剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表
人又聪明
And he's clever.
他是觊觎我们家的钱
And he's clever.
他是觊觎我们家的钱
- But is he just looking for an heiress?
他是觊觎我们家的钱
- What's wrong with soup at any time?
何时喝什么汤也有规定?
- What's wrong with soup at any time?
我也不知道,波丹大厨
- I'm sure I don't know, Mr. Baudin.
你一直都是这样摆放餐具的
And you lay the table
你一直都是这样摆放餐具的
as you've always laid the table.
没错,但我不知道 英式和美式做法大不相同
as you've always laid the table.
没错,但我不知道 英式和美式做法大不相同
- True, but I did not know there were such differences
没错,但我不知道 英式和美式做法大不相同
between English customs and American.
又怎样,你是美国人 老爷和夫人也是美国人
- So what? You're American.
又怎样,你是美国人 老爷和夫人也是美国人
Mr. and Mrs. Russell are American.
但阿斯特夫人家 采用英式还是美式做法?
- Yes, but does Mrs. Astor follow the English way
但阿斯特夫人家 采用英式还是美式做法?
or the American?
她又不会来访
- She won't be coming to dine.
我最好还是去打听一下
- Still, perhaps I should find out.
要我说,不论餐具怎么摆放
Well, all I know is,
要我说,不论餐具怎么摆放
whatever implement she may pick up to eat with,
本府菜肴出自法国大厨之手
the food in this house is cooked by a French chef,
本府菜肴出自法国大厨之手
and nothing can top that.
这点谁也比不上
and nothing can top that.
那鸡汤的事怎么说
- Which brings us back to the chicken soup.
华生先生,你刚才去散步
- I saw you set off for your walk, Mr. Watson,
回来后就一直闷闷不乐
but you seem a bit down in the dumps
回来后就一直闷闷不乐
since you got back.
没这回事,我只是累了
since you got back.
没这回事,我只是累了
- No, no. I think I'm just tired.
我其实散步得很愉快
I had a nice walk, as it happens.
老爷已经上楼,你最好快点上去
- That means the Master's gone up already.
老爷已经上楼,你最好快点上去
You better get a move on.
老爷已经上楼,你最好快点上去
You too, Miss Turner.
你也是,透纳小姐
You too, Miss Turner.
你是怎么回事啊
What's the matter with you?
我怎么了?
How do you mean?
总是忿忿不平的样子
- You sound so angry all the time.
总是忿忿不平的样子
I'm wasting my life here.
我在这儿是浪费人生
I'm wasting my life here.
那就离开,或改变现况
- Then leave. Or change things.
我准备好了自然会离开
I'll leave when I'm ready.
但或许先改变一下现况
But I may decide to change things.
-可以进去吗?-请进
- May I come in? - Of course.
能告诉我木雕盒是谁送的吗?
- And now may I know who sent the beautiful carved box?
钱柏林夫人
Mrs. Chamberlain.
这可不得了
- Oh, dear. This is very bad.
所以我才不能说
- You understand why I wouldn't tell.
若爱格知道了 我们整个月都不得安宁
- If Agnes knew, we should none of us
若爱格知道了 我们整个月都不得安宁
have any sleep for a month.
若爱格知道了 我们整个月都不得安宁
- Also, she'd think we were friends,
她会以为我俩是朋友 实则不是
- Also, she'd think we were friends,
她会以为我俩是朋友 实则不是
which we are not, really, although I do like her.
虽然我挺喜欢她的
which we are not, really, although I do like her.
虽然我挺喜欢她的
- That in itself makes me shudder.
光听你这么说就令我不安
- That in itself makes me shudder.
光听你这么说就令我不安
I've told you Mrs. Chamberlain is in a class by herself.
我说过钱柏林夫人受到孤立
I've told you Mrs. Chamberlain is in a class by herself.
我说过钱柏林夫人受到孤立
She is far worse than Mrs. Russell in every way.
而且比罗素夫人更遭人唾弃
She is far worse than Mrs. Russell in every way.
与她往来你也会受到连累
To spend time in her company is to be contaminated.
与她往来你也会受到连累
- I'll take it back tomorrow. - Do so.
-我明天就还回去 -很好
- I'll take it back tomorrow. - Do so.
交给应门的人就好
And hand it in at the door.
我还有另一个问题
But now I have another question.
为何不答应爱格 你会嫁给合适的对象?
Why would you not promise Aunt Agnes
为何不答应爱格 你会嫁给合适的对象?
to marry someone suitable?
艾达姑妈,要我怎么答应?
- Dearest Aunt Ada, how could I...
艾达姑妈,要我怎么答应?
when someone who is suitable to me
适合我的人不见得符合她的标准
when someone who is suitable to me
适合我的人不见得符合她的标准
may not be suitable to her?
但你会嫁给正人君子吧?
But surely you intend to marry a gentleman?
我会的,这样可以了吗?
- I will marry a gentle man. Is that enough?
对我来说可以,对爱格还不够
- For me, maybe, but not for Agnes.
您曾有论及婚嫁的时刻吗?
- Did you ever come close to marriage?
我是有过心仪的对象
There was once someone
我是有过心仪的对象
whom I was taken with.
但他不符合你祖父的高标准
But he did not meet
但他不符合你祖父的高标准
your grandfather's high standards.
重点是您怎么想?
your grandfather's high standards.
重点是您怎么想?
- The point is, did he meet yours?
我当时还很年轻
Well...
我当时还很年轻
I was very young.
当初是否该义无反顾嫁他
I was very young.
当初是否该义无反顾嫁他
- Do you think you should have married him anyway?
这样你会不会比较快乐?
Do you think you would have been happier?
这问题太残忍♥
- That's rather a cruel question.
我没这意思……
- I-I didn't mean it to be.
你认为我比爱格软弱
- I-I didn't mean it to be.
你认为我比爱格软弱
- You think me a weaker person than Agnes, and maybe I am.
或许的确是如此
- You think me a weaker person than Agnes, and maybe I am.
至少我知道门不当户不对 就不会幸福
But even I know that marrying beneath oneself
至少我知道门不当户不对 就不会幸福
is no guarantee of happiness.
这我知道
I am aware of that.
那么瑞克斯先生呢?
- And where does Mr. Raikes stand in all this?
爱格以为木雕盒是他送的
You know Agnes thought he sent you the carving?
希望她别厌恶他才好
You know Agnes thought he sent you the carving?
希望她别厌恶他才好
- I wish she hadn't taken against him.
我不想与他失和
I'd hate for us to fall out.
请先想清楚,别一头栽进去
- Just don't plunge in without thinking.
我会尽量支持你的任何选择
I will try to be your friend, whatever comes.
但最好能从麦卡里斯特 所列之四百大名人中挑选
But it'll be simpler if you can find your beloved
但最好能从麦卡里斯特 所列之四百大名人中挑选
among Mr. McAllister's 400.
晚安了
And now good night.
晚安
Good night.
我就知道你会来
I thought you'd come.
而且还送回了木雕盒
And I see you've brought the box back.
是凡瑞恩夫人命令你还?
Was that on Mrs. Van Rhijn's orders?
不算是
Not quite, but...
她说若不透露送礼者是谁 就不能留在家中
Not quite, but...
她说若不透露送礼者是谁 就不能留在家中
she said that if I wouldn't tell her who'd given it to me,
她说若不透露送礼者是谁 就不能留在家中
then I couldn't keep it.
我都送了,就由你处置
- I shall always regard it as yours.
我都送了,就由你处置
- Now, what can I offer you? - Nothing, thank you.
-想喝点什么?-不用了,谢谢
- Now, what can I offer you? - Nothing, thank you.
我正在欣赏您的画
But I'm admiring your pictures.
到藏画室来,里头有更好的
- Come into the gallery. They're better there.
这是我们最早购入的一批画
This is one of the first paintings
这是我们最早购入的一批画
we bought together...
是柯洛早期的枫丹白露作品
An early Corot, of the forest at Fontainebleau.
真好看
It's lovely.
这些画是您或钱柏林先生 继承来的吗?
Did you inherit a collection? Or did Mr. Chamberlain?
不是的
Oh, no.
我们是你姑妈口中的新来者
We're what your aunt would call new people.
我们是你姑妈口中的新来者
But my husband had something better than birth.
我丈夫具有比家世更棒的东西
But my husband had something better than birth.
-是什么?-运气
- What was that? - Luck.
-是什么?-运气
Right from the start.
打从一开始就走运
Right from the start.
他从哪里发迹的?
Where did he start?
密西根州基威诺郡
- In Keweenaw County in Michigan.
他赶上1845年 克利夫铜矿坑的开采热潮
He was there when they sank
剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表