剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表
所以才更该把握当下
有时连眼前的事也看不清
- Sometimes it's hard to be quite sure
有时连眼前的事也看不清
of what is happening now.
若你是指瑞克斯先生的话
If you mean Mr. Raikes...
若你是指瑞克斯先生的话
我欣赏他 他是好律师,对我很友好
I like him.
我欣赏他 他是好律师,对我很友好
He's a fine lawyer. He's been kind to me.
当然也一表人才
Of course, he's handsome.
当然也一表人才
I feel a "but" coming on.
接下来要说缺点了
I feel a "but" coming on.
接下来要说缺点了
- The things he said in Dansville.
-他在丹士维说的那番话…… -你躲在暗处偷听的
- The things he said in Dansville.
-他在丹士维说的那番话…… -你躲在暗处偷听的
- While you listened in the shadows.
他似乎没什么计划,就这样
- He didn't seem to have much of a plan.
他似乎没什么计划,就这样
That's all.
他似乎没什么计划,就这样
对了,会议结束后 要我陪你回家吗?
By the way, after this meeting is over,
对了,会议结束后 要我陪你回家吗?
would you like me to see you home?
你要去别的地方吗?
Why? Where are you going?
我要到曼哈顿下城的报社 跟福顿先生开会
- Lower Manhattan to the "Globe" office.
我要到曼哈顿下城的报社 跟福顿先生开会
I'm meeting Mr. Fortune.
你的写作事业真多采多姿
- Your writing career is so exciting.
你的写作事业真多采多姿
布鲁克小姐,你好
- Miss Brook, how nice to see you.
布鲁克小姐,你好
- You remember Miss Scott. - Of course.
-还记得史考特小姐吗?-当然记得
- You remember Miss Scott. - Of course.
-还记得史考特小姐吗?-当然记得
I read your article in the "Globe," Miss Scott.
我看了你在环球报的文章 把我写得太好了
I read your article in the "Globe," Miss Scott.
我看了你在环球报的文章 把我写得太好了
You were very flattering.
我只是忠实陈述
You were very flattering.
我只是忠实陈述
- I only hope I did you justice.
无论如何,欢迎你出席会议
- Either way, you are welcome at my meeting.
无论如何,欢迎你出席会议
-芬恩夫人 -巴顿小姐
- Mrs. Fane. - Miss Barton.
-芬恩夫人 -巴顿小姐
- Marian. - Aurora.
-玛丽安 -奥劳拉
- Marian. - Aurora.
-史考特小姐 -芬恩夫人
- Miss Scott. - Mrs. Fane.
-史考特小姐 -芬恩夫人
打扰了
Excuse me.
我是来还钱的,埃达小姐
I brought my dollar, Miss Ada.
这太难为你了
Oh. How trying it is for you.
不会的,我必须清偿债务
No. I must pay my debt.
若太困难的话,尽管告诉我
- Well, if it becomes troublesome,
若太困难的话,尽管告诉我
just let me know.
我邀请罗素夫人出席会议
- I've asked Mrs. Russell to join us.
我邀请罗素夫人出席会议
- Why? She is the wife of a murderer
为什么?她丈夫是杀人凶手
- Why? She is the wife of a murderer
他杀了我丈夫 现在又多了几条人命
who has even more blood on his hands now
他杀了我丈夫 现在又多了几条人命
then when he killed my husband.
他杀了我丈夫 现在又多了几条人命
- Mrs. Morris, you have suffered a great deal,
莫里斯夫人
- Mrs. Morris, you have suffered a great deal,
我很同情你的不幸遭遇
- Mrs. Morris, you have suffered a great deal,
我很同情你的不幸遭遇
and I am sorry for it.
希望你能明白
But I hope you can recognize that this meeting
本会议不是处理社交纷争的场合
But I hope you can recognize that this meeting
本会议不是处理社交纷争的场合
is not the place to address your society squabble.
这不是社交纷争
is not the place to address your society squabble.
这不是社交纷争
- This isn't a society squabble,
罗素夫人根本还没踏进社交圈
since Mrs. Russell is not in society.
我来得可真是时候
- What an interesting moment for me to arrive.
我来得可真是时候
各位夫人……
Ladies, ladies.
请举手表决是否纳入罗素夫人
Ladies, ladies.
请举手表决是否纳入罗素夫人
If Mrs. Russell will be seated, we will have a show of hands.
赞成她担任董事的人请举手
All in favor of inviting Mrs. Russell on the board?
赞成她担任董事的人请举手
容我提醒各位
- I would like to remind you that no one in this city
她是全市提供最多实际协助的人
- I would like to remind you that no one in this city
她是全市提供最多实际协助的人
has done more real good for my cause.
她是全市提供最多实际协助的人
原来钱是决定性因素
- So money is the deciding factor here?
又再次证实了
Yet again.
这世界真是可悲又低俗
What a sad and vulgar world we live in.
我们不是在举办面世舞会
- We're not arranging a debutant ball, Mrs. Morris.
而是为水深火热的全国灾民募款
We're raising money to bring help to people in dire need
而是为水深火热的全国灾民募款
all over this country.
就因我财力不及罗素夫人
- And because I cannot give as much as Mrs. Russell,
我就该遭贬废,拱她为上位?
I am to be jettisoned while she is enthroned?
说得这么严重
- How thrilling you make it sound.
没人会遭贬废
Nobody is being jettisoned.
恭喜你们有了新成员与新价值观
- Good luck with your new member
恭喜你们有了新成员与新价值观
and your new set of values.
恭喜你们有了新成员与新价值观
I do not share your admiration for either.
这两者本人都不认同
I do not share your admiration for either.
这两者本人都不认同
大家先休息片刻再继续吧
- Shall we all collect a cup of coffee
大家先休息片刻再继续吧
before we regroup?
大家先休息片刻再继续吧
- Oh, yes. - Yes.
-太好了 -好主意……
Wonderful idea.
-太好了 -好主意……
很开心史考特小姐能出席
- Miss Scott, I am pleased to see you here.
-谢谢你,芬恩夫人 -别这么说
- Thank you for that, Mrs. Fane. - It's a pleasure.
希望你的文章能鼓励更多捐款
- Let us hope your article will have interested others
希望你的文章能鼓励更多捐款
in our cause.
说到捐款,布鲁克小姐
Which reminds me, Miss Brook.
钱柏林夫人那边有进展吗?
Have you made any progress with Mrs. Chamberlain?
我下周四会去拜访她
- I'm calling on her next Thursday.
我下周四会去拜访她
Oh, my dear. Are you sure?
天啊,你确定吗?
Oh, my dear. Are you sure?
天啊,你确定吗?
I was rather hoping that would be forgotten
还以为罗素夫人慷慨解囊 大家就会忘了此事
I was rather hoping that would be forgotten
还以为罗素夫人慷慨解囊 大家就会忘了此事
after Mrs. Russell's generous gift.
任何劝募机会我都不会忘
- No opportunity to raise funds may be forgotten.
只要是正派的人 便不会质疑布鲁克小姐
And surely no one decent could doubt Miss Brook's motives.
只要是正派的人 便不会质疑布鲁克小姐
Maybe not.
是不会
Maybe not.
但纽约有很多不正派的人
But there are plenty of people in New York
但纽约有很多不正派的人
who are not decent at all.
罗素夫人打胜仗了
- Mrs. Russell is winning the battle.
她赢了这次,但大战尚未结束
- The battle, maybe, but not the war.
她赢了这次,但大战尚未结束
Not yet.
她赢了这次,但大战尚未结束
Now we need a cab.
招辆出租马车,先送你到报社
Now we need a cab.
招辆出租马车,先送你到报社
I'll drop you off at the "Globe" offices.
招辆出租马车,先送你到报社
上哪儿去?
Where to?
先到曼哈顿下城雪松街 然后到61街
- Cedar Street in lower Manhattan, please.
先到曼哈顿下城雪松街 然后到61街
And then to 61st Street.
你可以上车,她不行
I'll drive you. Not her.
你不是开车赚钱的吗?
- Aren't you in business to make money, sir?
你不是开车赚钱的吗?
- Step back. - I will not step back--
闪边去
- Step back. - I will not step back--
我才不退开
- Step back. - I will not step back--
我才不退开
Hyah!
-真是无礼 -又不是新鲜事
How rude.
-真是无礼 -又不是新鲜事
- But it's not unusual. What was the point of that?
-何必跟他吵 -难道不值得吵吗?
- But it's not unusual. What was the point of that?
-何必跟他吵 -难道不值得吵吗?
- Aren't some fights worth having?
-害我开会迟到就不值得 -我不懂
- Not if it's going to make me late for my meeting.
-害我开会迟到就不值得 -我不懂
I don't understand.
你目睹的不公是我的日常
- You've just discovered injustice.
你目睹的不公是我的日常
I've lived with it my whole life.
你目睹的不公是我的日常
If I spent every day fighting with bigots,
成天跟偏执狂吵架 我啥事都甭做了
If I spent every day fighting with bigots,
成天跟偏执狂吵架 我啥事都甭做了
I'd never get anything done.
这次换我招车
This time, let me hail the cab.
剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表