剧集 | 傲骨之战 | 导航列表
you agreed to settle any harassment claims.
莉兹 那是标准机制...
Liz, that was boilerplate...
我记得 我记得
I remember, I remember
爸爸当时一直抱怨玻璃墙
Dad complaining about it at the time, about the glass walls,
觉得缺乏隐私
about the-the lack of privacy.
你得停下 那只是装♥修♥设计上的抉择
You got to stop this. It was a design choice,
莉兹 仅此而已
Liz, that's all.
那我们怎么着
So what are we doing?
出钱打发她吗
We paying her off?
我也不知道 莉兹 那个...
I don't know, Liz. That's...
我们还在讨论
We're discussing.
所以你们昨晚都在 讨论
That's where you all were last night, "Discussing"?
莉兹
Liz.
莉兹 拜托 回家 我们来处理
Liz, please, go home. We got this.
我也是合伙人 说说进展吧
I'm a partner. Bring me up to speed. Let's go.
别看阿德里安 看我
Don't look to Adrian, look to me.
我们在讨论数额
We're talking amounts.
很好 说说看
Good. Let's hear it.
不好意思
Excuse me.
我们
We're, uh...
我们讨论费用的时候温蒂基本上都在
Well, Wendy was here for most of the conversation about payouts,
当时我们说的是最高七十五万
and, uh, we were talking about as high as $750,000.
慢着 温蒂
Wait, Wendy?
那位速记员
The stenographer.
所以 我们认为可以给辛西娅八万
So, um, we think we can pay off Cynthia for $80,000;
也就是她应得的养老金
that is the equivalent of her... prorated pension,
至于温蒂 也许最高是十万
and then maybe go as high as $100,000 for... Wendy.
我爸爸强♥奸♥了速记员
My dad raped the stenographer?
是的
Yes.
好吧
Okay.
我去跟辛西娅达成协议
Well, I'll make the deal with Cynthia.
莉兹 交给我们吧
Liz, let us do it.
不 我自己来
No. I will do it.
-杰 -什么事
- Jay. - Yep?
算了
Never mind.
梅丽莎
Marissa.
好 我马上去办
Okay, I'll get on it.
什么事 雷迪克女士
Yes, Ms. Reddick?
你知道这里发生了什么事吗
You know what's going on here?
关于我父亲强♥奸♥秘书的事
About my father raping secretaries?
知道
Yes.
好 我想让你找找看是否还有其他人
All right. I want you to find out if there are any more.
-其他... -女性...
- Any more...? - Women...
被他强♥奸♥的
that he's raped.
在这个律所里 在这个世界上
In the firm, in the world.
我想知道一切 所以别藏着掖着
I want to know everything, so don't bury it.
而且你得把结果第一时间告诉我
And you don't go to anybody else first.
别去找其他人 好吗
You come to me, okay?
好
Okay.
谢谢你抽出时间跟我们谈 卢卡
Thank you, Lucca, for giving us the time.
如果你们要谈的是我的产假
If this is about my maternity leave,
我知道我的计费工时没达标
I know I'm behind on billable hours.
不 实际上是别的事情
No, actually it's something else.
要喝点东西吗
Can we get you anything?
水 还是什么别的
Water? Or anything?
不 我很好
No, I'm all right.
到底怎么回事
What's wrong?
什么意思
What do you mean?
我感觉像我要被开除了
It feels like I'm about to be fired.
不 实际上 你可以把这当作升职
No. In fact, consider this a promotion.
我们一直在找人接管离婚法这块
We've been looking for somebody to take over divorce law.
目前我们这方面的案子还不多
We don't have a lot of cases,
但是我们想发展这个部门
but we're trying to build the department.
我以为你们已经雇了布鲁斯·费舍尔
I thought you hired Bruce Fischer.
没错
We did.
但是有个问题
It was an issue.
他上一家律所的骚扰问题
Harassment issues at his last firm.
现在这还是个问题吗
And that's a problem these days?
我们希望把这个职位给一位女性
We want a woman in the position.
但是一个月之前 你们还想给一位男性
Well, a month ago, you wanted a man.
对啊 我们改变主意了
Well, we changed our minds.
我还要负责利兰案
Well, I'm on the Leland suit;
手头的工作已经塞满了 所以...
it's a full load, so...
没错 你只能放下利兰案了
Yeah, you-you'd have to drop that.
你真的应该考虑一下 卢卡
You really should consider this, Lucca.
戴安
Diane?
刚才那是个邀请还是要求
Uh, was that an invitation or a demand?
这由你决定
Well, that's up to you.
在这里做离婚案就是条死路
Divorce is a dead end here.
根本没人把它当回事
No one takes it seriously.
那你可以暂时做一下看看是否会喜欢
Well, then, do it temporarily and see if you like it.
雷&博&洛律所
玛娅
Hey, Maia.
博斯曼先生
Mr. Boseman.
您好
Hi, sir.
您好
Hello.
我听说你对网站不太满意
I heard you were upset about the website?
没有 老板 没有 只是
Uh, no, sir, no. It's just that, uh,
我只是角膜擦伤了
I have a scratched cornea,
-所以眼睛对光线很敏感 -听着
- so it is sensitive to light... - Look, look.
你知道这不是因为我们觉得你表现不好
Know that this is not a reflection of how we feel about you.
这是律所重塑品牌的问题
It's a branding thing.
所以别担心
So don't worry.
我不担心
I'm not worried.
只要继续努力工作就行了
You keep up the good work.
-我会的 -好
- I will. - All right.
你在看什么
What are you looking at?
我的手臂
My arm.
你的手臂 什么意思
Your arm? What's that mean?
这张合影里有我
I was in this group photo,
但是他们把我剪掉了
and they cropped me out.
我肯定那不是故意的
Well, I'm sure that wasn't intentional.
手臂很漂亮
It's a nice arm.
好几个人跟我说不要因为这个而困扰
Enough people have told me not to be bothered by this,
我现在反而开始觉得困扰了
I'm starting to get bothered by this.
别哭就行
Well, don't cry.
我已经当律师三年了
I'm a third-year associate,
而他们对待我的方式就像我昨天才进公♥司♥
and they are treating me like I was hired yesterday.
这就是矮人的诅咒
It's the curse of short people.
我们出生在瓦肯星的火山里
We were born in the volcano of Vulcan
是一支能控制地球的强大军队
as a powerful army to control the Earth,
但瓦肯星赐予并诅咒我们
but Vulcan blessed and cursed us
拥有一种不幸的特征
with one unfortunate attribute:
就是永远会被人忽略
for all time, we are to be overlooked.
你觉得我为什么说话那么大声
Why do you think I talk so loud and
并且直截了当地跟人开玩笑
make jokes out of being blunt?
为什么
Why?
因为这样我可以在人们意识不到的
Because it allows me to control people
情况下控制他们
without them thinking they're being controlled.
就是狗屁绝地武士的念力 你也能做到
It's Jedi mind shit. You can do the same.
好
Okay.
-怎么做 -调整你的声音
- How? - Your voice.
你必须大声说而且不破音
You have to make it louder but without cracking.
跟我说 "这不是你们要找的案情摘要"
Say, "These aren't the briefs you're looking for."
你觉得我在开玩笑吗
Do you think I'm joking?
他妈的快说
Fucking say it.
而且要说得大声而且坚定 别破音
But say it loud and strong and don't let your voice crack.
这不是你们要找的案情摘要
These aren't the briefs you're looking for.
不行 跟我来
No. Come on.
-过来 -不...
- Come on! - No...
好了
Okay.
剧集 | 傲骨之战 | 导航列表