剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表
该告诉你父亲才对
- You should tell your father that.
何必呢?反正我做什么他都不认同
Why?
何必呢?反正我做什么他都不认同
When he doesn't approve of anything I do?
得设法和解才行
We have to get through it.
得设法和解才行
We're a family, and we must get through it.
毕竟一家人还是要和睦相处
We're a family, and we must get through it.
请别再去61街 和布鲁克小姐谈家务事
- Please don't come by 61st Street again
请别再去61街 和布鲁克小姐谈家务事
and speak with Miss Brook about family matters.
请别再去61街 和布鲁克小姐谈家务事
Don't cut us out, Peggy.
别与我们断绝往来
Don't cut us out, Peggy.
别与我们断绝往来
- I don't wanna cut you out, Mama.
我不想与您断绝往来
- I don't wanna cut you out, Mama.
那不是我希望的
I've never wanted that.
就是不想见你父亲
Just your father.
就是不想见你父亲
我俩能单独见面吗?
- Can we meet without him, then?
我俩能单独见面吗?
再说吧
We'll see.
-进行得如何?-很顺利
- How did you get on? - Very well.
我现在当上董事 巴顿小姐为我撑腰
I'm now a member of the board
我现在当上董事 巴顿小姐为我撑腰
with a ringing endorsement from Miss Barton herself.
-莫里斯夫人没找麻烦?-没有才怪
Mrs. Morris made no trouble?
-莫里斯夫人没找麻烦?-没有才怪
I wouldn't quite say that.
-莫里斯夫人没找麻烦?-没有才怪
But Mrs. Fane, Miss Barton, and Miss Brook
芬恩,巴顿和布鲁克小姐 三人连手抵♥制♥她
But Mrs. Fane, Miss Barton, and Miss Brook
芬恩,巴顿和布鲁克小姐 三人连手抵♥制♥她
- all ganged up against her. - Ah, Miss Brook.
布鲁克小姐也支持你,真不错
- all ganged up against her. - Ah, Miss Brook.
布鲁克小姐也支持你,真不错
That's nice.
布鲁克小姐也支持你,真不错
事故原因查出来了
They know what caused the crash.
事故原因查出来了
有个轮轴断裂
One of the axles broke.
-怎么会呢?-是不良制品
How could that be?
-怎么会呢?-是不良制品
It was substandard.
火车头的所有轮轴都不合格
All of the axles on the engine were substandard.
公♥司♥里有人用破旧轮轴 制♥造♥火车头
Someone in my organization
公♥司♥里有人用破旧轮轴 制♥造♥火车头
used old and damage axles on the engine,
公♥司♥里有人用破旧轮轴 制♥造♥火车头
stealing my money as he did so
不但私吞我的钱 还因而害了五条人命
stealing my money as he did so
不但私吞我的钱 还因而害了五条人命
and killing five men in the process.
得设法降低危害才行
- We must try and control the damage.
得设法降低危害才行
The company's taken a bit of a dent,
公♥司♥声誉稍微受创 但似乎逐渐恢复
The company's taken a bit of a dent,
公♥司♥声誉稍微受创 但似乎逐渐恢复
but we seem to be climbing back.
我是说你我的名声
- No, I meant the damage to us. You and me.
能控制媒体吗?
Can you manage the papers?
能控制媒体吗?
很有限,除非上了法庭
Within limits.
很有限,除非上了法庭
Unless it goes to trial.
我今天得知 麦卡里斯特先生想来作客
- Because I heard today that Mr. McAllister
我今天得知 麦卡里斯特先生想来作客
wants to come here for luncheon.
你怎么想?
What do you think of that?
既然你问了
Well, if you're asking,
我认为五个人丧命
I think the fact that five men are dead
我认为五个人丧命
and a member of my staff has blood on his hands
而我某个员工就是凶手
and a member of my staff has blood on his hands
比那位大爷来我家吃饭更重要
is a little more important than whether or not
比那位大爷来我家吃饭更重要
the great Ward McAllister comes here for luncheon.
此事很重要
It matters, George.
我很重视这份成果 就算你不在乎
I've worked for this, and it matters to me
我很重视这份成果 就算你不在乎
- even if it doesn't to you. - Well, you're right there.
没错,我完全不在乎 麦卡里斯特在哪里吃饭
- even if it doesn't to you. - Well, you're right there.
没错,我完全不在乎 麦卡里斯特在哪里吃饭
I don't give a rat's ass
没错,我完全不在乎 麦卡里斯特在哪里吃饭
where Mr. McAllister breaks his bread.
没错,我完全不在乎 麦卡里斯特在哪里吃饭
对不起
I'm sorry.
他能助我完成心愿
- I know what I want, and he can help me to get it.
他能助我完成心愿
对了,鲍德温先生写信给她了
By the way, he's written to her, Mr. Baldwin.
对了,鲍德温先生写信给她了
- You still open Gladys's letters?
你还在拆葛莱蒂的信?
- You still open Gladys's letters?
那还用说
Always.
快把信给她
Well, give it to her now.
他接受条件,但透露太多
He's accepted the situation,
他接受条件,但透露太多
but he writes a little too well.
那我拿去给她
Then I'll give it to her.
那我拿去给她
你一旦心软 我们会失去努力的成果
- If you go soft on me now, George,
你一旦心软 我们会失去努力的成果
we could lose everything we've worked for.
要我别对谁心软?
we could lose everything we've worked for.
要我别对谁心软?
Whom am I going soft about?
车祸死者,还是你的独生女?
The dead in the train wreck, or your only daughter?
车祸死者,还是你的独生女?
别心软就对了
Just please don't be soft.
这点你最在行
- No one could accuse you of that.
这点你最在行
他做错了什么?
But what's he done wrong?
他做错了什么?
你母亲认为你们太年轻 不宜订婚,就这样
- Your mother thinks you're too young
你母亲认为你们太年轻 不宜订婚,就这样
for an engagement, that's all.
才不只这样
But it isn't all.
若她说再等几年,我可以接受
If she said we had to wait a year or something,
若她说再等几年,我可以接受
I'd accept it, but she hasn't.
-但她没这么说 -我知道,很抱歉
I'd accept it, but she hasn't.
-但她没这么说 -我知道,很抱歉
- I know, and I'm sorry. - Don't pretend.
别装了,是你对他开的条件
- I know, and I'm sorry. - Don't pretend.
别装了,是你对他开的条件
You're the one who set out the conditions.
别装了,是你对他开的条件
Why do you say that?
何出此言?
Why do you say that?
何出此言?
令尊要我答应别再见你
- "Your father has asked for my word
令尊要我答应别再见你
"that we will not meet again.
就算碰面也别私下谈话
"Or, if we do, that we should not attempt to speak
就算碰面也别私下谈话
in any private manner."
就算碰面也别私下谈话
Your mother thinks it best.
你母亲认为这样最好
Your mother thinks it best.
你母亲认为这样最好
你是全国最成功的男人
- You're one of the most successful men in the country.
称霸房♥地♥产♥,炼钢 铜煤矿,石油和铁路业
With real estate and steel and copper and coal and oil
称霸房♥地♥产♥,炼钢 铜煤矿,石油和铁路业
and railroads that are the envy of the world,
举世无人能及,却如此惧内?
and railroads that are the envy of the world,
举世无人能及,却如此惧内?
and you can't stand up to your wife?
举世无人能及,却如此惧内?
想必你收买♥♥了他
I suppose you bought him off.
想必你收买♥♥了他
And if he took it, he wasn't worthy of me.
而他接受了就表示配不上我 母亲一定会这么说
And if he took it, he wasn't worthy of me.
而他接受了就表示配不上我 母亲一定会这么说
That's what Mother will say.
而他接受了就表示配不上我 母亲一定会这么说
别太责怪他 是我开了很硬的条件
Don't be too hard on the boy.
别太责怪他 是我开了很硬的条件
I made it tough for him to refuse.
我只想知道原因
- I just wish I knew the reason.
你母亲认为嫁给曼哈顿银行家 太委屈你了
- Because your mother believes that you have more to come
你母亲认为嫁给曼哈顿银行家 太委屈你了
than marriage to a banker in Manhattan.
那有什么不好的?
What's wrong with that?
没有不好
Nothing.
只是太平凡了
It's not special.
父亲,我是很平凡
Father, I'm not special.
她看不出来我很普通吗?
Why can't she see it?
她看不出来我很普通吗?
I'm ordinary.
我只想当普通人,平凡度日
I'm just an ordinary person who wants an ordinary life.
好女儿,别这么说
No, my darling.
你一点也不平凡
You are not in the least ordinary.
这点我和你母亲看法一致
On that point, your mother and I are as one.
这点我和你母亲看法一致
你打算受邀到罗素家作客?
- You intend to accept a luncheon invitation
你打算受邀到罗素家作客?
from Mrs. Russell?
难道要我瞒着您去?
from Mrs. Russell?
难道要我瞒着您去?
- Should I have gone without telling?
剧集 | 镀金时代(2022) | 导航列表