剧集 | 星际旅行:原初(1966) | 导航列表
We're on it, Mr. Scott.
开始设置追踪航道,继续扫描
Lay on the course. Maintain scanning.
航道已设置
Course laid in, sir.
粒子密度开始衰减了
Particle density decreasing.
完全消散了
Gone, sir. No readings.
苏鲁先生,保持航道
Steady as she goes, Mr. Sulu.
史考特先生,这意味着什么?
What do you think it means, Mr. Scott?
可以推知:至少五小时之前太空梭
The shuttlecraft was on schedule
一直保持在既定航道上
until it was shy five hours of rendezvous.
然后出现了突发♥情♥况
Then something happened.
能不能再说得确定一些?
I'd feel a lot better if it were a little more definite.
没有任何碎片残骸,所以太空梭至少不是被摧毁的
It didn't wreck. There was no debris.
没有发现氧气聚集现象,没有残余的放射性
There's no trace of expelled internal atmosphere. No residual radioactivity.
有可能是
It's...
被某个物体掳走了可能,是牵引光束一类的东西
Something took over. Tractor beams, maybe. Something.
那个什么东西就在这个地方把太空梭拖走了
It dragged it away on the heading we're now on.
现在没有任何痕迹了,我们怎样搜寻他们呢?
But if there are no further traces, how are we going to follow them?
我们就保持现在的航道,静观其变吧
We stay on this course. See what comes up.
可是银河系太大了,史考特先生
It's a big galaxy, Mr. Scott.
说得不错
Aye.
这个设备的工作原理是什么?
What's the theory behind this device?
所有的智慧生物的思维模式都是大同小异的
There are certain universal ideas and concepts common to all intelligent life.
这台设备能够匹配讲话者的脑波频率
This device instantaneously compares the frequency of brainwave patterns,
然后辨识出这些频率分别代表的含义
selects those ideas and concepts it recognises,
然后再用特定的语法将其组织起来
and then provides the necessary grammar.
如此一来就能把任何其他语言翻译成英语
Then it simply translates its findings into English.
你的意思是这东西能讲话?
You mean, it speaks?
它可以发出声音或者
With a voice or the approximation
用跟对方相似的方式交流
of whatever the creature is on the sending end.
当然不是百分之百管用,不过凡事没有完美
Not 100 percent efficient, of course, but nothing ever is.
史波克先生,可以了吗? - 可以了,舰长
Ready, Mr. Spock? - Quite ready, captain.
寇可兰先生
Mr. Cochrane...
把伴随者召唤出来吧
...call the Companion.
伴随者
Companion...
我们想跟你谈谈
...we wish to talk to you.
你们能和我沟通?难道你们能够
How can we communicate? My thoughts...
看见我的思维?
... you are hearing them?
很有趣
This is interesting.
史波克,毫无疑问她是雌性 - 是的
Feminine. No doubt about it, Spock. - Yes.
这个生物体的性别对形势有关键影响
The matter of gender could change the entire situation.
你怎么看?
Way ahead of you.
她的角色并非动物管♥理♥员♥ - 不是吗?
It is not a zookeeper. - No?
更像是一个爱人
A lover.
伴随者
Companion...
违背我们的意愿而把我们囚禁在这里是不对的
...it is wrong to keep us here against our will.
这个男人需要他自己的同类来陪伴他
The Man needs the company of his own kind,
否则他就会消亡
or he will cease to exist.
他就是这样告诉我的
He felt it to me.
如果你不放我们走
One of us will cease to exist
我们中的一个就会马上消亡
if we don't get her to a place where we can care for her.
这个男人需要他的同类作伴
The Man needs others of his species.
这就是你们在此的原因
That is why you are here.
这个男人的生命必须得到延续
The Man must continue.
伴随者,你换位思考一下
Companion, try to understand.
我们的种族天性就向往自♥由♥
It is the nature of our species
就好比你的天性就是喜欢待在这里
to be free, just as it is your nature to stay here.
如果我们被囚禁的话,我们会逐渐消亡的
We will cease to exist in captivity.
你们身体的自然老化程序已经被中止了
Your bodies have stopped their peculiar degeneration.
你们没什么好怕的
There will be nothing to harm you.
你们会永恒存在,那个男人亦然
You will continue, and the Man will continue.
这样很合理
This is necessary.
这是拓展我们知识的千载难逢的好机会
This is a marvellous opportunity to add to our knowledge.
你可以询问关于她的生理状态,她种族的历史
Ask it about its nature, its history.
这里不是课堂
This isn't a classroom.
现在首要任务是离开此处
I'm trying to get us out of here.
以后可能没这种机会了
A chance like this may never come again.
这是我们获取新知的绝好机会
It could tell us so much.
现在不是干这个的时候
This isn't the time.
伴随者
Companion...
你提供给我们的根本不是永恒
...what you offer us is not continuation,
而是停滞
it is nonexistence.
如此下去我们会消亡的
We will cease to exist.
那个男人同样也会消亡的
Even the Man will cease to exist.
你们的行为不合逻辑
Your impulses are illogical.
这次交流纯属浪费时间
This communication is useless.
那个男人必须保持存在
The Man must continue.
由此,你们亦可保持存在
Therefore, you will continue.
这是必要的
It is necessary.
舰长
Captain...
你们干嘛把翻译器的音频输出设定为女性的声音?
...why did you build that translator with a feminine voice?
我们没 - 但是我明明听见
We didn't. - But I heard...
寇可兰先生,雄性和雌性是一种普遍区分
The idea of male and female are universal constants, Cochrane.
伴随者的性别无疑是女性
There's no doubt about it, the Companion is female.
我不明白 - 你不明白?
I don't understand. - You don't?
瞎子都能看得出来
A blind man could see it with a cane.
你并非宠物,也不是笼子里的标本
You're not a pet. You're not a specimen kept in a cage.
你是她的配偶 - 我是什么?
You're a lover. - I'm a what?
她对待你的态度和她对待我们的
Her attitude when she approaches you
态度是绝对不同的
is profoundly different than when she contacts us.
当她与你沟通时,态度温柔,优雅
Her appearance is soft, gentle,
她的声音有旋律,愉悦
her voice is melodic, pleasing.
我虽然缺体验情绪的经验
I do not totally understand the emotion
但是我能确定这些不同是存在的
but it obviously exists.
伴随者爱你
The Companion loves you.
你在胡说什么呀?
Do you know what you're saying?
这么些年来,某些非常怪异的感觉在我体内游移不去
For all these years I've let something as alien as that crawl around inside me,
我无法摆脱,听凭其行 - 这一点上你无权抱怨
into my mind, my feelings. - What are you complaining about?
毕竟是她让你活下来的 - 那玩意饲养我,消遣我
It kept you alive, didn't it? - That thing fed on me, used me.
我觉得这样很恶心 - 根本没什么值得恶心的
It's disgusting. - There's nothing disgusting about it.
它只不过是不同于我们的一种生命体而已
It's just another life form, that's all.
你的思维被旧观念限定了
You get used to those things.
我没法赞同你!
You're as bad as it is.
你目前的这种夸张的情绪反应很不符合逻辑
Your highly emotional reaction is most illogical.
你和伴随者的这种关系已经维持了150年
Your relationship with the Companion has for 150 years
从这种关系中可以发掘出情绪上的满足,实用
been emotionally satisfying, eminently practical,
而且完全没有副作用
and totally harmless.
我要说这种关系 是非常符合你的个人利益的
It may indeed have been quite beneficial.
原来未来一切以利益为先?
Is this what the future holds?
人们完全无视尊严和道德?
Men who have no notion of decency or morality?
也许我已经落伍了150年
Maybe I'm 150 years out of style,
但是我绝对不会当外星怪胎的宠物!
but I'm not going to be fodder for any inhuman monster.
很有趣非常狭隘的观念
Fascinating. A totally parochial attitude.
医生
Doctor.
医生
Doctor.
我在,哈特福德女士 - 我刚刚听到他说的了
Right here, Miss Hedford. - I heard him.
他被那个生命体所爱
He was loved...
但是他却对这种爱全然厌恶
...and he resents it.
你做梦了
You just rest.
没有
No.
我不想死
I don't want to die.
我事业有成
I've been good at my job.
但是
But...
我从来没有被爱过
...l've never been loved.
一次也没有
Never.
你知道那是怎样的日子吗?
What kind of life is that?
你知道从来没有被爱过是什么感觉吗?
Not to be loved?
甚至对别人
Never...
示爱
...to have shown love.
他唯一做的就是逃跑
And he runs away from love.
星舰日志,星历3220.3.
Ship's log, stardate 3220.3.
史考特少校
剧集 | 星际旅行:原初(1966) | 导航列表