes
你们没有参与那场骗局的话 你们再想想
that you weren't a party to that fraud, think again.
但是...
But...
今天...
as of today...
我会把你们之前做过的事一笔勾销
I'm wiping the slate clean of everything you've ever done.
你没有证据证明我们做过什么
剧集 | 金装律师 | 导航列表