剧集 | 律师本色(1997) | 导航列表
If allowed to conduct discovery,
如果允许进行证据开示
I could make a showing.
我会展示出来的
Ms. Stringer,
Stringer女士
it's tough enough to fire a person in this country
在这个国家解雇一个人
without being subjected to a lawsuit.
不吃官司是很难的
Now, you're asking me to create
而现在,你在要求我
a brand new cause of action
为那些甚至还没被雇佣的人
for those people not even hired yet.
创立一个全新的诉讼理由
And it's hard enough to be raped
被强♥奸♥后不用去忍♥受耻辱也是很难的
without then having to endure a stigma.
被强♥奸♥后不用去忍♥受耻辱也是很难的
Rape victims are still perceived of as angry,
强♥奸♥受害者依然被视为易怒的
damaged, less than.
受到损害的,低人一等的
As a result, women are encouraged by society
因此,是社会促使女人们
to keep it to themselves, and for God sakes,
把这些埋藏在心里,看在上帝的份上
don't talk about it.
千万别提这些事
Andrea Cote is a rape survivor.
Andrea Cote是一个强♥奸♥幸存者
And one of the ways she's survived
她能挺过来的方式之一
is by talking about it.
就是通过吐露心声
She shouldn't have to stay in a closet.
她不应该把自己封闭起来
A woman is forcibly raped
在这个国家里每六分钟
every six minutes in this country.
就有一个女人被强♥暴♥
Let me say it again.
我要再强调一遍
Every six minutes.
每六分钟呀
You're getting off track.
你跑题了
No, I'm not!
不,我没有!
Jamie.
There are a lot of rape survivors out there.
有很多强♥奸♥幸存者就在那儿
They're beginning to constitute
她们开始构成
a significant portion of our society,
我们社会的很大一部分
and...
而且。。。
we're out there.
我们就在那儿
We're all around you.
我们在你的四周
But we stay quiet
但是我们保持安静
and things stay a secret
一切都保持秘密
because there's an implied pressure, uh...
因为有无形的压力迫使我们,呃。。。
don't talk about it.
不要提及这些
we're out there.
我们就在那儿
You seem to be getting emotional,
你似乎有些情绪化了
if you can make a legal argument...
如果你能提出一个法律论点。。
My legal argument
我的法律论点
would be public policy.
将是公共政策
This country spends millions of tax dollars
这个国家在预防强♥奸♥、医疗设施,性侵危机处理
on rape prevention,
方面花费了数百万美元的税收
medical facilities, rape crisis units.
方面花费了数百万美元的税收
We pass rape shield laws.
我们通过了强♥奸♥案件证据限制法案
(限制在强♥奸♥案审判中辩护方获得关于强♥奸♥
受害者先前性经历和性行为的有关证据的法律)
We have rape victims' funds.
我们有为强♥奸♥受害者设立的基金
We have a public policy
我们有为了使强♥奸♥幸存者
to integrate rape survivors
我们有为了使强♥奸♥幸存者
into society
成为正常人融入社会的公共政策
to make them whole.
成为正常人融入社会的公共政策
Not hiring someone because she was raped
因为她被强♥奸♥过而不雇用她
violates that public policy,
违反了这些公共政策
and accordingly,
据此
affords my client
这就给了我的当事人一个
a cause of action.
提起诉讼的理由
Two things,
我说两件事
first,
首先
you argued an excellent case.
你据理力争出一个很好的案子来
Your legal analysis was strong.
你的法律分♥析♥很有力
Who knows,
天晓得
you may even get the judge to recognize rape victims
你也许甚至让法官认可强♥奸♥受害者
as a status class.
可以作为一个有法律地位的群体
Second,
其次
Jamie,
you need to recognize yourself
你要承认自己也是
as a rape victim.
一个强♥奸♥受害者
Like the judge said, your emotion
如法官所说,你在法庭上
was all over that room.
过于情绪化了
This thing--
这件事。。。
talk to Lucy.
跟Lucy谈谈吧
KEVIN: Time to go?
该走了吗?
No. We still have a few minutes.
不,还有点时间
I figured it out.
我想明白了
Nancy,
her feeling of being drugged.
她感觉被别人下了药
She was drugged.
她是被下了药了
She slept through the day.
她睡了一整天
You made the phone call to Lori.
是你给Lori打的电♥话♥
Lori drove over, drove Nancy's car back,
Lori开车过来,开Nancy的车回去
pulled into the garage.
把车开进车♥库♥
She kills her husband,
她杀了她的丈夫
dabs Nancy's shoe in the blood,
把Nancy的鞋沾上血
and drives back.
再开车回来
Nancy wakes, has no memory of what happened.
Nancy醒来后,
You tell her she's been out somewhere.
你告诉她她曾经出去了一会儿
Nancy eventually believes it
Nancy最终相信了这一点
because she knows she's had blackouts before
因为她知道自己以前偶尔有过失忆
on other occasions
因为她知道自己以前偶尔有过失忆
where you've drugged her.
那也是你给她下的药
And when Nancy made the threat
而当Nancy对Derek做出了
about putting him out of his misery,
要他以死解脱的威胁后
the timing was perfect.
这时机就太完美了
Do it the next day.
第二天就干了
And how would you propose that I drugged her
我连手都动不了,怎么给她下药
when I can't even move my hands?
这点你怎么解释?
Sedatives on my lips?
把麻♥醉♥药♥藏在我领带里吗?
Lori took care of that when she made the coffee
头一天Lori煮咖啡的时候就把这事搞定了
the night before.
头一天Lori煮咖啡的时候就把这事搞定了
Well,
好吧
if this fantastic tale were true,
如果这个奇妙的故事是真的
why would I then participate in my wife's defense
为什么我要参与为我妻子的辩护
and...
而且。。。
testify on her behalf at trial?
当庭为她作证?
Because either you felt a need
要么是因为你觉得需要
to play your part to the fullest
充分发挥你的作用
or you really don't want
要么就是你确实不想
Nancy in jail.
让Nancy坐牢
The only goal was to kill your brother
但唯一的目的是要杀了你的哥哥
and get away with it.
然后安然脱身
You make me sound villainous.
你使我听起来很邪恶
Wheelchair-bound people are victims.
只能呆在轮椅上的人是受害者
We're weak.
我们很弱势
You know that.
你知道的
FRUTT: Here's the problem, Kevin.
Kevin,这就是问题所在
If Nancy gets convicted,
如果Nancy被定罪了
which is a real possibility,
这是很有可能的
she's going away for life,
她会被终身监禁
and I won't be able to undo it.
我也毫无办法
So the question is,
所以问题是
"How villainous are you?"
“你到底有多邪恶啊?”
Gonna let your wife go away, Kevin,
在你妻子为你做了这一切之后
after all she's done for you?
你却使她身陷囹圄,Kevin?
All she's done?
她所做的一切?
She cheated on me.
她背叛了我
Anyway, she's not going to go away
不管怎么样,她不会坐牢的
because you're a wonderful attorney, Ellenor,
因为你是个出色的律师,Ellenor
and you've just tried a splendid case.
而且你这个案子办得极其出色
Don't sell yourself short.
不要小瞧你自己
The jury's coming in.
陪审团回来了
Madam foreperson,
陪审团主席女士
the jury has reached a verdict?
剧集 | 律师本色(1997) | 导航列表