剧集 | 读心人(2009) | 导航列表
from that particular piece of scuttlebutt.
不去听这些谣传
It ended quite predictably, I hear.
我听说 他们分手大家都不出所料
Do you think she was angry enough to kill him?
你觉得她会生气到杀了他吗
Angry enough? Quite likely.
够生气吗 很有可能
Confident enough? Definitely not.
有决心吗 完全没有
Not unless someone put her up to it.
除非有人教唆她去做
Woman's a doormat in search of a door.
女人就完全是男人的垫脚石
Alright. Thank you for your time.
好吧 谢谢配合
So, Gabriella had motive and opportunity,
盖比瑞拉有动机也有机会
but Gustov doesn't think that she had the guts.
但古斯特觉得她没勇气下手
Yeah, not on her own, maybe. Ok, but when you read her
可能不是靠她一人 但你读她时
she seemed convinced that Marcel's death was an accident, right?
她好像认定马塞尔的死是个意外 是吧
Yeah, I know. I think it's worth a second look. Alright.
是 我觉得要再读一次 好的
I don't know why you've brought me back here,
我不知道为什么你们又带我回这里
I told you everything I know.
我已经全部都交代了
Where were you yesterday when everyone else broke for lunch?
昨天当别人休息去吃午餐的时候你在哪里
Um. I don't know. I don't remember.
我不知道 不记得了
Never should've done it. Never forgive myself.
就不应该做的 永远不能原谅自己
You don't remember?
你不记得了
Well, sometimes people do things they wish they hadn't.
有时人们做事之后会反悔
Especially when they're hurt and angry.
尤其当他们倍受伤害而且特别生气
Set up to take the fall and played again.
被陷害代人受罪又被耍了一次
If there's someone else involved in this,
如果有别人牵扯其中
you should let us know.
你得告诉我们
Someone left a basket in my trailer, I don't know who.
我不知道是谁在我的房♥车里留了个篮子
It had oil and a whisk in it. You have to believe me.
里面有油和搅拌器 你们得相信我
I don't know where it came from.
我不知道这是从哪冒出来的
Now I wasn't trying to kill Marcel,
我不想杀马塞尔
I just wanted to wreck his chances the same way he wrecked mine.
我就想毁了他的夺冠机会就像他这么对我
How is peanut oil supposed to ruin his chances?
花生油怎么毁了他的夺冠机会呢
Because everyone knew he was going to make his signature dish.
因为所有人都知道他要做招牌菜
Which is?
哪道
Black truffle meringue.
黑松露蛋白霜
I'm sorry, I don't think we follow.
抱歉 我们不大明白
Oil is meringue's worst enemy.
油会毁了蛋白霜
I could kick myself for not having figured this out sooner,
非常抱歉我没能及早查出这其中的原委
but then again, I always have been better in the lab
但回想起来 比起在厨房♥里干活
than in the kitchen.
我在实验室里一向更得心应手
So how is planting a whisk with peanut oil on it
为什么一个加了花生油的搅拌器
supposed to bring Marcel down, exactly?
就能把马塞尔淘汰出局
That's the tragic part.
这就是最悲剧的部分了
It didn't actually have to be peanut oil.
其实不一定要是花生油
Any oil would do.
任何油都可以达到这个效果
Proteins are made up of amino acids,
蛋白质由氨基酸组成
some that are attracted to water, others that are repelled.
有些是亲水的 有些是疏水的
So, beating the whites makes
因此 搅拌使得蛋白中亲水的部分
the water-loving bits stick to the water
与水更紧密地结合在一起
and the water-hating bits cling to the air,
而疏水的部分则吸进空气
So the more you beat it, the more the whole shebang fluffs up.
所以你越搅拌就会越蓬松
Like this. Voila?
像这样 神奇吧
Impressive. But then when you add the smallest amount of oil
真妙 但若你把极少量的油
to the chemical mix, the proteins line up
加入混合物中 蛋白质就重组了
and coat the bubbles and you end up with goop.
覆盖住泡沫 然后你的蛋白就成这样了
So that tiny bit of oil would've ruined
所以说那一点点的油 足矣毁了他的
his Black Truffle Meringues. Kicking him out of the finals.
黑松露蛋白 让他进不了决赛
And serving up some sweet revenge for Gabriella.
为盖比瑞拉完成甜蜜的复仇
Gabriella was telling the truth. She didn't meant to kill him.
盖比瑞拉说的是实话 她没想杀他
Whoever set her up may have.
但让她这样做的人也许想过
What is it?
怎么了
I-I got a glimpse of something in my first read
在我第一次读杰西的时候 我看到一些
of Jesse's that I can't quite put my finger on.
我一时说不清楚的东西
You want to read him again?
你想再读他一次
Yeah, look. I know it's a long shot
是的 我知道这风险很大
but it might be the missing in all this.
但不这么做我们可能会忽略很重要的东西
You want to risk it? I mean, do we have a choice?
你想冒险一试 不然我们能怎样呢
There could be another victim on live tv tonight.
今晚的电视直播可能会有另一名受害者
The real killer's still out there.
而真正的凶手还逍遥法外
I'm sure you realize
想必你们也清楚
I have a finale to prepare for in mere hours.
我只有这几小时来为决赛做准备了
Everything must be perfect, everything depends on exactitude.
一切必须完美 而完美源于精确
We apologize, this won't take long at all.
非常抱歉 但我们不会占用太多时间
Look, in our first interview
听着 我们第一次见面的时候
I asked you if you had noticed anything unusual
我问你们有没有注意到过去几天
in the past few days.
是否有反常情况
Unfortunately we didn't have a chance to discuss those things.
很遗憾我们没有机会探讨这些事情
We could just go over those things one by one,
我们可以一件件地排查这些事
slowly and carefully. That would be great.
放慢速度 尽量仔细就可以了
Ok. But... There's a lot of odd things stored up--
好 但是 我记得很多乱七八糟的事
My brain stores everything,
我的大脑能记住所有事
it doesn't mean it's important.
但并不意味着它们很重要
It-it might help. Just tell us what stood out to you.
也许会有用 把你印象最深刻的告诉我
Alright.
好吧
I cracked open a double-yoked egg
我打了一个双黄蛋
approximately 3:15pm, last Tuesday.
那是上周二下午 大约三点一刻
Although I don't see how it could be relevant.
但我不觉得这跟案情相关
Don't worry about it, just keep going.
别介意 接着说
I discovered a bent spoon Wednesday afternoon.
我周三下午发现了一个弯了的勺子
How anyone can misuse utensils like that is beyond me.
我完全想不出谁能把东西用成那样
What else? A woman visiting the studio
还有别的吗 有个戴奇怪帽子的
wore the strangest hat. The next morning at 8am,
女人参观了工作室 第二天早上八点
I unpacked a semi-final ingredient. That was a surprise.
我打开了半决赛的食材 那可真是惊人
45 minutes later... wait go back.
四十五分钟之后 等一下
The semifinal ingredient, black truffle? Exactly.
半决赛食材 黑松露 没错
I didn't even know what it looked like until I saw it
直到我看你们节目之前 我都不知道
on the show the other night. They're a kind of wild fungi.
那玩意长啥样 是一种野生菌类
Grow on the roots of oak trees in Italy and France.
长在意大利和法国的橡树根上
Common before the first world war, now extremely rare.
一战之前很常见 现在已经非常稀有了
Hunted with pigs. Or dogs. Look like black lumps.
通常用猪或者狗来寻找 长得很像黑煤团
Why were you surprised
那你为什么觉得
that it was chosen as a semi-final ingredient?
半决赛用它来做食材很奇怪呢
Because black truffles are easy to work with
因为用黑松露很容易就能做出
make everything taste better.
美味佳肴
Usually the contestants have to use a very difficult
通常参赛者在比赛的最后阶段
Ingredient in the final stages of the competition, right?
必须选用很难驾驭的食材来烹饪 对吧
The chefs need to prove they can make a silk purse
大厨们需要证明 他们能够用猪耳朵
from a pig's ear.
做出丝线包
One season, it was a pig's ear.
有一季 食材正是猪耳朵
There wouldn't be much of a challenge.
用松露的话挑战不怎么大啊
No, and strongly favoured
确实不大 而且对马塞尔很有利
Marcel because of his signature black truffle meringues.
黑松露蛋白是他的招牌菜
Who picked the semi-final ingredient?
谁选的半决赛食材
Desmond. Invariably.
德斯蒙德 一定是他
Alright. Thank you.
好的 谢谢你的配合
Ok, so I'm not exactly a five-star chef.
好吧 我明显不是什么五星名厨
You're going to have to run this by me again.
你们得给我解释一遍
Gabriella told us everyone that everyone knew Marcel would
盖布瑞拉告诉我们 所有人都知道
make his signature meringues as soon as black truffle was named
一旦黑松露被指定为半决赛食材
the semi-final ingredient.
马塞尔肯定会做他的招牌蛋白
So then whoever picked that signature ingredient...
所以不论是谁选择了那个标志性的食材
they knew that Marcel would do the meringue,
他们肯定知道马塞尔会蛋白
that the oil would ruin the dish,
而且油会毁了那道菜
he'd be kicked out of the competition
他也会被踢出比赛
And they set Gabriella up to pull the trigger.
而他们让盖布瑞拉来当这个恶人
And that person was Desmond?
那个人是德斯蒙德
Apparently he always picks the surprise ingredient.
显然 惊喜食材一直都由他来指定
Question is, did he know that it would kill him?
问题是 他知不知道道这会害死马塞尔
No... see, cause when I interviewed him he denied
不 因为当我问他这事的时候
any knowledge of the allergy
他说他不知道过敏的事情
and he had proof to back that up.
而且他有证据能证明他的清白
Right, but you didn't have Toby with you.
是的 但你当时没有托比陪着
剧集 | 读心人(2009) | 导航列表