剧集 | 美女上错身(2009) | 导航列表
I'm adjudicating a case using medieval law.
我要用中世纪法律审理案件
Oh, really? Oh, it's awesome. Awesome!
真的吗 太酷了 酷毙了
Well, except for the -- the defense attorney.
只不过 辩护律师太不给力
Whine, whine, whine, whine, whine.
牢骚满腹 抱怨来抱怨去的
I wish I could tell the princess to drop her jackass lawyer.
真希望能劝公主辞了那个白♥痴♥律师
Oh. The -- the defendant's a-a princess?
被告是位公主吗
No, no, no, no, no.
不是的
She -- she plays one at Medieval Mania.
她在中世纪狂热俱乐部扮演公主
Oh. You ever heard of it? It's fun. We should go sometime.
你听说过吗 很好玩的 改天我们一起去
Yeah. I'd love to.
好啊 我很愿意
Um, tell me more about this jackass lawyer.
再说说她那白♥痴♥律师吧
Just want to get a mental picture.
让我脑补一下
Uh, square jaw.
方下巴
Puffy hair. No sense of humor.
蓬头发 严重缺乏幽默感
I mean, come on, dude.
拜托 老兄
12th century law? Enjoy the ride!
是十二世纪法律啊 玩得开心点嘛
Well, I'm sure he's just trying to be earnest.
我觉得他只是行事严谨
Well, I guess.
可能吧
Yeah. I just hope this trial goes on long enough
是啊 希望这次审判时间长点
So I don't get stuck with Eagan vs. Schwartz.
这样我就不用纠结伊根对施瓦茨案了
Oh, my god.
上帝啊
Patent case. Total yawn.
专利案件 无聊透了
Oh. Anyway, you wouldn't happen to have
对了 你手头有没有
a spare crespinette laying around, would you?
闲置的律用假发
A crespinette would be...
律用假发是...
Oh! A hat worn by medieval nobility.
中世纪贵族戴的帽子
you know, I'm fresh out.
你知道 我只是个新手
Really? Yeah.
真的吗 是啊
Ah. Well, eBay, here I come.
好吧 等我去淘宝淘一顶
Jane, 'tis glorious to look upon you.
简 见到你荣幸之至
You know, those snacks are only for the cast.
这些零食是专供演员吃的
And I see you've been eating more than your fair share.
你吃得够多了 有什么资格说我
Did you bring my contract?
把我的合同带来了吗
Right here.
在这儿呢
Sign it, quick, before the producers realize
快签字 趁制片方还没意识到
they've made a horrible mistake.
他们签你是大错特错
Kind of like the mistake you made by dumping Fred,
就像是你甩了弗雷德 后悔去吧
who's way too good for you.
你根本配不上他
That is none of your business.
闲事少管
And all deliveries go to my assistant.
所有文件都交到我的助理那里
But she's very busy right now.
不过她现在很忙
What happened?
怎么了
She got angry at me
她被我惹火了
and tossed her smoothie into her purse
把思慕雪扔进了自己包里
which she thought was mine.
她还以为那是我的包
Our bags look alike,
我们的包看起来很像
but yours is a knockoff.
可你的是个地摊货
Okay. So how about I just give the contract directly to you?
好吧 不如我把合同直接给你吧
How about you just wait for my assistant to be available?
不如你等我助理有空了再说吧
Uh, I'm almost finished.
我快好了
I just have to blow-dry her bills.
只剩下吹干♥她♥的发♥票♥了
When you're done, that bag better not smell like spirulina.
你弄干净后 最好别让包包有海藻味
I know.
我懂
Mommy is so sorry that I have to work late tonight.
妈妈实在抱歉 今晚必须得加班
Okay. I love you, too.
好的 我也爱你
Hey, Elisa.
嗨 伊莉莎
Hey. Oh, swamped, huh?
嗨 文件堆积如山呐
Yeah. It's got to get done.
是啊 这些都要处理
Yeah. That's debatable.
不至于吧
Just scanning old files?
只是扫描旧文件吗
Yes.
对啊
You know, there's nothing so pressing
这事还没紧迫到
that you can't get home to your son.
让你不能回家陪儿子吧
Yeah, but Kim gave me a deadline.
可是金给了我最后期限
I see.
我知道了
Look, Elisa, I know that you're reluctant
听着 伊莉莎 我知道你不愿意
to tell parker about Eric, but you deserve --
告诉帕克艾瑞克的事 但是你应该...
Jane, listen. I appreciate everything,
简 听着 我很感谢你的关心
But please understand that that's not gonna happen.
可我有苦衷 不能告诉他
Parker has a right to know that he's the father.
帕克有权知道自己有个儿子
I'm sorry. That sounded so preachy.
抱歉 这的确有些说教了
I-I just...
我只是...
I think he can handle it.
我觉得他能处理好这件事
But I can't.
可我处理不好
Not now.
现在不是时候
I mean, he is my boss, and that's it.
他是我的上司 仅此而已
There you are.
终于找到你了
Excuse me.I need her.
不好意思 我找她有点事
Wow. What's wrong?
怎么了
I just delivered the contract to Stacy,
我刚刚把合同给了史黛西
And I think you need to fire her as your client
我觉得你最好别做她的律师了
and your friend.
朋友也别做了
She's a little out of control, isn't she?
她是有点失控了
And The Grand Canyon's just a little hole in the ground.
照你这样说大峡谷还只是地上的小洞呢
Ever since this acting job, she has totally changed.
她自从接了这个角色就好像变了个人一样
Do you know that she'll only go to A-list events?
你知道吗 她现在只出席"重要"场合
And she won't unpack her own shopping bags,
买♥♥回来的东西还得让别人给她拆开
and she deleted "Gossip girl" from our DVR
她还把《绯闻少女》从硬盘录像机上删了
because "Blake Lively is competition."
因为"布莱克·莱福利是她的竞争对手"
I know a guy who will pick her up at midnight
我认识个人可以半夜把她掳走
and drop her off south of the border.
扔到墨西哥去
Ooh. No. I've got a better idea.
别这样 我有个更好的主意
Expect an evite.
等着瞧吧
You're throwing her a party? Not exactly.
你要给她办派对吗 不全是
Just RSVP "Yes."
就跟她说是派对
Hey, did we have a meeting?
嗨 我们约过要见面吗
Please tell me you know something about medieval law.
你懂中世纪法律吗
You know, I may be older than you, but I am not that old.
我可能比你年纪大一点 可还没那么老
I'm in front of this insane judge
我碰到了这么个白♥痴♥法官
who intends on trying my case
他非要按照狮心王查理的法律
under the laws of Richard the Lionheart.
来审理我的案子
Oh, wow. Yeah.
天哪 是啊
Crazy, right? Yeah.
疯子 是啊
Should have the bar review this guy.
真该让律师界调查这家伙
No. No. Now, that's not a good idea.
不 不 这主意可不好
Plus, you know, if the contract in question mandates
再说 如果涉及的合同授权给中世纪法律
medieval law, then medieval law rules the day.
那就是中世纪法律说了算
It's just how the system works.
这就是游戏规则
You're right. But the judge is way too into it.
你说得对 可是那法官太过投入了
I swear he's gonna walk into that courtroom in a funny hat.
我保证他会带着个律师假发开庭
see? He sounds...whimsical.
瞧 他大概只是闹着玩的
Just -- Grayson, enjoy the ride.
格雷森 试着去享受吧
These judges get stuck on such boring cases.
这些法官每天被枯燥的案件缠身
Like that patent case that's floating around.
时不时就来个专利案件
So he's probably just trying to draw this one out
他可能只是拿这件案子当挡箭牌
to avoid that one, which I hear is a total yawn.
好躲开另一件超级无聊的案子
Uh, hypothetically, I mean.
我这只是假设
You know what? I bet you're right.
你说得很有道理
No. That makes sense. He's stalling.
不 这就对了 他在借机拖延
No. I was just speculating. I'm gonna go talk to him.
不 我只是推测 我得和他谈谈
Uh, please. Stop. No. I'm gonna put an end to this.
别去 不 我得结束这闹剧
This is great. I'm gonna -- I'm gonna take care of this.
太好了 我去把这事处理好
Thank you so much. No. No. Please do not thank me.
太谢谢你了 不 别谢我
Seriously, don't thank me and don't mention my name.
说真的 别谢我 也别提我的名字
Mr. Mckenzie, as an expert on retail security,
麦肯齐先生 作为零售业安保的专家
how would you rate Conrad's security plan on the day in question?
您对事故当天康拉德的安保计划作何评价
Totally inadequate.
非常不到位
They hired four security guards --
他们只雇了4名保安
far too few to handle a crowd of 500.
要控制500人的人群 这远远不够
How many would it have taken to avoid
多少保安才够维持现场秩序
剧集 | 美女上错身(2009) | 导航列表