剧集 | 傲骨之战 | 导航列表
I believe I'm entitled to challenge that claim.
对
Yep.
你刚的问题是
What was the question?
你为何不接受康斯坦斯·格林儿子的案子
Why didn't you accept the case of Constance Green's son?
我们认为这个案子胜算很低
We thought the case was weak.
为什么
Why?
她儿子有拘捕行为
Her son resisted arrest.
如果可以 我想问难道不是你建议格林女士
If I may, isn't it a fact you advised Ms. Green
接受伊利诺州最初提出的条件吗
to accept the State of Illinois's initial offer, didn't you?
有这个可能
We may well have.
你们还和一个
You also have a relationship
诉讼投资基金有关系 是否属实
with a litigation investment fund, do you not?
是的 或者至少曾经是的
We do. Or at least, we did.
他们会对每个潜在的案子进行评估
Now, they evaluate each potential case
决定此案是否有利可图吗
and they decide whether it's likely to be profitable?
他们给我们提供资金供律所运作
They provide us capital so we can function.
打官司可能会进行数年 法官阁下
Cases can go on for years, Your Honor.
你假装是为了伸张正义唆使佩里
You lured Perry by pretending to be committed to justice,
而你真正在乎的却是
when in actual fact, the only thing you valued
赚取利益
was making money.
反对
Objection.
我...
Uh, I, uh...
反对有效
...uh, sustained.
好吧
Okay.
我问下个问题
I'll move on.
我能说一句吗
Uh, may I say one thing?
我以前在临街店铺
I've had offices in storefronts
和保释庭的最后一排上班
and in the back row of bond court.
我每晚都要见住贫困户楼房♥的客户
I've met with clients seven nights a week
那种地方
in housing projects
没有警♥察♥和摄像机陪同
that you wouldn't walk into without a police escort
你根本就不敢进去
and a camera crew.
如果这家我一手创建的律所
I won't be held to account
因为没能满足你心中对黑人律所的想象
because the firm that I helped to build doesn't conform
我不必承担任何责任
to your idea of a black law firm.
我是黑人 雷&博&洛律所是我的
I'm a black man, Reddick, Boseman & Lockhart is my firm
我问心无愧
and I apologize for nothing.
现在我知道你为什么昨晚来跟我们一起喝酒了
Now I know why you came for drinks last night.
为什么
Why?
因为我们在竞争同一合伙人职位
Because we're up for the same partnership.
谁跟你说的
Who told you?
一位合伙人
One of the partners.
他们想让我们相互竞争
They're trying to pit us against each other.
为什么
Why?
因为大家都这么对黑人女孩
Because that's what people do to the black girls.
我们该怎么做
So what do we do?
首先
Well, first of all,
这根本就不合理 我们会...
it just doesn't make sense that we would even...
刚那是什么
What was that?
我不知道
I don't know.
我从没见过这样的情况
I have never seen anything like that.
我也是
Me, neither.
不 或许这是电站火灾
It-- no, maybe it's a, uh, power plant fire?
你相信天启吗
Do you believe in revelation?
《圣经》 不信
The Bible? No.
我觉得末日到了
Well, I think we're in the end times.
你觉得这是末日
You think this is the end times?
我觉得这是末日的开启
I think it's the beginning of the end times.
为什么
Why?
因为那个吗
Because of that?
不 所有事
No, everything.
所有征兆 迹象
The signs, symbols.
人们都变得像野兽
People acting like animals.
那些欺瞒 偷盗还有杀戮
The lying, the stealing, the killing.
我们都在被审判
We're being judged.
太诡异了 不是吗
It's creepy, isn't it?
没错
Yeah.
他们说是电站被闪电球劈到了
They say it's a power plant hit by a lightning ball.
不 我觉得这就是个阴谋
No, I think it's a conspiracy.
其实是政♥府♥正在试验一种新型武器
The government is trying a new weapon,
这就是什么所谓的"闪电球"
and that's what the lightning balls are all about.
-你刚刚说有人来了吗 -是的
- You said someone was out there? - Yes.
一个没预约过的人
Someone without an appointment.
谁
Who?
戴安·洛哈特
Diane Lockhart.
-什么 -你要我赶她走吗
- What? - You want me to send her away?
不 不
Uh-- no. No.
麻烦你把她请进来
Send her in, please.
你想喝点水吗
Would you like some water?
不用 我不渴 谢谢
No, no, I'm fine.Thank you.
我非常喜欢你那个
Oh, I like what you're, uh,
你穿的衣服
what you're wearing.
谢谢
Oh, thank you.
戴安
Diane.
玛娅
Maia.
请坐
Please.
看来你已经得到你想要的了
So you, you got what you wanted.
一个宽敞的办公室
A corner office.
你说得好像这样很丢人似的
You make it sound shameful.
不丢人
No.
但我猜你并不想在布鲁姆手下实现自己的梦想
Though my guess is you wouldn't want it to happen with Blum.
他没那么差 我知道跟着他干能得到什么
Oh, he's not bad. I know what I'm getting with him.
有的时候觉得这样更好
Sometimes that's better.
玛娅 我现在有一个绝无仅有的机会
Maia, I have the rare opportunity
可以让一切回到正轨
to put things right.
我们希望你能回来
We want you to come back.
靠
F...
不
No.
作为合伙人回归
As a partner.
我不清楚你在这里能分到多少利润
I don't know what your profit participation is here,
但我知道你在这的所得绝对敌不过我们的出价
but I know it can't match what we're offering.
朱利叶斯要离开去做法官了
Julius is leaving to become a judge,
这意味着律所的股权合伙人
and that means there's an opening
有了一个空位
for an equity partner.
我们想要你坐上那个位置
We want you to fill that position.
六个月后你们就会想法赶我走了
For six months, then you'll force me out.
不会 我们同意签署一份五年的合同
No. We would agree to a five-year contract.
在律师界里 这个年限基本上可以算永远了
In lawyer years, that's basically an eternity.
你们想收买♥♥我 让我退出这个案子
You're trying to buy me out of my case.
没错 但这并不是施舍
Yes. But this isn't charity.
收买♥♥你是因为你让博斯曼刮目相看
This is because you impressed Boseman.
是最好的理由
This is for the best reason.
我必须好好考虑一下
I have to think about it.
是不是很奇怪
Is this weird,
现在
that, uh...
我们之间的关系变成这样
...that we've ended up here?
是的
Yes.
布鲁姆&林德尔律所
所以你们打算挖走她
So you're trying to buy her off?
是的
Yes.
她不会跟你走的
She won't go with you.
如果她够明智的话 她会跟我走的
She will if she knows the smart move.
等等
Hey.
你想进来吗
Want to come on in?
为什么
Why?
*香车美人*
*Fast cars, fine ass*
*一切俗物*
*These things*
*都是过眼云烟*
*Will pass*
*凡身外之物*
*And it won't*
*终将微不足道*
*Get more profound*
*时间就是一场游戏*
*Time is a game*
剧集 | 傲骨之战 | 导航列表