剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表
我得猴年马月才能都一一回复
When am I expected to answer them all?
这不公平
It's not fair.
又是那个女人吗
Is it that woman again?
她们终于要搬进来了 不会再吵吵闹闹的
You must be pleased they're moving in
你一定很开心吧
and we have peace at last.
我也不知道到底是装♥修♥的噪音更糟糕
I don't know which is worse, the noise of the builders,
还是在街上跟她碰面更糟糕
or the chance of running into her in the street.
下午好 罗素夫人 -怀特先生
Good afternoon, Mrs. Russell. - Mr. White.
您还从来没有见过它没有脚手架的样子
You've never seen it without scaffolding.
这和你所承诺的完全一致
It's everything you promised.
稳当一点
Steady on!
罗素夫人 怀特先生
Mrs. Russell, Mr. White.
我对这个尺寸的吊灯很满意
I'm pleased with the size.
足够华丽耀眼 但也不会过分花哨
Big enough to be splendid without being oppressively so.
没错
I agree.
人们得有呼吸的空间
One needs to be able to breathe.
他为什么要把这个搬下楼
Why is he bringing that downstairs?
我想试试看把另一幅
I want to try and put the other Boucher
挂在画室里
in the drawing room.
从画廊买♥♥的那幅吗
Is that from the gallery?
那是从博尔盖塞宫买♥♥来的吗
Is that from the Palazzo Borghese?
不 是玛莱区的苏比斯酒店买♥♥来的
No, the Hôtel de Soubise in the Marais.
你说的是放在书房♥里的钟
You're thinking of the clock in the library.
再过来一英寸 -如您所愿 罗素夫人
Another inch. - As you wish, Mrs. Russell.
我觉得地毯放在这里挺合适的
The carpets work well in here, I think.
我之前还不信它和其他家具能搭配起来
I wasn't convinced they'd go together,
不过确实挺搭的
but they do.
我希望您别在这里抽烟
I wish you wouldn't do that in here.
不然吸烟室是用来干嘛的 -用来和朋友们娱乐
What is the smoking room for? - To entertain my friends.
而且 这是我自己的书房♥
And I will not be told what I can and can't do
我想干嘛干嘛
in my own library.
你去换衣服的时候可以把窗户打开通风
The windows can be opened when you go to change.
我会跟布鲁斯太太讲一下 -嗯
I'll ask Mrs. Bruce. - Hm?
我们的新管家
The new housekeeper.
你为什么辞退芬德利太太
Why did you get rid of Mrs. Findley?
她胜任不了我所期待的
She wasn't up to it, not for what I have in mind.
你知道他们射杀了杰西·詹姆斯吗[美国西部侠盗]
Did you know they shot Jesse James?
他有他的麻烦 我有我的
He had his troubles. I have mine.
干嘛...
What--
所以呢 你下午过得怎么样
So how was your afternoon?
我给史蒂文斯夫人
I've left cards with Mrs. Stevens,
卢塞福夫人和琼斯夫人都留了卡片
Mrs. Rutherfurd, Mrs. Jones, Mrs. Vanderbilt,
当然还有范德比尔特夫人 施慕豪夫人和阿斯特夫人
Mrs. Schermerhorn, and Mrs. Astor, of course.
当然了 -所以她们现在都知道我们搬来这里了
Of course. - So now they know we're here.
我们已经来纽约三年了 贝莎
We have been in New York City for three years, Bertha,
亲眼瞧着这座房♥子一砖一瓦盖起来
watching this house rise from the sidewalk.
但我们一直住在三十街
But we've been stuck down on 30th Street
和昨天那些人一起
with yesterday's men.
是你选的房♥子
You chose the house.
我当时又不知道这边是什么情况
I didn't know how things worked then.
现在我知道了呀
Now I do.
重点是 我们现在终于在合适的地方安顿下来了
The point is, we're settled where we should be,
我是想跟她们展示这个
and that's what I wanted to show them.
她们不在乎的 她们都不知道我们的存在
They don't care. They don't know we exist.
哼 那现在她们知道了
Well, they will now,
也不用表现的自己很优越
and there's no need to sound superior.
我们如果不得到阿斯特夫人的认可就不可能在这个城市立足
We cannot succeed in this town without Mrs. Astor's approval.
这我可太知道了
I know that much.
所以我们得向一个不如我有钱
So we are to bow down before a woman
也什么都不如你的女人
who has less money than me,
卑躬屈膝
and less of absolutely everything than you.
我这样做都是为了你
I'm only doing it for you,
当然也为了拉里和格拉蒂丝
and Larry and Gladys, of course.
当然了
Of course.
我想让人们看到
I want people to see
孩子们来自一个有地位的家庭
they come from a good background.
能邀请我的孩子们去他们家玩是他们的荣幸
They'd be lucky to welcome them into their homes.
那他们会觉得能邀请我或者你
Would they be lucky to welcome me into their homes,
也是荣幸吗
or you?
你就取笑吧 但我们一定能做到
You can laugh, but we'll get there.
只是我得小心行事
I just have to manage it carefully.
罗素家庭目前来看做得还不错
The Russell family has managed
如果你要问我的话
pretty well so far, if you ask me.
这才刚开始呢
Because they didn't know any better.
我回来的时候 范里安夫人和她妹妹
Mrs. Van Rhijn and her sad sister
一直在窗户边偷看我
were spying on me when I came back.
我不懂你为什么要为她们费心
I don't know why you bother with them.
我没有为她们费心
I don't bother with them.
当心点 那是巴伐利亚国王路德维希二世的桌子
Careful, that table belonged to King Ludwig of Bavaria.
曾经是他的 现在是我的了
He had it once. I've got it now.
我要上楼换衣服了
I'm going up to change.
受不了这个束胸了
I want to get out of this corset.
丘奇 你能跟特纳说声我回房♥间了吗
Church, could you tell Turner I've gone to my room?
她已经在楼上等您了 夫人
She is already upstairs, madam.
格拉蒂丝小姐散步回来了吗
Is Miss Gladys back from her walk?
她和格兰特小姐在学习室
She's with Miss Grant in the school room.
拉里先生的房♥间准备妥当了吗
And is everything ready for Mr. Larry's return?
准备好了 夫人
I believe so, madam,
但我会再和布鲁斯夫人确认一下
but I will check with Mrs. Bruce.
谢谢你 丘奇
Thank you, Church.
对了 还有一件事...
Yes, once more...
她上楼换衣服了
She's gone up to change.
但他不会在这里呆很久 我得走了
And he won't be long. I should go.
告诉他 我在做关于这厨房♥里
Tell him I'm making a list
安排错了的东西的清单
of what is not right about this kitchen.
主人不会理会这些的
The master won't bother with that.
我会告诉女主人你所需要的 如果你真觉得有必要的话
I'll tell the mistress what you want, if you mean it.
我觉得你会适应这里的
I think it's going to work well.
这比之前的厨房♥大太多了
It's far bigger than the last place.
别介意这些了 -之前那个只是咱们租来的
You didn't mind that. - It was only rented.
房♥子被原来的房♥主抛弃了
Abandoned by its owner because 30th Street
因为那片地方太过时
is out of fashion.
反正都是租来的房♥子 干嘛还抱怨它不好
Why complain about a house when it's rented?
这个厨房♥是之前的三倍大
I'd say this is three times the size.
要问我的话 我看这也太舒坦了
If you ask me, we're well-off.
你不是该上楼了吗 沃森先生
Shouldn't you be on your way upstairs, Mr. Watson?
噢 鲍尔太太
Oh, Mrs. Bauer,
我希望她不会给你带来太多工作负担
I hope she won't make extra work for you.
我是指玛丽安小姐 如果你觉得压力太大 请一定讲出来
Miss Marian, I mean. You must say if it's too much.
噢 我不介意
Oh, I don't mind.
我觉得她会让这个地方更有活力一些
I think she may brighten the place up a bit.
确实 然而范里安夫人可不想这样
Yes, that's rather what Mrs. Van Rhijn is afraid of.
早上好 先生
Morning, sir.
这样就好了 谢谢你 安斯利小姐
That'll be all. Thank you, Miss Ainsley.
我觉得咱们从纽约到芝加哥的铁路
I'd say we're all set for a clear run
都已经基本竣工了
from New York to Chicago.
索伯恩先生负责的那段路还是有点麻烦
Mr. Thorburn is still making trouble on his stretch.
呃 从克里夫兰到托莱多那段吗 -对
Mm, from Cleveland to Toledo? - Mm.
无所谓了
I don't care much.
他要是不配合的话你会怎么做
What will you do if he won't play ball?
挨着他的铁路再建一条
Build another line, right alongside his.
这样能向大家展示我们是认真做生意的
It'll show the world we mean business.
而且还能把索伯恩的口碑搞差
And ruin Thorburn in the process.
不打蛋就没法做蛋卷了
You can't make an omelet without breaking eggs.
然后 下一步是由市议员
Then the next step is for the city aldermen
批准新站的建设
to grant permission for the new station.
需要他们批准吗
Grant permission?
这话说的好像他们很重要似的
You make them sound very important.
不及他们自以为重要性的一半
Not half as important as they think they are,
但事实还是如此 法律上我们需要他们的批准
but the fact remains, we need them to pass the law.
剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表