剧集 | 傲骨之战 | 导航列表
你威胁要把婚姻无效化
You threaten annulment.
这样不仅婚姻是无效的
That wouldn't just void the marriage,
婚前协议也无效了
that would void the prenup, too.
原始合同中的任何保密协议
Any non-disclosure agreements in the original contract,
都将不复存在
they-they would cease to exist.
也就是说你能自♥由♥发言
Which means you could speak freely.
你可以出书
You know, you could write a book,
上脱口秀节目 想做什么都行
hit the talk show circuits, whatever you want.
我晚点打给你
I'll call you back.
我们回来了 今天 《美国播客》中
And we're back. Today, on America Goes Poddy,
你们知道谁在给我们打电♥话♥吗
you know who we have on the phone?
-谁 -梅拉尼娅
- Who? - Melania.
《美国播客》
梅拉尼娅 你在听吗
Melania, a-are you there?
在 比尔 我在听
Yes, Bill, I am here.
你能稍等一下吗
Oh, do you mind to wait,
-我去把这些芝士汉堡清下床 -好
- so I can get the cheeseburgers out of my bed? - Yeah.
抱歉 第♥一♥夫♥人♥
I'm sorry, uh, Mrs. First Lady,
我不知道你们俩还睡在一起
I-I was not aware that you still slept with each other.
是这样的 他来我的房♥间
Oh, yes. He comes into my room
是为了检查他的推文有没有错别字
to check on spelling for his tweets.
我说"我的天"
"Oh, my God," I say,
"'汉堡'可不是你这么拼写的"
"That's not how you spell 'hamburgers.'"
那是她吗
Is that her?
谁 我的客户梅拉尼娅吗 不是
Who, my Melania? No.
不 不是 那肯定是个模仿者
No. No, that's an imitator.
-但这声音听起来不像她吗 -很像
- But does it sound like her? - Yeah.
可她的声音很有辨识度
But it's a highly identifiable voice.
大家都知道怎么模仿她的声音
People know how to imitate it.
那我们怎么想 我们被人耍了吗
So what's our thinking? We're being pranked?
我不知道 但那个模仿者是艾米露·让德崔
I don't know, but, um, that imitator is Emmylou Roundtree.
她看起来很像总统夫人
She looks like the first lady,
所以她就靠模仿梅拉尼娅来赚钱了
and hires herself out as a Melania impersonator.
但如果这是个玩笑那他们为什么给我们预付款
But if it was a prank, why would they pay our retainer?
六万美金
$60,000?
我不知道
I don't know.
但既然你已经收到钱了
But until she's proved to be a fake,
除非证实她是个假货 不然她就是你的客户
you've been paid, so you should represent her.
好吧
Okay.
但是卢卡 如果你还是怀疑她是个假货
But Lucca, if you have any suspicions that she is a fake,
让我们来处理他们
bring them to us.
也许这里有人泄密了
There's a chance that there's a leak.
你什么意思 为什么这么说
What do you mean? Why?
在我们讨论黑梅拉尼娅的同一天
The exact same day that we discussed hacking Melania,
就有人来我们律所让我们接梅拉尼娅的离婚案
we were approached at our law firm about a Melania divorce.
-你在开玩笑吧 -没有
- You're kidding. - No.
-但我们觉得不是真的 -为什么不是真的
- But we don't think it's real. - Why not?
因为如果她真想离婚也不会找我们这种律所
Because we're not a law firm that you would go to about this.
而且我们只通过电♥话♥和她沟通过
And we talk to her on the phone.
这种声音很容易装出来
It's a voice easily faked.
好的 好吧 我可以跟组里其他人说说
Okay. Uh, well, I can talk to the group
不要把这事告诉任何人
about not telling anyone,
但我也不知道还有什么其他能做的
but I don't know what else to do.
你能帮我查下这边的网络传输记录吗
Can you check what Internet traffic there is?
可以 但这是我们想做的事吗
I can, but is that what we want to do?
去查吧
Do it.
低调点 调查结果只让我们四个知道就好
Keep it low-key. Keep the results just to us.
但是莉兹 戴安 也许你们应该考虑这点
But, Liz, Diane, maybe you should consider this.
也许这就是她本人
Maybe she's real.
我一直有听到传闻说梅拉尼娅想要离婚
I keep hearing rumors of Melania wanting a divorce.
这 基本是不可能的
This is... it's unlikely.
如果是真的
If it's real,
很有必要重新检查所有的财务管理
it's important to get all the financials.
纳税申报表之类的东西
The tax returns, everything.
我听说合伙人
So, I heard that the partners
想投票逼走我
are voting to freeze me out?
那是真的吗
Is that true?
*一*
*One...*
我真♥他♥妈♥恨你 朱利叶斯
I fucking hate you. Julius.
布鲁姆先生
Mr. Blum.
这边工作还顺利吗
How are things going in here?
小菜一碟
Ah, piece of cake.
我在第二螺旋那边有很大进展了
I'm making great strides with, uh, S-Second Helix.
真是太好了
Good to know.
朱利叶斯 我刚 刚刚想说的是
Julius, uh, I just-I just wanted to say,
我很伤心 听说你没能当上法官
I am so sad, uh, to hear about you losing your judgeship.
这真是
It really
让我心碎
tears me up,
历史律师协会居然这么对你
the way the Historical Law Society shined you on.
事实上
Actually,
如果你想让我帮忙打个电♥话♥ 我很乐意效劳
if you would like me to make a call, I'd be happy.
我认识某个国会议员
There's a certain congressman,
他欠我个人情
owes me a favor.
你们两个 也许你知道的
The two of you,maybe, you know,
也许可以一起吃顿午饭
could have lunch.
不 谢谢 不过还是算了
No.Uh, thank you, but, uh, it's okay.
你在干什么
What are you doing?
你在说什么
What do you mean?
布鲁姆想帮忙打个电♥话♥ 然后你拒绝了
Blum offers to make a call, and you say no?
你以为他会因为好心来帮助我吗
You think he's offering out of the goodness of his heart?
他身上不存在好心这种东西
There is no goodness in his heart.
没错 他一定想等价交换些什么
Exactly. It'd be a quid pro quo.
就算你得到了他的帮助
Just because you get the quid
也并不意味着你一定要还他的人情啊
doesn't mean you have to come through with the pro.
我会欠他人情
I'd owe him.
那又怎么样 我爸各种欠人情
So what? My father owes all kinds of people.
但换谁的人情还不是他说了算
He pays who he wants to pay.
给你的
For you.
谢谢
Thank you?
顺便说一句 这可不是一顶帽子
And it's not a hat, by the way.
我是绝对不会送那种东西给你的
I would never do that to you.
不用客气
Welcome.
不客气什么
To what?
你总算成功了 宝贝
Oh, you finally made it, baby.
赢得客户的一点点信心了
Roll around in it a little.
某个时刻 其中某部手♥机♥响了你要接起来
At some point, one of these will ring, and you'll answer it.
等你通完话 你要拔出手♥机♥卡
And when you're done talking, pop out the SIM card,
扔到垃圾桶里
toss it in the trash,
把这部手♥机♥放到随便哪个你喜欢的便桶里
place the phone in the waste receptacle of your choosing.
就像这样 快接电♥话♥
Oh, that's it. Answer it.
接哪个
Which one is it?
你好 卢卡 只要
Hello? Lucca, ju...
-别放回去啊 -好吧 我不 我在试
- Don't put it back in. - Well, I don't, I-- I'm trying to...
不 是那个
No, it's that one.
我找得到 它在震动 我能感觉到
I-I can-- it's vibrating. I can feel it.
卢卡 你要错过这通电♥话♥了
Lucca, you gonna miss the call.
我知道是哪个 我能感受到
I know. I can feel it.
在这 我找得到 找得到 你好
There it is. I got it, I got it, I got it. Hello?
-你好 -你接电♥话♥吧
- Hi. - I'll leave you to it.
你的建议很好
Your advice is good.
我按你说的做了
I did what you said.
他大喊大叫 我提出婚姻无效化
He yells, and I bring up annulment.
说了之后 他就不怎么叫了
And after that, he yells less.
太好了 所以他放弃婚后协议了吗
Great. So he's dropping the postnup?
我不知道
I do not know.
但我知道的是
But what I do know,
我想离婚
I want to proceed with a divorce.
离婚
A divorce?
真的离婚吗
The actual divorce?
对 这从来不是我想要的
Yes. I never wanted any of this.
我只想过正常的生活
剧集 | 傲骨之战 | 导航列表