剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表
别叫我去说就好
Better you than me.
别叫我去说就好
我不懂雷诺斯图书馆有何用处
- I don't see much point in a Lenox Library.
我不懂雷诺斯图书馆有何用处
Of course, it's wonderful to find a Gutenberg Bible,
能看到古腾堡圣经固然好
Of course, it's wonderful to find a Gutenberg Bible,
但隔着玻璃不能碰 更别说拜读了
even behind glass, but there's nothing you can touch,
但隔着玻璃不能碰 更别说拜读了
let alone read.
-该叫博物馆才对 -没错
- They should call it a museum. - Exactly.
我得叫辆马车 约好四点去拜访钱柏林夫人
Now I need a cab.
我得叫辆马车 约好四点去拜访钱柏林夫人
I said I'd be with Mrs. Chamberlain by 4:00.
回去怎么跟你姑妈说?
- What will you tell your aunts when you get home?
就说跟你去雷诺斯图书馆
- I'll say I went with you to the Lenox Library,
也不算说谎
which will be true.
也不算说谎
Hmm.
罗素先生?
- Mr. Russell. - Miss Brook.
布鲁克小姐
- Mr. Russell. - Miss Brook.
-史考特小姐是我姑妈的秘书 -你好
- Miss Scott, my aunt's secretary.
-史考特小姐是我姑妈的秘书 -你好
How do you do?
你怎么会到建筑事务所?
- What are you up to in an architect's office?
不会又想盖新房♥吧?
You can't be planning to build another house.
我家是他们所建造 就在贵府对面
McKim, Mead, and White built our present house,
我家是他们所建造 就在贵府对面
opposite you.
我知道,还要改建啊 都已经那么富丽堂皇了
- I know. Are you making changes?
我知道,还要改建啊 都已经那么富丽堂皇了
Seems very splendid to me.
我知道,还要改建啊 都已经那么富丽堂皇了
You know...
不是这样的
You know...
你答应保密,我就说
I'll tell you if you won't give me away.
真令人好奇
How intriguing.
我想成为一名建筑师
- I'm interested in a career in architecture.
我想成为一名建筑师
I've been talking to Mr. White about a job.
正和怀特先生面谈工作
I've been talking to Mr. White about a job.
正和怀特先生面谈工作
- I thought you were a banker. Don't you work for your father?
你不是在令尊公♥司♥负责金融?
- I thought you were a banker. Don't you work for your father?
你不是在令尊公♥司♥负责金融?
Banking is part of it.
金融只是其一 还有铁路,炼钢,房♥地♥产♥等
Banking is part of it.
金融只是其一 还有铁路,炼钢,房♥地♥产♥等
But also railroads, steel, real estate.
金融只是其一 还有铁路,炼钢,房♥地♥产♥等
- Won't that bring you into contact with architects?
这样不就算涉足建筑业了吗?
- Won't that bring you into contact with architects?
这样不就算涉足建筑业了吗?
Not enough.
还不够深入 我想接受正规训练,进而开业
Not enough.
还不够深入 我想接受正规训练,进而开业
I want to train properly and build up a practice.
我很佩服你的热诚 也羡慕你的自♥由♥
- I applaud your enthusiasm, and I envy your freedom.
我得努力争取自♥由♥
My freedom may require work.
我得努力争取自♥由♥
Oh?
希望别让我父母知道
- And I'd be grateful if you didn't mention this
希望别让我父母知道
to my parents.
家父近日极为忧劳 不想加重他负担
My father's been going through a tough time.
家父近日极为忧劳 不想加重他负担
I don't want to make it worse.
没问题 但怀特先生不会多说吗?
- I promise, but won't Mr. White say something?
他愿意帮我说服父母 至少我希望如此
- He's going to help me persuade them.
他愿意帮我说服父母 至少我希望如此
At least, I hope he is.
他愿意帮我说服父母 至少我希望如此
- It's a brave man who contradicts his own clients.
他真有勇气,敢违逆客户
- It's a brave man who contradicts his own clients.
所以你得祝我好运
- And that is why you must wish me luck.
所以你得祝我好运
I do. Most sincerely.
我诚心祝福你顺利
I do. Most sincerely.
我诚心祝福你顺利
Now I'll bid you good day.
先告辞了
Now I'll bid you good day.
先告辞了
I'm expected at the office.
我还得赶回公♥司♥
I'm expected at the office.
我还得赶回公♥司♥
他看起来很不错
He seems nice.
他看起来很不错
I think he is nice.
他是很不错
I think he is nice.
车来了
Here we are.
她们是希望我捐钱吧?
- I suppose they want money from me.
罗素夫人捐了很大一笔钱 便成为董事
- Mrs. Russell gave a large sum,
罗素夫人捐了很大一笔钱 便成为董事
and now she has a seat on the board.
你太纯真了
You are pure, my dear.
我不可能当上董事
- But there will be no seat on the board for me,
所有人都会抵♥制♥我
or every other seat would be empty.
但派你来算她们聪明
Still, they were clever to send you.
我是唯一认识你的人
- I was the only one who knew you.
你是唯一敢承认的人
- You were the only one who would admit it.
你是唯一敢承认的人
如此无止境地惩罚你未免残酷
It seems very hard
如此无止境地惩罚你未免残酷
that you should be punished in perpetuity.
如此无止境地惩罚你未免残酷
想必你知道我的过去
I suppose you know my story.
我知道人们怎么说的
I know what they say.
我知道人们怎么说的
我得向你招认,人们说的是事实
- Well, to you I'll confess that what they say
我得向你招认,人们说的是事实
is the unvarnished truth.
我结交的男人还有个在世老婆
I was with the husband of another woman
我结交的男人还有个在世老婆
while she was still alive.
是我破坏社会成规
I broke the rules.
是我破坏社会成规
- I'm on the brink of breaking them myself.
我自己也快违规了
- I'm on the brink of breaking them myself.
我自己也快违规了
至少是我姑妈的规定
My aunt's rules, anyway.
至少是我姑妈的规定
跟我说说
Tell me.
我认识一位男士
There's a man.
我认识一位男士
Respectable, hardworking.
既得体又认真
Respectable, hardworking.
既得体又认真
A successful attorney, in fact.
是个事业有成的律师
A successful attorney, in fact.
是个事业有成的律师
But my aunts believe him to be an unworthy adventurer
但我姑妈认为他是投机份子
But my aunts believe him to be an unworthy adventurer
-想利用我出人头地 -而你不这么想?
who's using me to get ahead.
-想利用我出人头地 -而你不这么想?
And you disagree?
他不用靠我就已进入上流社会
- He doesn't need me to get into society.
他不用靠我就已进入上流社会
He's already there. And I have no money.
而且我又不富有
He's already there. And I have no money.
若非真心,何必追求我
So why would he pursue me if it wasn't true?
-你们打算怎么交往?-太难了
Well, what do you plan to do?
-你们打算怎么交往?-太难了
It's so difficult.
只能短暂相见 像在公园或歌♥剧院
We meet for a few stolen moments
只能短暂相见 像在公园或歌♥剧院
in the park or the opera.
也就是说你们不熟 而且姑妈反对?
- In other words, you hardly know him,
也就是说你们不熟 而且姑妈反对?
and your aunts are against it.
但她们懂什么?
But what do they know?
她们深谙此城世故
- A great deal about how this city works.
我完全不后悔当年的选择
I don't regret my choice, not for a moment,
因为我遇到了真爱
because I knew a great love.
因为我遇到了真爱
But without it, my path would have been a stony one.
若非如此也未必熬得过来
But without it, my path would have been a stony one.
每次只能匆匆见面 要怎么知道是不是真爱?
- How can I know if it is a great love
每次只能匆匆见面 要怎么知道是不是真爱?
if I'm not allowed to see him for more than a minute?
每次只能匆匆见面 要怎么知道是不是真爱?
那就来我这儿见面 多花点时间了解对方
- Then meet him here, and take some time to talk it through.
那就来我这儿见面 多花点时间了解对方
I will invite him when you tell me.
跟我说一声,我就邀他来
I will invite him when you tell me.
跟我说一声,我就邀他来
你为什么要帮我?
Why would you do that for me?
因为你是先夫过世后 全纽约第一个敬重我的人
- Because you are the first woman in New York
因为你是先夫过世后 全纽约第一个敬重我的人
who has shown me any respect since my Augustus died.
可想而知,他在世时景况不同
Things were different
可想而知,他在世时景况不同
when he was alive, as you can imagine.
他过世后 我在本地就跟死了没两样
But when he was buried, so was my life in this town.
见面时想跟他聊个天
- I try to talk with him when we meet,
见面时想跟他聊个天
- but she watches me like a hawk.
但母亲像老鹰般紧盯着我
- but she watches me like a hawk.
邱区说你有访客
- Church said you had a visitor.
邱区说你有访客
剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表