pull away from the warehouse about two hours ago.
没看清车牌号♥
Didn't get a look at the plate
但说里面有两个男人
but said there were two men inside.
好 这也很有用 她有没有看清那些男的
Okay, well, that's helpful. Did she get a look at the men?
有 她说他们都是白人 中等身材
Yeah, said that they were both white, medium build.
其中一个有一米八高 另一个稍微矮些
One of them was about 6 foot. The other was a little shorter.
这和西里奇跟他的助手都对得上
All right, that's a match for Cilic and his associate.
我们会发通缉令 然后会检查交通摄像头
We'll get out a BOLO and start scrubbing traffic cams.
利文斯女士呢 有女人的迹象吗
What about Mrs. Leavins? Any sign of a woman?
没有 只有两个男人
No, just the two men.
好 继续去找她
All right. Keep looking for her.
收到 同时蒂凡尼正在询问目击者
Copy that. Tiff's canvassing for witnesses as we speak.
好的 我会通知你
All right, I'll let you know
我们在交通摄像头找到的东西
what we find on the traffic cams.
利文斯女士还是有可能活着在他们手上
There's a good chance they still have Mrs. Leavins.
不 没有
They don't.
什么
What?
我刚找到她的尸体
I just found her body.
她死了
She's dead.
好了 大伙儿
All right, folks.
不幸的是 我们未能及时救下利文斯女士
So unfortunately, we were too late to save Mrs. Leavins.
斯科拉刚在一处仓库外找到她的尸体
Scola found her body outside of a warehouse
在长岛
in Long Island City.
这是西里奇杀的第二个人了
That is murder number two for Mr. Cilic,
让我们揪出这个狗♥娘♥养♥的吧
so let's find this son of a bitch.
埃利斯 有找到那辆灰色吉普吗
Elise, any luck finding that gray Jeep?
只在一个交通摄像头瞥到了一眼
Just got a hit on a traffic cam
在那仓库的十街区外
10 blocks from the warehouse.
暗灰色吉普 没有号♥码牌
Dark gray Jeep, no plates.
这是西里奇
That's Cilic.
他们可能堵在路上了 他们在哪儿
They're probably stuck in traffic. Where are they?
在兰卡斯特和埃塞克斯的转角处
Corner of Lancaster and Essex,
离287号♥公路不远
not far from the 287.
通向...这条公路直达加拿大
Which leads...287, straight shot to Canada.
这张照片是什么时候拍的
When was the photo of the Jeep taken?
两分钟前
Two minutes ago.
好了 马上派我们的人过去
All right, get our people over there now.
在车里还有其他人跟西里奇在一起
Hey, there's somebody else in the car with Cilic.
我们攻进去
Let's move in.
联邦调查局 举起手来
FBI, show me your hands!
行动
Let's go.
交火 倒下一人 西里奇正步行逃跑
Shots fired, one down. Cilic on foot.
停下 所有人都别动 贴墙上
Stop! Nobody move. Up against the wall.
等下 他有人♥质♥了
Uh, hold up. He has hostages.
- 进去 - 好的 好的
- Inside! - Yes, yes.
- 给我进去 - 好
- Move inside! - Ah. Okay.
马上叫特警队过来
Get SWAT down here immediately.
我去设立警戒区
I'll set up a containment.
好 我们耐心点 尝试和他对话
Okay. We stay patient, talk him down.
保证他不会释放这该死的病毒
Make sure he doesn't release this damn virus.
嫌疑人仍然僵持在一个放映室里
The suspect is still holed up in a video installation room.
- 纽约警♥察♥局封锁了周围 - 有人♥质♥吗
- NYPD is on the perimeter. - Hostages?
有 但不确定有多少
Yeah, but we're not sure how many.
我们正尝试看到屋子里的情况
Working on getting a visual inside the room as we speak.
指挥中心可用了吗
Command center is operational?
在大厅里
It's in the lobby.
我刚刚用建筑的摄像头获得了里面的视野
I just got inside using the building's security cameras.
- 有几个人♥质♥ - 四个
- How many hostages? - Four.
- 有声音吗 - 没有
- Any audio? - No.
但有广播系统
But the gallery has a PA system,
所以我想
so I was thinking maybe that's the way
我们可以用广播和西里奇沟通
we could make contact with Cilic.
我不觉得他可以沟通
I don't think this guy's the negotiating type.
我同意 但他手上有四个人♥质♥
I agree, but he's got four hostages.
我们得试一下
We have to try.
铸博 收到了吗
Jubal, are you getting this feed?
对 收到了
Yeah, we got it.
感到被困住 他在丧失理智
He's losing it, feeling trapped.
尝试缓解他的脾气 让他冷静下来
Let's try and lower the temperature, calm him down.
好 玛纪 尝试和他沟通
Right. All right. Maggie, try to make contact.
但让特警队在门边待命
But have SWAT mustered by the door
以防他不配合
in case he doesn't engage.
他们已经就位了
They're already in place.
卢卡·西里奇 我叫玛纪·贝尔
Luca Cilic, my name is Maggie Bell.
我是联邦调查局
I'm with the FBI.
你被包围了
You're surrounded.
结束了
This is over.
我要你放下枪 释放人♥质♥
I need you to drop the gun and let these people go.
不 才没有结束
No. Nothing's over!
你是想让我开枪 是吗
You want me to shoot, huh?
要这些人死是吗
Make these people dead?
不 不是
No, no.
不 我想要屋子里的每一个人都活下来
No, I want every single person alive.
所以 帮我实现这个想法
So please, help me make that happen.
不
No.
你照我说的做
You do what I say.
我要架飞机
I want a jet,
一架可以长距离飞行的飞机
one capable of flying long distances.
不可能
That's never gonna happen.
我告诉你 现在一切都结束了
I'm telling you right now, it's over.
这一切需要和平地结束
So this needs to end peacefully.
和平
Peacefully?
从没有和平 我的人♥民♥从未有过和平
There can be no peace, not for my people.
卢卡 你手里的病毒
Luca, this virus that you have
非常的危险 如果你意外释放了它
is incredibly dangerous, and if you accidentally release it,
全世界的人都要死
people all over the world are going to die.
包括你爱和在乎的那些人
That includes the people that you love and care about.
你错了
You're wrong.
我有疫苗
I have the vaccine.
不 疫苗目前还没有研制出来
No, the vaccine isn't even functional yet.
没关系
It doesn't matter.
病毒像一颗炸♥弹♥
The virus is like a bomb.
它给我们力量...
It gives us power...
给我们力量来谈价
power to make demands.
所以给我找架飞机...
So get me that jet...
否则我会释放这些病毒 马上就在这儿
Or I'll release the virus, here and now.
我们得行动起来了
We've gotta move now.
对 玛纪 让他们破门
Yeah, Maggie, have them make entry.
我们得在他释放病毒之前拿下病毒
We need to secure the virus before he tampers with it.
门不是问题 画廊刚给了我们钥匙
The door is easy. The gallery just gave us a key.
但有这么多人♥质♥
But with that many hostages, there's gonna be
会有很多不确定因素 人们四处逃窜找掩护
a lot of confusion, people running for cover.
也就是火线的问题
That means line of fire issues.
好 那我们投放闪光弹
Okay, then let's deploy flashbangs,
原地控制住他们 包括那些人♥质♥
knock them on their asses, including the hostages.
如果他仍然反抗呢
If he still aggresses us?
我们就把他们带出来
Then we take them out and pray that
并祈祷人♥质♥不会在交火中被打到
none of the hostages get caught in the crossfire.
收到
Copy that.
进去就放闪光弹
Sound the cart, then bang.
斯科拉 蒂凡尼 嫌疑人被打倒了
Scola, Tiff, suspect down.
六点钟方向
At your six.
检查脉搏
Check his pulse.
- 他死了 - 病毒呢
- He's dead. - And the virus?
安然无恙
All good.
还密封着
It's still sealed.
谢天谢地
Thank God.
病毒安全了
The virus is secure.
好了
All right.
疏散人♥质♥ 检查建筑
Let's evacuate the hostages and secure the building.
啊 干得好
剧集 | 联邦调查局(2018) | 导航列表