剧集 | 金装律师 | 导航列表
诉 讼 双 雄
第四季 第一集
《诉讼双雄》前情提要
我手里的名单上有
I have a list here of the signing bonuses
这里三个初级律师签约时许诺的奖金
of the top three associates who have come into this firm.
预支的奖金加上我的薪水就够我的学费了
The advance, plus my salary, will cover my tuition.
那些钱加起来也不够
Those numbers don't add up.
有些初级律师和正式律师一样工作
Some of the associates work as lawyers,
我也可以
and I can do the same.
这是一封录用函
It's an offer letter.
我们是投资银行家
We're investment bankers.
我们的工作比你们的厉害多了
Our job blows yours out of the water.
哈维 斯特芬妮·利斯顿刚刚给我打了电♥话♥
Harvey, Stephanie Liston just called me.
她说迈克刚刚被带去问话
She said they just brought Mike in for questioning.
你这个无良律师 我会时刻盯着你的
You're a dirty lawyer, and now you're on my radar.
我受够了把我在乎的人置于危险境地
I'm tired of putting the people I care about in jeopardy.
我下午给乔纳森·西德威尔打电♥话♥了
I called Jonathan Sidwell this afternoon.
我接受那份工作了
I took the job.
迈克·罗斯从没上过法学院
Mike Ross never went to law school.
我知道 但我还是雇了他
I knew it, and I hired him anyway.
我还是不能留下来 哈维
I still can't stay, Harvey.
我很抱歉
I'm sorry.
允许我走吧
Give me permission to go.
你是要去上班还是上学
Going to work or school?
都去
Both.
有时间再跟我缠绵一会儿吗
Think you have time for some of this?
如果你把你的豪车借给我 就可以考虑
Maybe if you will loan me your limo.
这绝对好商量
I'm sure we can work something out.
周四晚九点 卡萨布兰卡 现代启示录
我以为你刚才在穿衣服
Thought you were getting dressed.
是穿了
I did get dressed.
然后又脱了
Then you got undressed.
感觉有点热
I got a little hot.
没错
Yes.
是热
You did.
说起来 这儿是有点热
Come to think of it, it is getting a little warm in here.
吉利斯先生
Mr. Gillis.
我是迈克·罗斯 认识你很高兴
Mike Ross. Nice to meet you.
你要知道我同意见你
You should know I'm only doing this
仅仅是出于对乔纳森·西德威尔的礼貌
as a courtesy to Jonathan Sidwell.
但我现在就告诉你 不行
But I'll tell you right now, the answer is no.
-很好 -什么意思
- Good. - Why good?
经历了拒绝的同意才更有意义
Because a yes is always so much better when it starts as a no.
你很有自信
You're a confident young man,
但我清楚我的配送中心的价值
but I know what my distribution centers are worth.
那是对你的价值
You know what they're worth to you.
这是对我的价值
This is what they're worth to me.
价格比我想的高
This is bigger than I expected.
这话我听过
I've heard that before.
行了 别打哈哈了
Okay, fun time's over.
我不想卖♥♥给
I'm not interested in selling to someone
我不熟悉的陌生人
who I don't know where they're coming from.
那我来介绍下自己吧
Let me tell you where I'm coming from.
我总是会做好功课
I do my homework.
这些中心简直是在昭告那些虎视眈眈的人
These centers are a beacon to every predator out there
你根本没为
that you haven't laid the groundwork
退出DVD界打好基础
to get out of the DVD business.
听起来你是想吓唬我
Sounds to me like where you're coming from is trying to scare me.
不 我不是想吓唬你
No, no, I'm not trying to scare you.
是想帮助你
I'm trying to help you.
很多人都在觊觎 你很清楚
They're circling, and you know it.
你不卖♥♥给我
You don't do this,
就等于是邀请别人
you might as well send out an invitation
来恶意收♥购♥
asking for a hostile takeover.
这个数字不可能是真的
This number can't be real.
-是真的 -那你打算
- It is. - Then what the hell
拿我的配送中心做什么
are you gonna do with my distribution centers?
我很乐意在买♥♥下后5秒后告诉你
I'll be happy to tell you that five seconds after I buy them.
沃尔特 我知道你想保全你的手下
Walter, I know you want your people to be okay,
我保证 他们会没事的
and I give you my word they will be.
但这些中心 已经成了累赘
But these centers... have become a headache.
那些掠食者找上门来时 你需要现金
And you need cash for when those predators come knocking.
让他们来纠缠吧 我一概挡在外面
Let them knock. I'm not answering the door.
不 你不懂
No, you're not hearing me.
如果你筹的钱不够
If you don't raise enough money,
他们无论如何都会进来
they're coming in whether you answer that door or not.
提议有效期为一小时
The offer's good for another hour.
你不是我的那个打发胶的犯罪同伙
You are not my hair-gelled partner in crime.
我九年级之后就没用过发胶
I haven't used hair gel since ninth grade.
我当时头发太卷了
I was trying to avoid the frizzy look.
他在哪
Where is he?
唐娜说他今天在外面有个晨会
Donna said that he had a morning meeting outside of the office.
唐娜人呢
And where is Donna?
这儿呢
Right here.
我喜欢在别人需要时准点出现
I prefer to appear at the exact moment I'm needed.
可惜哈维没这个概念
I wish I could say the same for Harvey.
-哈维有个很... -省省吧
- Oh, well, Harvey has a very-- - Save it.
她虽然嫩
She may have been born yesterday,
但我知道"晨会"的真正意思
but I know that morning meeting doesn't mean "morning meeting."
大家都知道
Everyone knows that.
但我不能直说
It's just not my place to say it.
我也不能
Not mine either.
他昨天也这样
He did it yesterday too.
等他来了
When he resurfaces,
告诉他斯佩克特 皮尔逊想见他
tell Specter Pearson wants to see him.
我高中时用摩丝
I used mousse in high school.
-当时是90年代嘛 -年龄对不上吧
- It was the 90s. - Was it?
听到了哦
I heard that.
西德威尔投资集团
给我带午餐了吗
Did you bring me lunch?
陈氏王朝
Chen Dynasty.
里面有几个蛋卷
How many egg rolls are in here?
-两个 -你跟吉利斯达成协议了
- Two. - You closed Gillis.
不 我绝杀了吉利斯
No, I killed Gillis.
但愿你跟他们说了捞面里别放蘑菇
Well, I hope you told them no mushrooms in the lo mein.
-你又没跟我说过 -我以为没必要说呢
- You never told me that. - I didn't think I had to.
不该是由你来照顾我的吗
Aren't you supposed to be the one taking care of me?
我的捞面里有蘑菇
Ugh, how am I supposed to do that
我还怎么照顾你
when there are mushrooms in my lo mein?
再说一次我为什么要留你在身边
Why do I keep you around again?
弗莱德曼科技公♥司♥的交易备忘
Deal memo on Friedman Technologies,
斯蒂尔曼签名的约定书
engagement letter signed by Stillman,
还有今晚你跟瑞秋一起去看的
and, oh, two front-row tickets to daft punk
傻朋克演唱会前排票
for you and Rachel tonight.
但我为什么要留你在身边
But why do I keep you around?
迈克 西德威尔在里面等你
Mike, Sidwell's in there waiting for you.
小心点 他心情不太好
Be careful, okay? He's not in a good mood.
没事的 知道为什么吗
It's okay. You know why?
因为我拿下了吉利斯
'cause I killed it with Gillis.
-艾米 -干什么
- Hey, Amy. - Yeah?
吃蘑菇吧 对你有好处
Eat the mushrooms. They're good for you.
去你的
Screw you.
-早上好 -你上哪去了
- Morning. - Where have you been?
就是让沃尔特·吉利斯把他所有的
Oh, you know, just getting Walter Gillis
配送中心都卖♥♥给我们而已
to sell us all of his distribution centers.
-你干什么呢 -看着像干什么呢
- What the hell are you doing? - What's it look like I'm doing?
我在告诉你 我们不是修道院
I'm sending a message. We're not a convent.
我们这行是要赚钱的
We're in business to make money.
这笔生意赚钱了啊
And this deal does that.
你这么做是为了让那些人继续工作
You did this deal to retain those people's jobs.
-盈利了30% -我们做对冲基金的
- And to make us 30%. - We're a hedge fund.
做不到50%
If we don't make 50%,
还不如买♥♥分时公♥寓♥ 然后听天由命呢
剧集 | 金装律师 | 导航列表