剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表
大概会跟奥萝拉吃午饭
So don't panic if I'm not home by the evening.
若傍晚还没回来,请别担心
So don't panic if I'm not home by the evening.
-你要去哪里?-去看几个朋友
- Where are you going? - Just paying a few calls.
哪有人早餐后就见客?
And who expects a call right after breakfast?
玛丽安认识的人很多
Marian always has such a full dance card.
还记得她刚来纽约 我们担心她没事做吗?
Remember how worried we were about whether she would find enough to do
还记得她刚来纽约 我们担心她没事做吗?
when she came to the city?
可见当时多虑了
How silly that seems now.
艾达说史考特小姐来过
Ada tells me Miss Scott has been here.
她来拿个人物品
She came for her things.
所以她不会回来罗?
I assume she's not coming back?
是不会了,她要我代为问候
I don't think so, no, but she sends you both every good wish.
她真是有心
That's something, I suppose.
她真是有心
You're sorry she's gone, Mama. Why don't you admit it?
她离开了你很难过
You're sorry she's gone, Mama. Why don't you admit it?
您就承认吧
You're sorry she's gone, Mama. Why don't you admit it?
我的秘书辞职了,我能说什么
My secretary has handed in her notice.
我的秘书辞职了,我能说什么
What more is there to say?
我的秘书辞职了,我能说什么
That you're sad about it.
说你很难过
That you're sad about it.
说就说
Very well. I'm sad.
我很难过
Very well. I'm sad.
她是我的得力助手
She was a great help to me.
满意了吗?
Now are you satisfied?
凯莉?
Carrie? Caroline?
凯莉琳?
Carrie? Caroline?
我可以进来吗?
May I come in?
我可以进来吗?
Why do you bother to ask if you're going to push in, anyway?
都已经闯进来了何必多问
Why do you bother to ask if you're going to push in, anyway?
你到底还要闹多久?
How long will you keep this up?
你到底还要闹多久?
I could ask you the same question.
我倒想反问你
I could ask you the same question.
那不然我去罗素夫人家
Suppose I were to call on Mrs. Russell
那不然我去罗素夫人家
and explain that I'm engaged tomorrow night.
跟她说我明晚有事不能去
and explain that I'm engaged tomorrow night.
你真的有事?
Are you?
你真的有事?
I can be, if necessary.
这没什么难的
I can be, if necessary.
这没什么难的
She won't accept it.
骗不了她的
She won't accept it.
问题是你自以为比她强
The trouble is you assume she's weaker than you.
这次她确实斗不赢我
She is weaker than I am, in this instance.
等着瞧吧
We'll see.
美丽的月儿啊
Lovely moon
美丽的月儿啊
You who shed silver
洒下银白月光
One these shores and on these flowers
渗入风火水土
And breathe And breathe to the elements
倾诉爱的言语
The language, the language of love
唯闻唧唧叹息
And sighs...
唯闻唧唧叹息
And sighs
还好我今晚来了
And sighs
就是今天了
Well, we've reached the day.
若那些大人物迟迟未回复
If there are still no answers from "the great folk"
最好想出应变之道
you better think of some last-minute replacements
免得像傻子似的 在空荡荡的舞厅跳舞
if we're not to look absurd, waltzing round an empty ballroom.
别担心,有奥萝拉大力奔走 舞厅不会空荡荡
Don't worry. Aurora's been busy. The ballroom won't be empty.
但少了那些你朝思暮想的人
But we'll be without the great princes you were tilting at.
但少了那些你朝思暮想的人
Don't speak too soon.
话别说得太早
Don't speak too soon.
话别说得太早
I wish I knew the cards you think you have up your sleeve.
真想知道你还藏有哪些招数
I wish I knew the cards you think you have up your sleeve.
真想知道你还藏有哪些招数
I'm taking a chance, George, I know that.
我承认这是在碰运气
I'm taking a chance, George, I know that.
我承认这是在碰运气
But whoever achieved great things without taking a chance?
不敢碰运气哪成得了大事呢
But whoever achieved great things without taking a chance?
不敢碰运气哪成得了大事呢
True enough.
说的也是
True enough.
晚上见
I'll see you tonight.
你要走了吗?
Are you off, dear?
你要走了吗?
Yes.
对
Yes.
-要我帮你寄信吗?-不用了
- Would you like me to post those? - No.
-要我帮你寄信吗?-不用了
They're just something for Larry Russell.
是给赖瑞罗素的,我拿过去就好
They're just something for Larry Russell.
是给赖瑞罗素的,我拿过去就好
I'll drop them off.
不用带行李吗?
Won't you need your bag?
已送去钱柏林夫人家了
It's at Mrs. Chamberlain's.
已送去钱柏林夫人家了
Of course.
我想也是
Of course.
我看见史考特小姐带走了
I saw Miss Scott go off with it.
让钱柏林夫人帮你做这种事
You know that to accept help from Mrs. Chamberlain with this
让钱柏林夫人帮你做这种事
is something that Agnes, or anyone
不管是爱格或其他人
is something that Agnes, or anyone
不管是爱格或其他人
would find very hard to forgive?
都不会轻易原谅你
would find very hard to forgive?
都不会轻易原谅你
I must take my chances.
我必须放手一搏
I must take my chances.
我亲爱的侄女
Oh, my darling girl.
再见了
Goodbye...
祝你顺利
and good luck.
我会写信给您们,保证据实以告
I'll write to you. Everything will be above board, I swear.
我会写信给您们,保证据实以告
Miss Ada, Mrs. van Rhijn is asking for you.
艾达小姐,夫人在找您
Miss Ada, Mrs. van Rhijn is asking for you.
艾达小姐,夫人在找您
I'll come right up.
我马上去
I'll come right up.
要替小姐叫车吗?
Would you like a cab, Miss Marian?
要,我先到对面一趟
Yes, but I'm just running across the street.
-布鲁克小姐 -罗素先生好
- Miss Brook? - Mr. Russell.
-布鲁克小姐 -罗素先生好
Larry.
赖瑞……
Larry.
抱歉打扰,我有事相求
I mustn't hold you up but I have a favor to ask.
抱歉打扰,我有事相求
Would you bring these across the street before seven this evening?
能否在今晚七点前 把这信交给我姑妈?
Would you bring these across the street before seven this evening?
能否在今晚七点前 把这信交给我姑妈?
- Could you manage that? - Certainly.
没问题
- Could you manage that? - Certainly.
我知道贵府今晚举♥行♥舞会
I know you've got your ball tonight.
我知道贵府今晚举♥行♥舞会
I just hope it doesn't betoken some desperate action on your part.
见你神色匆忙 希望不是陷入绝境才好
I just hope it doesn't betoken some desperate action on your part.
见你神色匆忙 希望不是陷入绝境才好
Some action yes, but not desperate.
确有要事,但非身陷绝境
Some action yes, but not desperate.
确有要事,但非身陷绝境
Thank you.
谢谢你
Thank you.
您的手提包
You left this.
您的手提包
Thank you, John. Please tell the others downstairs...
谢谢你,约翰
Thank you, John. Please tell the others downstairs...
麻烦告诉楼下的各位……
Thank you, John. Please tell the others downstairs...
麻烦告诉楼下的各位……
Yes, miss?
要说什么?
Yes, miss?
说我很珍惜大家
How much I value them.
布鲁克小姐似乎有什么计划
I wonder what Miss Brook is up to.
布鲁克小姐似乎有什么计划
She is quite convincing when she makes a decision.
她一旦下定决心便能使人诚服
She is quite convincing when she makes a decision.
她一旦下定决心便能使人诚服
It was she who said I should tell you about my plans to be an architect.
就是她鼓励我 向您坦承想当建筑师
It was she who said I should tell you about my plans to be an architect.
就是她鼓励我 向您坦承想当建筑师
Should I be glad of that?
我该高兴吗?
Should I be glad of that?
我该高兴吗?
I think you will be, in the end.
总有一天会的
I think you will be, in the end.
我保证
I think you will be, in the end.
纽约是举世第一的伟大城市
This is a great city in a great country
剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表